Josué 9
Ladakhi (LBJ) vs BKJ
1 ཏ༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ནུབ༌ ཆོགས༌སི༌ གྱལ༌པོ༌ ཚང༌མའེ༌ ཏེ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌། ཁོང༌གུན༌ རི༌ ཡུལ༌གུན༌, ནུབ༌ ཆོགས༌སི༌ རི༌ ཡོག༌གི༌ ཡུལ༌ ཡང༌ མེ༌གྲི༌ཀྲེ༌རིའན༌ ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌, ལེ༌བ༌ནོན༌ནི༌ རི༌ ཚོག༌པ༌ དུག༌ཁན༌ ཧེད༌པ༌, ཨ༌མོར༌པ༌, ཀེ༌ནན༌པ༌, པེ༌རིཟ༌པ༌, ཧིཝ༌པ༌ དང༌ ཡེ༌བས༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌།
1 E sucedeu que, quando ouviram sobre estas coisas, todos os reis que estavam neste lado do Jordão, nos montes, nos vales, e em todas as costas do grande mar, defronte ao Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus, e os jebuseus;
2 ཏེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཚང༌མ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཅིག༌གྲིལ༌ སོང༌ཏེ༌ ནོལ༌ཅེས༌ལ༌ ཛོམས༌།
2 eles se reuniram de comum acordo, para lutar contra Josué e contra Israel.
3 ཨིན༌ནའང༌ གི༌བེ༌འོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཡེ༌རི༌ཀོ༌ དང༌ ཨའི༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ལ༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌
3 E quando os habitantes de Gibeão ouviram o que Josué havia feito a Jericó e a Ai,
4 ཁོ༌རང༌གུན༌ སྐྱོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ གོབ༌སྐོར༌ ཏང༌ཅེས༌ ཐག༌ཅདས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཡོད༌ས༌ ཐུས༌མི༌གུན༌ ལམ༌ཅུགས༌, བུང༌བུ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གལ༌ ཉིང༌པ༌ དང༌ ཆང༌ངི༌ པགས༌པ༌ ལན༌བ༌ ཏབ༌ཁན༌གུན༌ ཀལས༌།
4 Eles agiram com astúcia, foram e se fizeram de embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos, e garrafas de vinho, velhas, rotas e remendadas;
5 ཐུས༌མི༌གུན༌ནི༌ ལན༌བ༌ ཏབ༌ཁན༌ནི༌ པ༌བུ༌ དང༌ ཀོས༌ལག༌ ཆད༌ཁན༌ གོནས༌ ཡང༌ སྐམས༌ཏེ༌ ཧམ༌བོར༌ ཆགས༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌གུན༌ ཁུརས༌།
5 e nos seus pés calçados velhos e surrados, e usavam vestes velhas; e todo o pão da sua provisão estava seco e mofado.
6 ཁོང༌གུན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཀུར༌ ཙུགས༌ཏེ༌ དུག༌ས༌ གིལ༌གལ༌ལ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞ༌གུན༌ ས༌ཆ༌ མའ༌ ཐག༌རིང༌ནེ༌ ཉེ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཞི༌དེའེ༌ ཆད༌དོན༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཡོངས༌པིན༌།”
6 E eles foram até Josué, no acampamento de Gilgal, e disseram tanto a ele, quanto aos homens de Israel: Nós viemos de uma nação distante; agora, fazei um pacto conosco.
7 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཧིཝ༌པ༌ ཡང༌ན༌ གི༌བེ༌འོན༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ གྱུས༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ང༌ཞའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ དུག༌གད༌ གྲོ༌, ཏེ༌ནེ༌ ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞི༌དེ༌ ཆད༌དོན༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཅོ༌ཨིན༌?”
7 E os homens de Israel disseram aos heveus, porventura habitais no meio de nós; como pois faremos um pacto convosco?
8 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཡོག༌པོ༌ ཨིན༌།”
8 E eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. E Josué lhes disse: Quem sois vós? E de onde vindes vós?
9 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཡ༌ཝའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གང༌ཤན༌ ཆག༌ལས༌ ཛད༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌ཏེ༌ ང༌ཞའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ ས༌ཆ༌ མའ༌ ཐག༌རིང༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཡ༌ཝའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཚོར༌,
9 E eles lhe disseram: Teus servos vieram de uma nação muito distante por causa do nome do SENHOR, o teu Deus; pois ouvimos da sua fama, e de tudo o que ele fez no Egito,
10 ཏེ༌ མ༌ཛད༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཤར༌ ཆོགས༌སི༌ ཨ༌མོར༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌, ཧེཤ༌བོན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ སི༌ཧོན༌ དང༌ ཨཤ༌ཏ༌རོཐ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ བ༌ཤན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨོག༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ཛདས༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཚོར༌།
10 e tudo o que ele fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Seom, rei de Hesbom; e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 ང༌ཞའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌ དང༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, ‘བེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཟ༌གྱུ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེར༌, “ང༌ཞའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ ཨིན༌, ཇུ༌ཇུ༌ ང༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞི༌དེའེ༌ ཆད༌དོན༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”’
11 Por isso os nossos anciãos e todos os habitantes da nossa nação nos falaram, dizendo: Tomai provisões convosco para a jornada, e ide encontrá-los, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos, por isso, fazei agora um pacto conosco.
12 ང༌ཞ༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཐུག༌ག༌ ཁང༌པ༌ནེ༌ བིང༌ ཟ༌ནེ༌ འི༌ ཏ༌གི༌གུན༌ ཚན༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ ཟིགས༌སའང༌ འི༌གུན༌ སྐམས༌ཏེ༌ ཧམ༌བོར༌ ཆགས༌ཏེ༌ དུག༌།
12 Este nosso pão nós o tomamos ainda quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que partimos para vir até vós; mas agora vede ele está seco, e está mofado;
13 ང༌ཞའེ༌ རྒུན༌ཆང༌ སྐང༌ ཟ༌ནེ༌ འི༌ སྐྱ༌པ༌གུན༌ སོ༌མ༌ ཡོད༌པིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ འི༌གུན༌ ཉིང༌པ༌ སོང༌ཏེ༌ ཆད༌དུག༌ ཡང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཀོས༌ལག༌ དང༌ པ༌བུ༌ གུན༌ བེས༌ རིང༌མོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཆད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
13 e estas garrafas de vinho, que enchemos, eram novas; e vede, estão rotas; e estas nossas vestes e os nossos calçados ficaram velhos em razão da jornada muito longa.
14 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཞི༌དེའེ༌ ཆད༌དོན༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ སྟགས༌ སྟན༌ཅེས༌ལ༌ ཏ༌གི༌ ཟོས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཐུག༌གོངས༌ ཏྲིའ༌ མ༌ ཛདས༌།
14 E os homens tomaram das suas provisões, e não pediram conselho da boca do SENHOR.
15 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཞི༌དེའེ༌ ཆད༌དོན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ མི༌ སད༌ཅེས༌ ཏན༌ཏན༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ནའ༌ ཁུརས༌།
15 E Josué fez paz com eles, e fez um pacto com eles, para deixá-los viver; e os príncipes da congregação lhes juraram.
16 ཆད༌དོན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཞག༌པོ༌ སུམ༌མི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ མི༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཉེ༌མོའ༌ དུག༌ཁན༌བོ༌ གྱུས༌སོང༌།
16 E sucedeu que, ao final de três dias, depois de terem feito um pacto com eles, ouviram que eles eram seus vizinhos, e que habitavam no meio deles.
17 ཏེ༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཅོའ༌ལ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ བིང༌ ཡང༌ ཞག༌པོ༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ལ༌ ལེབ༌། ཏེ༌གུན༌ གི༌བེ༌འོན༌, ཀེ༌ཕི༌རཧ༌, བེ༌རོཐ༌ དང༌ ཀི༌རི༌འཐ༌ ཡེ༌རིམ༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ ཨིན༌པིན༌།
17 E os filhos de Israel viajaram, e chegaram às suas cidades no terceiro dia. Ora, as suas cidades eram: Gibeão, Cefira, Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 ཨིན༌ནའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ མ༌ཅོས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ནའ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
18 E os filhos de Israel não os feriram, porque os príncipes da congregação haviam jurado a eles pelo SENHOR, Deus de Israel. E toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 སྤོན༌བོ༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ནའ༌ ཁུར༌ པ༌སང༌ ང༌དང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལག༌པ༌ རྩེ༌ མི༌ཉན༌།
19 Porém, todos os príncipes disseram para toda a congregação: Nós lhes juramos pelo SENHOR, Deus de Israel; por isso, agora não podemos lhes tocar.
20 ཨིན༌ནའང༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ནའ༌ ཁུར༌ཅེས༌པོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌སྲོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ མི༌བབས༌ཤེས༌ལ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ བོར༌གོས༌།
20 Isto lhes faremos: nós, deixá-los-emos viver, para que a ira não nos sobrevenha, por causa do juramento que fizemos a eles.
21 ཁོང༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ བོར༌གོས༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ ཤིང༌ཅད༌ཁན༌ དང༌ ཆུ༌སྐྱེ༌ཁན༌ གུན༌ ཅོས༌། ཏེན༌ན༌ ཟུག༌གི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ནི༌ ནའ༌ ཁུར༌ཁན༌བོ༌ མ༌ཅགས༌།
21 E os príncipes lhes disseram: Que vivam eles; mas que sejam cortadores de madeira e tiradores de água para toda a congregação; como os príncipes lhes haviam prometido.
22 ཡོ༌ཤུའེ༌ གི༌བེ༌འོན༌པ༌གུན༌ བོད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཏྲིས༌, “ཅི༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཐག༌རིང༌ ཡུལ༌ནེ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཟུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ ང༌ཞའ༌ གོབ༌སྐོར༌པིན༌ ནམ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ང༌ཞའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ དུག༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌?
22 E Josué os convocou e ele lhes falou, dizendo: Por que nos enganastes dizendo: Nós estamos muito longe de vós, quando habitais no meio de nós?
23 ཏ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ངན༌ ཕོགས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ང༌ཞའེ༌ ཚེ༌ཡོག༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཏུས༌གྱུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཅོལ༌སའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ཕིའ༌ ཤིང༌ ཅད༌ཅེས༌ དང༌ ཆུ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌སི༌ ལས༌གུན༌ ཅོ༌གོས༌ཨིན༌།”
23 Agora, por isso vós sois malditos, e não haverá nenhum de vós liberado de ser servo, e cortador de madeira e tirador de água para a casa do meu Deus.
24 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཡ༌ཝ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ འི༌ ས༌ཀྱད༌ གང༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཏང༌ཅེས༌ ཡང༌ ཏེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ མི༌ ཚང༌མ༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལ༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ང༌ཞའ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ པ༌སང༌ ང༌ཞ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ སྐྱོབ༌ཅེས༌ལ༌ ང༌ཞའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོས༌པིན༌།
24 E eles responderam a Josué, e disseram: Porque com certeza foi dito aos teus servos como o SENHOR teu Deus ordenou ao seu servo Moisés, que daria a vós toda a terra, e que vós destruísseis todos os habitantes da terra diante de vós, por isso ficamos tão temerosos pelas nossas vidas por causa de vós, que fizemos isto.
25 ཏ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ འོས༌པ༌ སམ༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
25 E agora, vede, estamos na tua mão; como te parecer bom e reto fazer conosco, faça.
26 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ སད༌ མ༌ཅུགས༌།
26 E assim ele o fez para com eles, e os livrou da mão dos filhos de Israel, de forma que não os mataram.
27 ཨིན༌ནའང༌ ཏེན༌ན༌ ཞག༌ག༌ ཁོའེ༌ གི༌བེ༌འོན༌པ༌གུན༌ ཡ༌ཝའེ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཆོད༌ཁྲིའི༌ ཕིའ༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཤིང༌ཅད༌ཁན༌ དང༌ ཆུ༌སྐྱེ༌ཁན༌ གུན༌ ཅོས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌ ལས༌པོ༌ དི༌རིང༌ངའང༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།
27 E, naquele dia, Josué fez deles cortadores de madeira e tiradores de água para a congregação e para o altar do SENHOR, até este dia, no lugar que ele escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.