Juízes 16
Ladakhi (LBJ) vs VC
1 ཞག༌ཤིག༌ སམ༌སོན༌ ག༌ཟ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སོང༌, ཏེ༌རུ༌ ཁོའ༌ ཟུགས༌ཙོང༌མ༌ཞིག༌ ཐུག༌ ཡང༌ ཏེ༌ ཚན༌བོ༌ སམ༌སོན༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌ག༌ལ༌ སོང༌།
1 Sansão foi a Gaza, onde viu uma mulher meretriz, e foi procurá-la.
2 སམ༌སོན༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ག༌ཟ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཚོར༌ པ༌སང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ ནས༌སའ༌ ཐའ༌ སྐོར༌ཏེ༌ ཚན༌ གང༌པོ༌ གྱལ༌སའེ༌ སྒོའེ༌ཀ༌ སྲུང༌ཏེ༌ དུགས༌། ཚན༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ནམ༌ ལངས༌ས༌ཅིག༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ སད༌ཨིན༌།”
2 E a notícia correu pela cidade: Sansão está aqui. Puseram-se de emboscada nos arredores durante toda a noite, junto às portas da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Ao romper do dia, matá-lo-emos.
3 ཨིན༌ནའང༌ སམ༌སོན༌ ཏེ༌རུ༌, ཚན༌ ཕེད༌ ཚོག༌པ༌ མ༌ནེ༌ མ༌དུགས༌། ཚན༌ ཕེད༌ལ༌ ཁོ༌ སོང༌ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ གྱས༌སྒོའེ༌ ཀ༌ཝ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཐམས༌ཏེ༌ རིབ༌ཞི༌ རགས༌ཏེ༌ ཀོགས༌ ཡང༌ སྤུང༌པའེ༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཧེབ༌རོན༌ནི༌ དུན༌ ཆོགས༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ རི༌ གོའེ༌ཀ༌ ཁྱེརས༌།
3 Sansão dormiu até a meia-noite. E levantando-se pela meia-noite tomou os batentes da porta de Gaza, com os seus postes, arrancou-os juntamente com o ferrolho, pô-los sobre os ombros e levou-os até o alto da montanha que está defronte de Hebron.
4 ཏུས༌ བན༌ཞིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ སོ༌རེག༌ ལུང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ བུ༌མོ༌ དེ༌ལཱེ༌ལཧ༌ལ༌ སམ༌སོན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌དད༌པིན༌།
4 Depois disto, enamorou-se de uma mulher que habitava no vale de Sorec, chamada Dalila.
5 ཕི༌ལིས༌ཏི༌པའེ༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌གུན༌ ཏེ༌ བུ༌མོ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལུས༌ཏེ༌ སམ༌སོན༌ནི༌ ཤེད༌དི༌ སང༌ཝ༌ ཡང༌ ང༌ཞའ༌ ཏེ༌ཀ༌ ཝང༌ ཅོ༌ཉན༌ཅེས༌པོ༌ གྱུས༌ཅོ༌ན༌, ང༌ཞའ༌ རེ༌རེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ 1,100 ཏང༌ཨིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ ཁྱོང༌ཨིན༌།”
5 Os príncipes dos filisteus foram ter com ela e disseram-lhe: Procura seduzi-lo e vê se descobres de onde lhe vem sua força e como o poderemos vencer, a fim de o amarrarmos para dominá-lo. Se fizeres isto, dar-te-emos cada um de nós mil e cem moedas de prata.
6 དེ༌ལཱེ༌ལཧའེ༌ སམ༌སོན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ཤེད༌ ཀྲག༌པོ༌ ཡང༌ ཉེ༌རང༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ ཁྱོང༌ ཉན༌ཅེས༌སི༌ སང༌ཝ༌བོ༌ ང༌ ཤོད༌དའང།”
6 Dalila disse a Sansão: Dize-me, de onde vem tua força? E de que modo se precisaria ligar-te para que fosses dominado?
7 སམ༌སོན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ངའ༌ ཞུའི༌ སྐུད༌པ༌ ལོན༌པ༌ རྡུན༌ ཉམ༌པོ༌ ལྡམ༌ན༌, ང༌ ཞན༌གུན༌ ཙོགས༌ ཤེད༌མེད༌ གྱུར༌ཨིན༌།”
7 Sansão respondeu-lhe: Se me amarrassem com sete cordas de nervos ainda frescas e úmidas, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
8 ཏེ༌ནེ༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌པའེ༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌གུན༌ནི༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ ཞུའི༌ སྐུད༌པ༌ ལོན༌པ༌ རྡུན༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སམ༌སོན༌ ལྡམས༌།
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos bem frescas e úmidas, com as quais ela o ligou.
9 ཁོའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གུན༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོའེ༌ སམ༌སོན༌ལ༌ བོད༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “སམ༌སོན༌, ཕི༌ལིས༌ཏི༌པ༌གུན༌ ཁྱོ༌རང༌ ཟུམ༌མ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ དུག༌།” ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌ ཀོའེ༌ སྐུད༌པ༌གུན༌ མེའ༌ ཚིག༌ཏེ༌ ཆད༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ མ༌ ལ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཅདས༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ ཤེད༌དི༌ སང༌ཝ༌བོ༌ གྱུས༌ མ༌སོང༌།
9 Ora, estando eles de emboscada no quarto, ela gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! E ele rompeu as cordas com se rompe um cordão de estopa, mal se lhe chega o fogo. Assim, permaneceu oculto o segredo de sua força.
10 ཏེ༌ནེ༌ དེ༌ལཱེ༌ལཧའེ༌ སམ༌སོན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ ང༌ བུང༌བུ༌ ཅོས༌, ཤོད༌དའང༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཁྱོ༌རང༌ སྟན༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལྡམ༌ ཉན༌ཨིན༌།”
10 Dalila disse-lhe: Tu zombaste de mim, mentindo-me. Dize-me agora com que se precisaria ligar-te.
11 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ངའ༌ མ༌ནེ༌ མ༌ ཀོལ༌ཁན༌ ཐག༌པ༌ སོ༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ལྡམ༌ན༌ ང༌ ཞན༌གུན༌ ཙོགས༌ ཤེད༌མེད༌ གྱུར༌ཨིན༌།”
11 Se me amarrassem com cordas novas, disse ele, que ainda não tenham servido, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
12 ཏེ༌ནེ༌ དེ༌ལཱེ༌ལཧའེ༌ ཐག༌པ༌ སོ༌མ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོ༌ སྟན༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལྡམས༌། ཁོའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གུན༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོའེ༌ སམ༌སོན༌ལ༌ བོད༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “སམ༌སོན༌, ཕི༌ལིས༌ཏི༌པ༌གུན༌ ཁྱོ༌རང༌ ཟུམ༌མ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ དུག༌།” ཨིན༌ནའང༌ སམ༌སོན༌ནི༌ ལག༌པའ༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཐག༌པ༌བོ༌ སྐུད༌པ༌ ཙོགས༌ལ༌ ཅདས༌།
12 Dalila tomou, pois, cordas novas, amarrou-o com elas e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ora, estavam eles de emboscada no quarto, mas Sansão rompeu como se fossem um fio as cordas que lhe amarravam os braços.
13 དེ༌ལཱེ༌ལཧའེ༌ སམ༌སོན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ དག༌ས༌ ཚོག༌པ༌ ངའ༌ བུང༌བུ༌ ཅོས༌། ཤོད༌དའང༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌ ཉན༌ཨིན༌།”
13 Até ao presente, disse-lhe Dalila, só tens zombado de mim e só me tens dito mentiras. Dize-me com que será preciso amarrar-te. Bastará, respondeu Sansão, que teças as sete tranças de minha cabeça com a urdidura do teu tear.
14 ཡང༌ པུར༌ཆ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སྟན༌པོ༌ ཅོས༌།
14 Ela fixou-as com o torno do tear, e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ele, despertando do sono, arrancou o torno do tear com os liços.
15 ཏེ༌ནེ༌ བུ༌མོའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཅེས༌པ༌ ཅོའད༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཟེར༌རད༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ཀ༌ ལོ༌ཁྱེལ༌ ཅོའ༌ མེད༌ན༌? ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཤེད༌ ཀྲག༌པོའེ༌ སང༌ཝ༌བོ༌ མ༌ཤད༌ད༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ལན༌ སུམ༌པ༌ བུང༌བུ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
15 Dalila disse-lhe: Como podes dizer que me amas, se o teu coração não está comigo? Eis já três vezes que me enganas, e não me queres dizer onde reside a tua força.
16 ཏེ༌ནེ༌ བུ༌མོའེ༌ ཞག༌ཏང༌ ཏེན༌ན༌བོ༌ ཏྲི༌ཨིན༌ དུགས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྣང༌ང༌ ཚེར༌ ཅུགས༌།
16 Ela o importunava cada dia com suas perguntas, instando com ele e molestando-o de tal sorte, que ele sentiu com isso uma impaciência mortal.
17 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌མོའ༌ སང༌ཝ༌བོ༌ ཤདས༌, “ང༌ སྐྱེས༌པ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ན༌ཟི༌རཱའིགྲ༌ ཡང༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕིའ༌ ལྡམས༌ཁན༌ ཨིན༌ཅེས༌པའེ༌ ངའེ༌ སྲའ༌ མ༌ནེ༌ མ༌ བྲག༌ག༌ ཨིན༌། ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ སྲའ༌ བྲག༌ན༌, ངའེ༌ ཤེད༌པོ༌ ངའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཆེན༌ ཡང༌ ང༌ ཞན༌གུན༌ ཙོགས༌ ཤེད༌མེད༌ གྱུར༌ཨིན༌།”
17 E Sansão acabou por confiar-lhe o seu segredo: Sobre minha cabeça, disse ele, nunca passou a navalha, porque sou nazareno de Deus desde o seio de minha mãe. Se me for rapada a cabeça, a minha força me abandonará e serei então fraco como qualquer homem.
18 ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌ དེ༌ལཱེ༌ལཧ༌ དེན༌ཤེས༌ ཡང༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌པའེ༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ལོན༌ ཀལས༌, “ཡང༌ ལན༌ཅིག༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌, ཁོའེ༌ ང༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཤད༌ད༌རག༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌པའེ༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌གུན༌ མུལ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
18 Dalila sentiu que ele lhe tinha aberto todo o seu coração; e mandou dizer aos príncipes dos filisteus: Subi agora; porque ele me abriu todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus foram ter com ela, levando o dinheiro em suas mãos.
19 བུ༌མོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ པང༌ངི༌ཀ༌ ཁོ༌ ཉིད༌ལ༌ ཏངས༌ ཡང༌ མི༌ཞིག༌ བོད༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ སྲའ༌ ཏུམ༌པ༌ རྡུན༌བོ༌ བྲག༌ ཅུགས༌། ཏེན༌ན༌ ཟུག༌གི༌ སམ༌སོན༌ ཤེད༌མེད༌ གྱུར༌ཅུགས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཤེད༌པོ༌ ཁོ༌ ཕངས༌ཏེ༌ སོང༌།
19 Dalila fez que seu marido adormecesse nos seus joelhos, e chamando um homem, mandou-lhe que rapasse as sete tranças de sua cabeça. Ela começou a dominá-lo, pois sua força o deixou.
20 ཏེ༌ནེ༌ བུ༌མོ༌བོའེ༌ ཟེརས༌, “སམ༌སོན༌, ཕི༌ལིས༌ཏི༌པ༌གུན༌ ཁྱོ༌རང༌ ཟུམ༌མ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ དུག༌།” ཁོའ༌ ཉིད༌ཚད༌ ཡང༌ སམ༌, “སྔུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ངའེ༌ ཐག༌པ༌གུན༌ ཅད༌ཏེ༌ ང༌རང༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཝའ༌ ཁོ༌ ཕངས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ཁན༌བོ༌ ཁོའ༌ གྱུས༌ མེད༌པིན༌།
20 E disse: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Despertando ele do sono, disse consigo mesmo: Desembaraçar-me-ei deles como das outras vezes e me livrarei. Ignorava Sansão que o Senhor se tinha retirado dele.
21 ཏེ༌ནེ༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ མིག༌གུན༌ བྲུས༌ཏེ༌ ཕིངས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཐུར༌ལ༌ ག༌ཟ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ཁྱེརས༌། ཏེ༌རུ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁོའ༌ ལྕག༌ཐག༌ ཏགས༌ཏེ༌ གྲུ༌ ཐག༌ཅེས༌སི༌ རན༌ཐག༌ སྐོར༌ ཅུག༌གད༌པིན༌།
21 E os filisteus, tomando-o, furaram-lhe os olhos e levaram-no a Gaza ligado com uma dupla cadeia de bronze, e ali meteram-no na prisão, fazendo-o girar a mó.
22 ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ སྲའ༌ ཡང༌སྐྱར༌ སྐྱེས༌།
22 Entretanto, os seus cabelos recomeçavam a crescer.
23 ཏ༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌པའེ༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལྷ༌ གྲ༌གོན༌ལ༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌ཏེ༌ གའ༌སྟོན༌ རྩི༌ཅེས༌ལ༌ ཛོམས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌ངི༌ ལྷའེ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ གྲ༌འོ༌ སམ༌སོན༌ ང༌དང༌ངི༌ ལག༌ག༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
23 Ora, os príncipes dos filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagon, seu deus, e celebrar uma festa. Nosso deus, diziam eles, entregou-nos Sansão nosso inimigo.
24 སམ༌སོན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ལྷ༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའེ༌ ལྷའེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྲ༌འོ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོའེ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ སྟོན༌ཐོག༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོས༌ ཡང༌ ང༌དང༌ མང༌པོ༌ སདས༌།”
24 Também o povo, vendo isso, louvava o seu deus, dizendo: O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, aquele que devastava nossa terra e matava tantos dos nossos.
25 ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ར༌རོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌གུན༌ལ༌ སེམས༌སྐྱིད༌ ཁྱོང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ སམ༌སོན༌ ཙོན༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སམ༌སོན༌ ཙོན༌ཁང༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ ཁོའ༌ ཅོ༌ཅུགས༌ཏེ༌ སེམས༌སྐྱིད༌ ལེནས༌།
25 E estando eles de coração alegre, exclamaram: Mandai vir Sansão para nos divertir! Tiraram-no da prisão, e Sansão teve que dançar diante deles. Tendo sido colocado entre as colunas,
26 སམ༌སོན༌ནི༌ ཁོའེ༌ ལག༌པ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའ༌ ཟེརས༌, “ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ལྕིད༌ ཁུར༌ཁན༌ ཀ༌ཝ༌ ཁག༌ཅན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ངའེ༌ ལག༌པ༌ བོར༌ ང༌ ཏེ༌ཀ༌ སྟེན༌ཏེ༌ ངལ༌ཚོ༌ ཨིན༌།”
26 Sansão disse ao jovem que o conduzia pela mão: Deixa que eu toque as colunas que sustêm o templo, e que me apóie a elas.
27 ཏ༌ ཆོད༌ཁང༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ མང༌པོའེ༌ གངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌, ཏེ༌ ཕྲོའ༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌པའེ༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཡང༌ ཐོག༌གི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཧ༌ལམ༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ སྟོང༌ སུམ༌མི༌ སམ༌སོན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ ཐད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅུགས༌ཏེ༌ སེམས༌སྐྱིད༌ ལེན༌ཁན༌བོ༌ ལྟའད༌པིན༌།
27 Ora, o templo estava repleto de homens e mulheres, e estavam ali todos os príncipes dos filisteus; havia cerca de três mil pessoas, homens e mulheres, que do teto olhavam o prisioneiro dançar.
28 སམ༌སོན༌ནི༌ ཡ༌ཝའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌, “ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཡ༌ཝ༌ལེ༌ ང༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཛད༌། དཀོན༌མཆོག༌ལེ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ངའ༌ ཡང༌ ལན༌ཅིག༌ ཤེད༌སྟོབས༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌། འིན༌ན༌ ལན༌ཅིག༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌པ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ མིག༌གུན༌ བྲུས༌ཁན༌ནི༌ ཕིའ༌ ངའ༌ ལན༌ ཏང༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌།”
28 Sansão, porém, invocando o Senhor, disse: Senhor Javé, rogo-vos que vos lembreis de mim. Dai-me, ó Deus, ainda esta vez, força para vingar-me dos filisteus pela perda de meus olhos.
29 ཏེ༌ནེ༌ སམ༌སོན༌ནི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཞུང༌སྐྱིལ༌ལི༌ ཀ༌ཝ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ཀ༌ ལག༌པ༌ བོརས༌, ཡས༌པ༌ ཅིག༌གི༌ཀ༌ ཡང༌ ཡོ༌མ༌ ཅིག༌ག༌,
29 Abraçando então as duas colunas centrais sobre as quais repousava todo o edifício, pegou numa com a mão direita e noutra com a mão esquerda, e gritou:
30 ཡང༌ ཟེརས༌ “ང༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཤི༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཤེད༌ གང༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོའེ༌ ཀ༌ཝ༌གུན༌ ཕུལས༌། ཆོད༌ཁང༌ ཞིགས༌ཏེ༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ དང༌ ཏེ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཐོག༌ ལྡིབས༌། ཏེ༌ཟུག༌གི༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ སོན༌ཏེའ༌ ཡོད༌དི༌ ཏུས༌སི༌ སང༌ མང༌ང༌ མི༌ ཁོ༌ ཤི༌ ཟ༌ནེ༌ སདས༌།
30 Morra eu com os filisteus! Dizendo isso, sacudiu com todas as suas forças o edifício, que ruiu sobre os príncipes e sobre todo o povo reunido. Desse modo, matou pela sua própria morte muito mais homens do que os que matara em toda a sua vida.
31 ཁོའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ནང༌ཚངས༌ ཚང༌མ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ ཁོའེ༌ སྤུར༌ ཁྱོང༌ང༌ལ༌ ག༌ཟ༌ སོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ སྤུར༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བ༌ མ༌ནོ༌འཧའེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སུབས༌ ཀ༌བོ༌ ཟོ༌རཧ༌ དང༌ ཨེཤ༌ཏ༌འོལ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌གུན༌ནི༌ པར༌ལ༌ ཡོད༌པིན༌། སམ༌སོན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ གོ༌ཁྲིད༌ ལོ༌ 20 ཅོས༌།
31 Então desceram a Gaza os seus irmãos e toda a sua família paterna, tomaram-no, e tendo voltado, sepultaram-no no túmulo de seu pai, entre Sorea e Estaol. Sansão fora juiz em Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.