Juízes 11
Ladakhi (LBJ) vs ARC
1 ཏ༌ གི༌ལེད༌པ༌ ཡེཕ༌ཐཧ༌, མག༌ ཏང༌ཁན༌ ཀྲག༌པོ༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོའེ༌ ཨ༌བ༌ གི༌ལེད༌ ཡང༌ ཨ༌མ༌ ཟུགས༌ཙོང༌མ༌ཞིག༌ ཨིན༌པིན༌།
1 Era, então, Jefté, o gileadita, valente e valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 ཨིན༌ནའང༌ གི༌ལེད༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ན༌མ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཞན༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ ཇོར༌། ཏེ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ ལྡན༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེཕ༌ཐཧ༌ ཁང༌པ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཨ༌བའེ༌ ནོར༌སྐལ༌ ཅའང༌ མི༌ཏང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ ཟུགས༌ཙོང༌མའེ༌ བུ༌ཚ༌, ང༌ཞའེ༌ ཨ༌མའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ མ༌ནོག༌།”
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཡེཕ༌ཐཧ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ནེ༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཏོབ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌, ཏེ༌རུ༌ ཁྲིམས༌ མ༌སྲུང༌ཁན༌ནི༌ མི༌ བན༌ཤིག༌ ཁོའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌ གྱུར༌།
3 Então, Jefté fugiu de diante de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com Jefté e saíam com ele.
4 ཏུས༌ བན༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨེམ༌མོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ མག༌ ཏངས༌།
4 E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 གི༌ལེད༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཏོབ༌བ༌ ཡེཕ༌ཐཧ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌,
5 Aconteceu, pois, que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté na terra de Tobe.
6 “ཡོང༌, ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མག༌སྤོན༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཨེམ༌མོན༌པ༌གུན༌ལ༌ མག༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ང༌ཞའ༌ རོགས༌ ཅོས༌།”
6 E disseram a Jefté: Vem e sê-nos por cabeça, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 ཨིན༌ནའང༌ ཡེཕ༌ཐཧའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཁང༌པ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌པིན༌ན༌? ཏ༌ ཀགས༌པོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ ངའེ༌ཀ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ རོགས༌ གོས༌སད༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞའ༌ ཨེམ༌མོན༌པའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ མག༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ རོགས༌ ཅོ༌ན༌ ང༌ཞའེ༌ གི༌ལེད༌དི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌ སྐོ༌ཨིན༌།”
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom, e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gileade.
9 ཡེཕ༌ཐཧའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཅོའ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡ༌ཝ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ ཨེམ༌མོན༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གྱལ༌ཁ༌ སལ༌ན༌, དེན༌བའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌ ལྡམ༌ ཨིན༌ན༌?”
9 Então, Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཡ༌ཝ༌ སྤང༌པོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཏན༌ཏན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའེ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 ཏེ༌ནེ༌ ཡེཕ༌ཐཧ༌ གི༌ལེད༌པ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ འུ༌སྐྱོང༌ དང༌ མག༌མིའི༌ སྤོན༌བོའ༌ སྐོས༌། མིཟ༌པཧའེ༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཝའེ༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ཡེཕ༌ཐཧའེ༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ ཡང༌སྐྱར༌ ལྡབས༌ཏེ༌ ཟེརས༌།
11 Assim, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 ཏེ༌ནེ༌ ཡེཕ༌ཐཧའེ༌ ཨེམ༌མོན༌པ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོའ༌ ལོན༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “ང༌ཞའ༌ ནོལ༌ལ༌ ཡོང༌ཅེས༌ ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཅི༌ ཅོས༌?”
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 ཨེམ༌མོན༌ནི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཡེཕ༌ཐཧའེ༌ ལོན༌ ཁྱོང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཨར༌ནོན༌ ལྩངས༌པོ༌ ནེ༌ ཡབ༌བོག༌ ལྩངས༌པོ༌ ཚོག༌པ༌, ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཤར༌ ཆོགས༌སི༌ ངའེ༌ ས༌ཀྱད༌ གང༌པོ༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌། ཏ༌ ཞི༌དེ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཏོང༌།”
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: Porquanto, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque e ainda até ao Jordão; torna-ma, pois, agora em paz.
14 ཡེཕ༌ཐཧའེ༌ ལོན༌ཁྱེར༌ཁན༌གུན༌ ཨེམ༌མོན༌པའེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌,
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཡེཕ༌ཐཧའེ༌ ཟེར༌དུག༌, ‘ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ མོ༌འབ༌ ཡ༌ ཨེམ༌མོན༌པའེ༌ ས༌ཀྱད༌ ཀོགས༌ཏེ༌ མ༌ཁྱེར༌ར༌ ཨིན༌ནོག༌།
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 ཨིན༌ནའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཐང༌སྟོང༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཚོ༌ མར༌པོ༌ རྒལ༌ཏེ༌ ཀ༌དེཤ༌ལ༌ ལེབ༌ ཟ༌ནེ༌,
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou até Cades.
17 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨི༌དོམ༌པའེ༌ གྱལ༌པོའ༌ ལོན༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ས༌ཀྱད༌ གྱུད༌ཏེ༌ ང༌ཞའ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌།” ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཆ༌ མ༌ཅུགས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ མོ༌འབ༌བི༌ གྱལ༌པོའ༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངིའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཆ༌ མ༌ཅུགས༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཀ༌དེཤ༌སི༌ ནང༌ང༌ དུགས༌།’”
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Enviou Israel também ao rei dos moabitas, o qual também não quis; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 “སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཐང༌སྟོང༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཨི༌དོམ༌ དང༌ མོ༌འབ༌ ཡུལ༌གུན༌ནི༌ ཐའ༌མ༌ནེ༌ སོང༌ ཡང༌ མོ༌འབ༌བི༌ ཤར༌ ཆོགས༌སི༌ སན༌ཚམས༌ ཨར༌ནོན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཀུར༌ ཙུགས༌ཏེ༌ དུགས༌། ཁོང༌གུན༌ ཨར༌ནོན༌ ལྩངས༌པོ༌ རྒལ༌ཏེ༌ མོ༌འབ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ནང༌ང༌ མན༌ནེ༌ མ༌སོང༌།”
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se dalém de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 “ཏེ༌ནེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཧེཤ༌བོན༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཨ༌མོར༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ སི༌ཧོན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ ས༌ཀྱད༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཆ༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌ ཞུས༌།
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 ཨིན༌ནའང༌ གྱལ༌པོ༌ སི༌ཧོན༌ལ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཁོའེ༌ ས༌ཀྱད༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཆ༌ཅེས༌པོའ༌ ཨིད༌ཤེས༌ མ༌ཅོས༌པ༌ ཁོའེ༌ ཡ༌ཧཟ༌ཟི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌གུན༌ བོད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌།”
20 Porém Seom não se fiou em Israel para este passar nos seus limites; antes, Seom ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e combateu contra Israel.
21 “ཨིན༌ནའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡ༌ཝའེ༌ གྱལ༌པོ༌ སི༌ཧོན༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སལས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌ གང༌པོ༌,
21 E o Senhor , Deus de Israel, deu a Seom com todo o seu povo na mão de Israel, e os feriram; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela terra.
22 ལྷོ༌ ཆོགས༌སི༌ ཨར༌ནོན༌ ལྩངས༌པོ༌ནེ༌ བྱང༌ ཆོགས༌སི༌ ཡབ༌བོག༌ ལྩངས༌པོ༌ ཚོག༌པ༌ ཡང༌ ཤར༌ ཆོགས༌སི༌ ཐང༌སྟོང༌ནེ༌ ནུབ༌ ཆོགས༌སི༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོ༌ ཚོག༌པ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌།”
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 “ཏ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ པ༌སང༌ ཏེ༌ནེ༌ ཅིའ༌ ང༌ཞའེ༌ འི༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཏང༌ཨིན༌?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལྷ༌ ཀེ༌མོཤ༌ཤི༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མི༌ལེན༌ན༌? ཡ༌ཝ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌ཞའ༌ སལ༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའེ༌ བོར༌ཨིན༌།
24 Não possuirias tu aquele que Quemos, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor , nosso Deus, desapossar de diante de nós.
25 ཅི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ མོ༌འབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ ཟིཔ༌པོར༌རི༌ བུ༌ཚ༌ བ༌ལག༌གི༌ སང༌ ཇིགས༌ས༌ ཨིན༌ན༌? ཅི༌ ཁོའེ༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ཛིང༌མོའེ༌ ཕིའ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཁྲིམས༌ ཙུགས༌ས༌? ཅི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ མག༌ ཏངས༌ས༌?
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura, contendeu ele em algum tempo com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ལོ༌ 300 ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཧེཤ༌བོན༌, ཨ༌རོ༌འེར༌ དང༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ནས༌ས༌ ཡང༌ ཨར༌ནོན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཏེ༌ཏུས༌ གང༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ འི༌ ས༌ཀྱད༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཅིའ༌ མ༌ ཁྱེར༌པིན༌?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperaste naquele tempo?
27 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ནོར༌ཁྲུལ༌ མ༌ཅོས༌པིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ང༌ཞའ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོའ༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ནོར༌ཁྲུལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། དི༌རིང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ཡ༌ ཨེམ༌མོན༌པ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ནེ༌ སུ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ ནམ༌ཁའ༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ ཁྲིམ༌སྤོན༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཐག༌ཅད༌ ཛད༌ཤིག༌།”
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 ཨིན༌ནའང༌ ཨེམ༌མོན༌པའེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཡེཕ༌ཐཧའེ༌ ལོན༌ ཀལ༌ཁན༌བོའ༌ ནང༌སྟག༌ མ༌ཏངས༌།
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 ཏེ༌ནེ༌ ཡེཕ༌ཐཧའེ༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ གངས༌ ཡང༌ ཁོ༌ གི༌ལེད༌ དང༌ མ༌ནས༌སའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གྱུད༌ཏེ༌ སོང༌ཏེ༌ གི༌ལེད༌དི༌ མིཟ༌པཧ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ མག༌མི༌གུན༌ ཛོམ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཨེམ༌མོན༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌།
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés; porque passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 ཡང༌ ཡེཕ༌ཐཧའེ༌ ནའ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཡ༌ཝའ༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཨེམ༌མོན༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གྱལ༌ཁ༌ སལ༌ན༌
30 E Jefté fez um voto ao Senhor e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌ ངའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ནེ༌ གོ༌མ༌རང༌ ངའ༌ ཐུག༌ག༌ ཡོང༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ མེའ༌ སྲགས༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌།”
31 aquilo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor , e o oferecerei em holocausto.
32 ཏེ༌ནེ༌ ཡེཕ༌ཐཧ༌ མག༌མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཨེམ༌མོན༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གྱལ༌ཁ༌ སལས༌།
32 Assim, Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 ཁོའེ༌ ཨ༌རོ༌འེར༌ནེ༌ ཏངས༌ཏེ༌ མིན༌ནིཐ༌, ཐག༌རིང༌ ཨ༌བེལ༌ ཀེ༌ར༌མིམ༌ ཚོག༌པ༌ ཨེམ༌མོན༌པའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ཉི༌ཤུ༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོས༌། ཏེན༌ན༌ ཟུག༌གི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཨེམ༌མོན༌པ༌གུན༌ལ༌ ཕམ༌ཀལས༌།
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 མིཟ༌པཧའ༌ ཡེཕ༌ཐཧ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ བུ༌མོ༌ ཀྲམ༌བུ༌རིན༌ རྡུང༌ཨིན༌ རྩེས༌ ཏང༌ཨིན༌ ཁོའ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོངས༌། ཁོ༌ ཁོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཅིག༌ཅིག༌པོ༌ ཨིན༌པིན༌། ཏེན༌ན༌ བུ༌མོ༌བོ༌ མན༌ནེ༌ ཁོའ༌ ཞན༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པིན༌།
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela só, a única; não tinha outro filho nem filha.
35 བུ༌མོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཀོས༌ ཤགས༌ ཡང༌ སེམ༌རྡུག༌ ཉམ༌པོ༌ ཟེརས༌, “ཨོ༌, ངའེ༌ བུ༌མོ༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ སེམ༌རྡུག༌ དང༌ རྡུག༌པོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཁྱོངས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཡ༌ཝའ༌ ནའ༌ ཁུར༌པིན༌ ཡང༌ ཏེ༌བོ༌ ཅག༌ ཉན༌ཅེས༌ མེད༌།”
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, muito me abateste e és dentre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor e não tornarei atrás.
36 བུ༌མོའེ༌ ཟེརས༌, “ཨ༌བ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཡ༌ཝ༌ ཉམ༌པོ༌ ནའ༌ ཁུར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཡ༌ཝའེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཨེམ༌མོན༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གྱལ༌ཁ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌པ༌ ཏ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོས༌།
36 E ela lhe disse: Pai meu, abriste tu a tua boca ao Senhor ; faze de mim como saiu da tua boca, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཅིག༌ཅིག༌པོ༌ ང༌ སལ༌ལེ༌། ང༌ རི༌ ཡུལ༌གུན༌ལ༌ ཁོར༌ཏེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཛ༌མོ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ རྡུག༌པོ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཟླ༌ཝ༌ ཉིས༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
37 Disse mais a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 ཡེཕ༌ཐཧའེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཆ༌ནའང༌ གྲིག༌།” ཡང༌ ཁོའེ༌ བུ༌མོ༌ ཟླ༌ཝ༌ ཉིས༌སི༌ ཕིའ༌ ཆ༌ཅུགས༌། བུ༌མོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཛ༌མོ༌གུན༌ རི༌ཡུལ༌གུན༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ རྡུག༌པོ༌ ཅོས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses. Então, foi-se ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 ཟླ༌ཝ༌ ཉིས༌སི༌ སྟིང༌ནེ༌ བུ༌མོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ཨ༌བའེ༌ ནའ༌ ཁུར༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོས༌། ཏེ༌ བུ༌མོའ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ མ༌ཐོབ༌བ༌ ཤི༌།
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu varão. E daqui veio o costume em Israel,
40 གི༌ལེད༌པ༌ ཡེཕ༌ཐཧའེ༌ བུ༌མོའེ༌ དྲན༌སོའེ༌ ནང༌ང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ བུ༌མོ༌ ན༌ཆུང༌གུན༌ ལོ༌ཞུང༌ ཞག༌པོ༌ ཞིའི༌ ཕིའ༌ རི༌ཡུལ༌ལ༌ དུག༌ག༌ ཆའད༌པིན༌།
40 que as filhas de Israel iam de ano em ano a lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias no ano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.