Juízes 14
Ladakhi (LBJ) vs ARIB
1 ཞག༌ཤིག༌ སམ༌སོན༌ ཏིམ༌ནཧའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཏུས༌ ཁོའ༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌པ༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ལྡེ༌མོ༌ ཐོང༌།
1 Desceu Sansão a Timnate; e vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 ཁོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཕ༌མ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཏིམ༌ནཧའེ༌ ནང༌ང༌ ངའ༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌པ༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ལྡེ༌མོ༌ ཐོང༌, ཁོ༌ ང༌ ན༌མའ༌ ཁྱོང༌ང༌ ཛད༌།”
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, dizendo: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.
3 ཁོའེ༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ཨ༌མའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཅི༌ ང༌དང༌ངི༌ སྡེ༌ ཡ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌རང༌ ཐད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ ཅིག༌གའང༌ མི༌དུག༌ག༌? ཅིའ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཝའ༌ མ༌ཅོལ༌ཁན༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ན༌མ༌ ཙལ༌ལ༌ སོང༌པིན༌?”
3 Responderam-lhe, porém, seu pai e sua mãe: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o nosso povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse, porém, Sansão a seu pai: Toma esta para mim, porque ela muito me agrada.
4 ༼ཁོའེ༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ཨ༌མ༌ འི༌བོ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌ མ༌གོ༌, ཡ༌ཝའེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌ སྲུལ༌ཁན༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌པ༌གུན༌ལ༌ སམ༌སོན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ནོལ༌ཅེས༌ལ༌ སྐབས༌ ཙལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།༽
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 སམ༌སོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕ༌མ༌གུན༌ ཐུར༌ལ༌ ཏིམ༌ནཧའ༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌ ཏིམ༌ནཧའེ༌ རྒུན༌ཚས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ ལྡན༌ཁན༌ སིང༌གེ༌ཞིག༌ སམ༌སོན༌ ཆོགས༌ལ༌ བང༌ ཁྱོངས༌།
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate. E, chegando ele às vinhas de Timnate, um leão novo, rugindo, saiu-lhe ao encontro.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཤེད༌དི༌ གངས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ སིང༌གེ༌ ཁག༌ ཉིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཤགས༌ ཏངས༌། རི༌གུ༌ཞིག༌ ཤག༌ག༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ མ༌ ལ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཡ༌ ཨ༌མ༌ མ༌ཤདས༌།
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito.
7 སམ༌སོན༌ ཏིམ༌ནཧའེ༌ ནང༌ང༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ཉམ༌པོ༌ སྤེ༌ར༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཏེ༌ བུ༌མོའེ༌ཀ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌།
7 Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou.
8 ཏུས༌ བན༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ སམ༌སོན༌ ཏིམ༌ནཧའ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོའ༌ལ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌ ལམ༌བར༌ལ༌ ཁོ༌, ཁོའེ༌ སད༌ཁན༌ནི༌ སིང༌གེ༌བོའ༌ ལྟའ༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེ༌ ནང༌ང༌ བུང༌ང༌གུན༌ནི༌ རང༌རྩི༌ རྩགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌།
8 Passado algum tempo, Sansão voltou para recebê-la; e apartando-se de caminho para ver o cadáver do leão, eis que nele havia um enxame de abelhas, e mel.
9 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ རང༌རྩི༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ གྲུལ༌ཨིན༌ ཟོས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ཨ༌མ༌ ཏངས༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ནིའང༌ ཟོས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རང༌རྩི༌ སིང༌གེ༌ རོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ མ༌ཤདས༌།
9 E tirando-o nas mãos, foi andando e comendo dele; chegando aonde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles comeram; porém não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 སམ༌སོན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ ཁང༌པ༌ སོང༌ ཡང༌ སམ༌སོན༌ནི༌ ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌ ཏིམ༌ནཧའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུ༌ནུ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ གྲོན༌ ཏངས༌།
10 Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
11 ཏིམ༌ནཧ༌པ༌གུན༌ནི ཏེ༌ གྲོན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཐུས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཕྲོ༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ནུ༌ 30 ལྡམས༌།
11 E sucedeu que, quando os habitantes do lugar o viram, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 སམ༌སོན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚོད༌ལེན༌ཞིག༌ ཏྲི༌ཨིན༌། ཀལ༌ཏེས༌ གྲོན༌ནི༌ ཞག༌པོ༌ རྡུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཏེ༌བོའ༌ ལན༌ཏང༌ ཉན༌ན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཀོས༌ ཇམ༌པོ༌ རིན༌ཅན༌ 30 དང༌ གའ༌སྟོན༌ལ༌ གོན༌ཅེས༌སི༌ ཀོས༌ལག༌ 30 ཏང༌ཨིན༌།
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma; se nos sete dias das bodas o decifrardes e mo descobrirdes, eu vos darei trinta túnicas de linho e trinta mantos;
13 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ལན༌ ཏང༌ མ༌ཉན༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའ༌ ཀོས༌ ཇམ༌པོ༌ རིན༌ཅན༌ 30 དང༌ གའ༌སྟོན༌ལ༌ གོན༌ཅེས༌སི༌ ཀོས༌ལག༌ 30 ཏང༌གོས༌།”
13 mas se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim as trinta túnicas de linho e os trinta mantos. Ao que lhe responderam eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌,
14 Então lhes disse: Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 ཞག༌མ༌ ཞི༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སམ༌སོན༌ལ༌ ན༌མ༌ ཏྲིས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོའ༌ ཟེརས༌, “གོབ༌སྐོར༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མག༌པ༌ ཚོད༌ལེན༌ནི༌ ལན༌བོ༌ ཏྲིས༌ ཏེ༌མན༌ན༌ ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ནང༌ཚངས༌ མེའ༌ ཏུགས༌ཏེ༌ སད༌ཨིན༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞ༌གུན༌ བག༌སྟོན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཅོམ༌ཅེས༌ལ༌ བོད༌ པིན༌ན༌?”
15 Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
16 ཏེ༌ནེ༌ སམ༌སོན༌ནི༌ ན༌མ༌ ཏྲིས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ ངུ༌ཨིན༌ ཁོ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཅེས༌པ༌ མ༌ཅོའ༌, ནཕ༌རད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཚོད༌ལེན༌ཞིག༌ ཏྲིས༌ཏོག༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ལན༌ མ༌ཤདས༌།”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti.
17 ཏེ༌ནེ༌ བུ༌མོ༌ གའ༌སྟོན༌ནི༌ ཞག༌ རྡུན༌བོ༌ ངུ༌ཨིན༌ དུགས༌། ཞག༌མ༌ རྡུན༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ སམ༌སོན༌ནི༌ ཁོའ༌ ལན༌བོ༌ ཤདས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ཞག༌ཏང༌ ཏྲི༌ཨིན༌ དུགས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ སྣང༌ང༌ཚེར༌ ཅུགས༌། ཏེ༌ནེ༌ བུ༌མོའེ༌ ཚོད༌ལེན༌ནི༌ ཏོན༌བོ༌ ཞུ༌ནུ༌ གུན༌ལ༌ ཤདས༌།
17 Assim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 ཞག༌མ༌ རྡུན༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ ཉི༌མ༌ སྐྱོད༌དི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ཞུ༌ནུ༌གུན༌ སམ༌སོན༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌,
18 Os homens da cidade, pois, ainda no sétimo dia, antes de se pôr o sol, disseram a Sansão: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཤེད༌དི༌ གངས༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཐུར༌ལ༌ ཨཤ༌ཀེ༌ལོན༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ བུ༌ཚ༌ སུམ༌ཅུ༌ སདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ གོན༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ པུད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཚོད༌ལེན༌ནི༌ ཏོན༌ ཤད༌ཁན༌ནི༌ ཞུ༌ནུ༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀོས༌གུན༌ ཏངས༌། ཨིན༌ནའང༌ སམ༌སོན༌ལ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
19 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que desceu a Asquelom, matou trinta dos seus homens e, tomando as suas vestes, deu-as aos que declararam o enigma; e, ardendo em ira, subiu à casa de seu pai.
20 ཡང༌ སམ༌སོན༌ལ༌ ན༌མ༌ ཏྲིས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ ཁོའེ༌ ཛ༌འོ༌ ཉེ༌མོ༌བོའ༌ ན༌མ༌ ཏངས༌།
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que lhe servira de paraninfo.:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.