Josué 5

Ladakhi (LBJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ཏ༌ ཡོར༌དཱན༌ནི༌ ནུབ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཨ༌མོར༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཚང༌མའ༌ ཡང༌ ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌ དུག༌ཁན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌ གྱལ༌པོ༌ ཚང༌མའེ༌, ཡ༌ཝའེ༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོ༌ སྐམས༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ རྒལ༌ཏེ༌ ཡོང༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ནོལ༌ཅེས༌སི༌ སྤོས༌པ༌ ཆགས༌།
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ མོལས༌, “རྡོའ༌ སྲ༌མོའེ༌ ཀྲི༌གུན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ མི༌རབས༌ ཉིས༌པའེ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ སུན༌ནད༌ ཅོས༌།”
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ རྡོའ༌ སྲ༌མོའེ༌ ཀྲི༌གུན༌ ཅོས༌ཏེ༌ གི༌བེ༌འད༌ ཧ༌ར༌ལོད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ བུ༌ཚ༌ ཚང༌མའ༌ སུན༌ནད༌ ཅོས༌།
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 ཁོང༌གུན༌ལ༌ སུན༌ནད༌ ཅོ༌ ཅུགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ མག༌གི༌ ནང༌ང༌ ནོལ༌ ཉན༌ཅེས༌ཅན༌ བུ༌ཚ༌ ཚང༌མ༌ ཐང༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཤི༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཁན༌ བུ༌ཚ༌ ཚང༌མའ༌ སུན༌ནད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནའང༌ ཐང༌སྟོང༌ང༌ བེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཏུས༌ སྐྱེས༌ཁན༌ བུ༌ཚ༌ ཚང༌མའ༌ སུན༌ནད༌ མ༌ཅོའ༌ ཨིན༌པིན༌།
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཐང༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལོ༌ ཞིབ༌ཅུ༌ ཁོར༌ཨིན༌ ལུས༌ ཡང༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཁན༌ མག༌གི༌ ནང༌ང༌ ནོལ༌ ཉན༌ཅེས༌ཅན༌ བུ༌ཚ༌ ཚང༌མ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁའ༌ མི༌ཉན༌ཅེས༌པའེ༌ ཤི༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡ༌ཝའེ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌གུན༌ལ༌ འོ༌མ༌ དང༌ རང༌རྩི༌ གྱུག༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཆའ༌ ང༌དང༌ང༌ སལ༌ཨིན༌ མོལ༌ཏེ༌ ཆད༌དོན༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏེ༌ ས༌ཆའ༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ མི༌ཐོང༌ མོལ༌ཏེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ནའ༌ ཁུར༌ར༌ ཛདས༌།
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 ཏེ༌ ཁའ༌ མ༌ཉན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ སུན༌ནད༌ ཅོ༌ཅུགས༌། ཐང༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བེས༌ལ༌ ཡོད༌ཏུས༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སུན༌ནད༌ མ༌ཅོའ༌ ཨིན༌པིན༌།
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 བུ༌ཚ༌ ཚང༌མའ༌ སུན༌ནད༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཕན༌ཕན༌, ཏེན༌ན༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ངལ༌ཚོས༌ཏེ༌ དུགས༌།
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ མོལས༌, “ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ནང༌ང༌ ཚེ༌ཡོག༌ག༌ དུག༌གོས༌ཁན༌ནི༌ ཁྲེལ༌བ༌བོ༌ དི༌རིང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཐེན༌ནད༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌པོའ༌ དག༌སའང༌ གིལ༌གལ༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 ཏེན༌ན༌ ཟླ༌ཝའེ༌ ཞག༌ 14 པའེ༌ ཕི༌ཏོག༌ ཀུར༌ ཙུགས༌ཏེ༌ དུག༌ས༌ ཡེ༌རི༌ཀོའེ༌ སྤང༌ཐང༌ངི༌ གིལ༌གལ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ རྩིས༌།
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 སྟིང༌མ༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌ ས༌ཀྱད༌ནེ༌ སྨིན༌ཁན༌ སྙེ༌མ༌ སྲགས༌ཁན༌ དང༌ སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཟོས༌།
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ སྟོན༌ཐོག༌ ཟའེ༌ ཞག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ མན༌ན༌ མ༌བབས༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཟོས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ནང༌ང༌ སྨིན༌ཁན༌ སྟོན༌ཐོག༌ ཟོས༌།
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 ཡོ༌ཤུའ༌ ཡེ༌རི༌ཀོའེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཀེན༌ལ༌ ལྟས༌པ༌ ཁོའ༌, ལག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ར༌འི༌ ཁུར༌ཁན༌ མི༌ཞིག༌ ཁོའེ༌ དུན༌ལ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཐོང༌། ཡོ༌ཤུའ༌ ཁོ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ང༌ཞའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཨིན༌ན༌ ཡ༌ གྲ༌འོའེ༌?”
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 མི༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “སུའི༌ ཆོགས༌ལའང༌ མན༌། ང༌ ཡ༌ཝའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ སྤོན༌བོ༌ ཨིན༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ སྐུས༌པ༌ སྟན༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ཆག༌ཕུལས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ སྤོན༌བོ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོའེ༌ ཕིའ༌ ཅི༌ ལོན༌ ཁྱོང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌?”
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 ཡ༌ཝའེ༌ མག༌མི༌ སྤོན༌བོའེ༌ ལན༌སལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ པ༌བུ༌ ཕུད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ ཏམ༌པ༌ ཨིན༌།” ཡོ༌ཤུའེ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌།
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.