Josué 8
Ladakhi (LBJ) vs NVT
1 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ མོལས༌, “ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌ ཡང༌ སྤོས༌པ༌ མ༌ཆག༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཨའི༌ གྱལ༌ས༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཨའི༌ གྱལ༌པོ༌, ཁོའེ༌ མི༌གུན༌ དང༌ གྱལ༌ས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ས༌ཀྱད༌གུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 ཡེ༌རི༌ཀོ༌ དང༌ ཏེ༌བོའེ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཅོའ༌ ཙོགས༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ འི༌གུན༌ནའང༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོ༌ཨིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ཅོམས༌ཁན༌ནི༌ ནོར༌ དང༌ སེམས༌ཅན༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ བོར༌ནང༌ གྲིག༌། ཁོང༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཆའ༌ མ༌ཅུག༌ག༌, གྱལ༌སའེ༌ གྱབ༌བ༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོ༌ཅུག༌།”
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ དང༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ཨའི༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ སོང༌། ཡོ༌ཤུའེ༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ གྱལ༌ལ༌ མག༌གི༌ 30,000 ལྡམས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཚན༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌ཏེ༌
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 བཀའ༌ ཏངས༌, “གྱལ༌སའེ༌ གྱབ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུག༌ ཨིན༌ནའང༌ མ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ མ༌ཆ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཤང༌ཅོས༌ཏེ༌ དུག༌ཤིག༌།
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 ང༌ དང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌ མག༌མི༌ ཚང༌མའེ༌ གྱལ༌སའེ༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོ༌ཨིན༌, སྔུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཨའི༌པ༌གུན༌ ནོལ༌ལ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཤོར༌ཨིན༌།
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ལེབ༌ལེབ༌ ཚག༌པ༌ ང༌ཞའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཅུག༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘སྔུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།’ ཏེ༌ནེ༌ ང༌ཞའ༌ ཤོར༌ ཟ༌ནེ༌
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཡོད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཡང༌ གྱལ༌ས༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ལེན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡ༌ཝ༌ ང༌དང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌།
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 གྱལ༌ས༌ ལེན༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ བཀའ༌ སལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཏེ༌བོ༌ མེའ༌ སྲོག༌། ཁྱོ༌རང༌གུན༌ལ༌ འི༌བོ༌ ངའེ༌ བཀའ༌ ཨིན༌།”
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ལམ༌ཅུགས༌, ཁོང༌གུན༌ ཨའི༌ ནུབ༌ ཆོགས༌ལ༌ བེ༌ཐེལ༌ དང༌ ཨའི༌ པར༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུགས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཡོ༌ཤུའ༌ ཏེ༌ ཚན༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌།
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 ཐོ༌རེ༌ཟུག༌པོ༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌གུན༌ ཛོམ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཁོ༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ གོ༌ཁྲིད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨའི༌ ཆོགས༌ལ༌ སོང༌།
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 ཡོ༌ཤུའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ གྲུལ༌ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ལེབ༌ཏེ༌ ཨའི༌ བྱང༌ ཆོགས༌ལ༌ ཀུར༌ ཙུགས༌ཏེ༌ དུགས༌། ཁོང༌གུན༌ དང༌ གྱལ༌སའེ༌ པར༌ལ༌ ལུང༌པ༌ཞིག༌ མན༌ནེ༌ མེད༌པིན༌།
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 ཏེ༌ ཚན༌ལ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ མག༌མི༌ 5,000 ལྡམས༌ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནུབ༌ ཆོགས༌ལ༌ བེ༌ཐེལ༌ དང༌ ཨའི༌ པར༌ལ༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུག༌ཅུགས༌།
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 ཏེ༌ནེ༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུག༌ཁན༌ མག༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནུབ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཡང༌ བྱང༌ ཆོགས༌ལ༌ ཞན༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ དུགས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཏེན༌ན༌ ཚན༌ལ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ ལུང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌།
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 ཨའི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ང༌མོ༌ནེ༌ གྱོགས༌པ༌ ཡོར༌དཱན༌ ལུང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌། ཨིན༌ནའང༌ གྱལ༌སའེ༌ གྱབ༌བ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོའ༌ལ༌ མག༌མི༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ མེད༌པིན༌།
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 ཕམས༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌ ཙོགས༌ལ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ཐང༌སྟོང༌ ཆོགས༌ལ༌ ཤོར༌།
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌ལ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ བུ༌ཚ༌ ཚང༌མ༌ བོདས༌, ཏེན༌ན༌ཟུག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌།
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 ཨའི༌ ཡ༌ བེ༌ཐེལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཏེད༌ཏེ༌ མ༌ ཁྱེར༌ཁན༌ བུ༌ཚ༌ ཅིག༌གའང༌ ལུས༌ཏེ༌ མེད༌པིན༌། གྱལ༌སའེ༌ སྒོ༌ སང༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌།
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལག༌ག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ རྡུང༌ ཨའི༌ ཆོགས༌ལ༌ སྟོག༌, ངའེ༌ གྱལ༌ས༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལག༌ག༌ ཏང༌ངད༌།” ཏེན༌ན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ རྡུང༌ ཨའི༌ ཆོགས༌ལ༌ སྟགས༌།
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 ཡོ༌ཤུའེ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཅོའ༌ཅིག༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ཏེ༌ ནས༌ས༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེ༌བོ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ལེན༌ཏེ༌ མེའ༌ ཏུགས༌།
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 ཨའི༌པ༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལྟའ༌ཅིག༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཏུད༌པ༌ བིངས༌ཏེ༌ ནམ༌ཁའ༌ གངས༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཀ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལའང༌ ཤོར༌ མ༌ཉན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ཐང༌སྟོང༌ ཆོགས༌ལ༌ ཤོར༌ཁན༌གུན༌ ཁོང༌ང༌ ཏེད༌ཅེས༌ལ༌ གྱབ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 ཨིབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌ ལེན༌ཏེ༌ ཏུད༌པ༌ བིང༌ཨིན༌ ཡོ༌ཤུའ༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཨའི༌པ༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌།
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 ཏེན༌ན༌ ཟ༌ནེ༌ གྱལ༌ས༌ ལེན༌ཁན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ བིང༌ཏེ༌ ཨའི༌པ༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌ནེ༌ ནོལ༌ལ༌ ཡོངས༌ པ༌སང༌ ཁོང༌གུན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཞུང༌ང༌ ཁད༌། ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ ཡང༌ མི༌ ཅིག༌གའང༌ སོན༌ཏེའ༌ མ༌ལུས༌ ཡ༌ ཤོར༌ མ༌ཉན༌།
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 ཨིན༌ནའང༌ ཨའི༌ གྱལ༌པོ༌ ཅིག༌པོ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌།
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཐང༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཨའི༌པ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ སད༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ གྱལ༌ས༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མའང༌ སདས༌།
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 ཏེ༌ ཞག༌ག༌ ཨའི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཚང༌མ༌, བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཐེས༌ཏེ༌ མི༌ 12,000 ཤི༌།
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 ཨའི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ ཚར༌ཚར༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ རྡུང༌བོ༌ ཨའི༌ ཆོགས༌ལ༌ སྟགས༌ཏེ༌ བོརས༌།
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 ཡ༌ཝའེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ བཀའ༌ སལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ སེམས༌ཅན༌ དང༌ ནོར༌ ཅོམས༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ བོརས༌།
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཨའི༌ གྱལ༌ས༌ མེའ༌ སྲགས༌ ཡང༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ལག༌ལུས༌གུན༌ སྤུངས༌ཏེ༌ བོརས༌ ཀ༌བོ༌ དག༌སའང༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 ཡོ༌ཤུའེ༌ ཨའི༌ གྱལ༌པོ༌ རྡུང༌མའེ༌ཀ༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཕི༌ཏོག༌ ཚོག༌པ༌ བོརས༌། ཉི༌མ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཁོའེ༌ རོ༌བོ༌ ཕབས༌ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ གྱས༌སྒོའེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ཀ༌ རྡོའ༌ སྤུངས༌ཏེ༌ ཀབ༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌། ཏེ༌བོ༌ དག༌སའང༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 — ausente —
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 — ausente —
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཞན༌ རྡོ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ བཀའ༌རྒྱ༌ གུན༌ བྲིས༌།
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 ཏེ༌ནེ༌ ཞན༌ཡུལ༌ དང༌ ཏེན༌ན༌རུ༌ སྐྱེས༌ཁན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ཚང༌མ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, སྤོན༌བོ༌གུན༌ དང༌ ཁྲིམ༌སྤོན༌གུན༌, ཆད༌དོན༌ནི༌ སྒམ༌ ཁུར༌ཁན༌ནི༌ ལི༌ཝི༌པ༌ བླ༌མ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ཆོགས༌ལ༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཆད༌དོན༌ནི༌ སྒམ༌མི༌ ལྡོ༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ལངས༌ཏེ༌ དུགས༌, ཕེད༌པོ༌ གེ༌རི༌ཟིམ༌ རི༌ དུན༌ཆོགས༌ལ༌ ཡང༌ ཕེད༌པོ༌ ཨེ༌བལ༌ རི༌ དུན༌ཆོགས༌ལ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཀ༌ཟུག༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཞབས༌ཏོག༌པ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌། བླ༌མ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཅིན༌ལབས༌པོ༌ མི༌མངས༌གུན༌ལ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཏེ༌ ལབ༌ཞ༌བོ༌ སལས༌།
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཅིན༌ལབས༌ དང༌ ཆད༌པའེ༌ སྐྱོར༌, མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ ལྡེབ༌བི༌ ནང༌ང༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ ཚིགས༌ ཚང༌མ༌ སིལས༌།
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 ཡོ༌ཤུའེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ བུ༌མོ༌ དང༌ ཕྲུ༌གུ༌ གུན༌ ཡང༌ ཞན༌ཡུལ༌ལི༌ མི༌གུན༌ ཐེས༌ཏེ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌, མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ ལྡེབ༌བི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚིགས༌ རེ༌རེ༌ ལུས༌ མ༌ཅུག༌ག༌ སིལས༌།
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.