Josué 10

Ladakhi (LBJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ཡོ༌ཤུའེ༌ ཡེ༌རི༌ཀོ༌ གྱལ༌ས༌ དང༌ ཏེ༌བོའེ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཅོས༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཨའི༌ དང༌ ཏེ༌བོའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོ༌ཁན༌ ཡང༌ གི༌བེ༌འོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཞི༌དེའེ༌ ཆད༌དོན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཉེ༌མོའ༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨ༌དོ༌ནི༌ཟེ༌དེག༌ག༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌,
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia tomado a cidade de Ai e a havia destruído totalmente, fazendo com Ai e com o seu rei o mesmo que havia feito com Jericó e com o seu rei, e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ མི༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ གི༌བེ༌འོན༌ གྱལ༌པོ༌ མང༌པོའེ༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌ མ༌ གྱལ༌ས༌ ཁག༌ཅན༌, ཨའི༌ གྱལ༌ས༌ སང༌ ཆེའ༌ ཡང༌ གི༌བེ༌འོན༌པ༌ མག༌མི༌གུན༌ མ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
2 ficou com muito medo, porque Gibeão era uma cidade grande, tão grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨ༌དོ༌ནི༌ཟེ༌དེག༌གི༌ ཧེབ༌རོན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ ཧོ༌ཧམ༌, ཡར༌མུཐ༌ཐི༌ གྱལ༌པོ༌ པི༌རམ༌, ལ༌ཀིཤ༌ཤི༌ གྱལ༌པོ༌ ཡ༌ཕིའ༌ དང༌ ཨེག༌ལོན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ དེ༌བིར༌ གུན༌ལ༌ ལོན༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌,
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “ངའ༌ རོགས༌ ཅོས༌ཏེ༌ གི༌བེ༌འོན༌པ༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ ཡོང༌ཤིག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཤུའ༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཞི༌དེ༌ ཆད༌དོན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
4 — Venham até aqui e me ajudem. Vamos atacar Gibeão, porque fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌མོར༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ལྔ༌, ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌, ཧེབ༌རོན༌, ཡར༌མུཐ༌, ལ༌ཀིཤ༌ དང༌ ཨེག༌ལོན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌གུན༌ ཅིག༌གྲིལ༌ སོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ལྡུས༌ཏེ༌ གི༌བེ༌འོན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌ སྐོར༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌།
5 Então se ajuntaram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; vieram e acamparam junto a Gibeão e atacaram a cidade.
6 གི༌བེ༌འོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཤུའ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ས༌ གིལ༌གལ༌ལ༌ ལོན༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ ཕང༌ང༌ མ༌ཛད༌། གྱོགས༌པ༌ ང༌ཞའ༌ རོགས༌ ཛད༌ད༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཛད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ རི༌ ཡུལ༌ལ༌ དུག༌ཁན༌ ཨ༌མོར༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཚང༌མ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ང༌ཞའེ༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོ༌ཅེས༌ དུག༌།”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: — Não deixe de ajudar estes seus servos. Venha depressa até aqui! Livre-nos e ajude-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ཀ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོའེ༌ ནོལ༌ཁན༌ ཀྲག༌པོ༌ ཚང༌མ༌ ཐེས༌ཏེ༌ གི༌བེ༌འོན༌པ༌གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཅོའ༌ལ༌ གིལ༌གལ༌ནེ༌ བིང༌།
7 Então Josué partiu de Gilgal, ele e todo o exército com ele e todos os valentes.
8 ཡ༌ཝའེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ མོལས༌, “ཁོང༌གུན༌ལ༌ མ༌ཇིགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལག༌ག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཁོང༌ ཅིག༌གིའང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ སྐྱོབ༌ མི༌ཉན༌།”
8 E o Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles poderá resistir a você.
9 ཡོ༌ཤུའ༌ དང༌ མག༌མི༌གུན༌ གིལ༌གལ༌ནེ༌ ཚན༌ གང༌པོ༌ གྲུལ༌ཏེ༌ ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌།
9 Josué os atacou de surpresa, porque tinha marchado durante toda a noite, saindo de Gilgal.
10 ཡ༌ཝའེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཇིགས༌ནང༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ཧན༌གྲང༌ ཆ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌པོའེ༌ གི༌བེ༌འོན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ མང༌པོ༌ སད༌ ཉན༌ཏེ༌ ཕམ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཀལས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ལ༌ བེཐ༌ ཧོ༌རོན༌ནི༌ ལམ༌ནེ༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཨ༌ཟེ༌ཀཧ༌ དང༌ མཀ༌ཀེ༌དཧ༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ལ༌ ལེབ༌ལེབ༌ ཚག༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ སད༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
10 O Senhor fez com que eles entrassem em pânico diante de Israel, e os derrotou completamente em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ བེཐ༌ ཧོ༌རོན༌ནི༌ ལམ༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ ཤོར༌ ཟ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཨ༌ཟེ༌ཀཧ༌ ཚོག༌པ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ ཇིགས༌ནང༌ཅན༌ནི༌ སེར༌ར༌རུ༌ མ༌ ཆེན༌མོ༌ ཕབ༌བ༌ ཛདས༌། ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ར༌འི༌ ཉམ༌པོ༌ སད༌ཁན༌ནི༌ སང༌ ཇིགས༌ནང༌ཅན༌ནི༌ སེར༌ར༌རུ༌ ཞས༌ཏེ༌ མང༌ང༌ ཤི༌།
11 E aconteceu que, enquanto eles fugiam de Israel, na descida de Bete-Horom, o Senhor fez cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedras do que os que foram mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 ཡ༌ཝའེ༌ ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གྱལ༌ཁ༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ ཞག༌གི༌ གོ༌ཟུག༌གི༌ཀ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཡ༌ཝའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཟེརས༌,
12 Então Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel. E, na presença dos israelitas, ele disse: “Sol, detenha-se em Gibeão, e você, lua, pare no vale de Aijalom.”
13 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གྱལ༌ཁ༌ ཐོབ༌ཐོབ༌ ཚོག༌པ༌
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isso escrito no Livro dos Justos? O sol se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, por quase um dia inteiro.
14 མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཁན༌བོའ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ལན༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏེ༌ ཙོགས༌སི ཞག༌ དི༌རིང༌ ཚོགས༌པ༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཇུང༌ ཡ༌ ཡོང༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌སི༌ ནང༌ངའང༌ མི༌ཇུང༌། དེན༌བའ༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ནོལ༌ལ༌ ཛདས༌།
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor lutava por Israel.
15 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ས༌ གིལ༌གལ༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
15 Então Josué voltou ao arraial, em Gilgal, e todo o Israel foi com ele.
16 ཏེན༌ན༌ ཟ༌ནེ༌ གྱལ༌པོ༌ ལྔ༌ཀོའང༌ ཤོར༌ཏེ༌ མཀ༌ཀེ༌དཧ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ བྲག༌ཕུགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུགས༌།
16 Aqueles cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 ཁོང༌གུན༌ མཀ༌ཀེ༌དཧ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ བྲག༌ཕུགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུགས༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌
17 E foi dito a Josué: — Os cinco reis foram achados. Estão escondidos numa caverna em Maquedá.
18 ཁོའེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌, “བྲག༌ཕུགས༌སི༌ ཁའེ༌ཀ༌ རྡོའ༌ ཆེན༌མོ༌གུན༌ ཀབས༌ཏེ༌ ཏེ༌ཀ༌ སྲུང༌ཁན༌ མག༌མི༌ ཁ༌ཅིག༌ བོར༌།
18 Então Josué disse: — Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e ponham junto a ela alguns homens para que fiquem vigiando. Mas vocês não se detenham.
19 ཏེ༌རུ༌ དུག༌ མ༌དུག༌ ཨིན༌ནའང༌ གྲ༌འོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ ཏེད༌ཏེ༌ གྱབ༌ནེ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌། ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ཆ༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ མ༌ཏང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
19 Persigam os seus inimigos e matem os que vão ficando para trás. Não os deixem entrar nas cidades deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, já os entregou nas mãos de vocês.
20 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ གྲ༌འོ༌ ཚང༌མ༌ སད༌ཏེ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོས༌། ཨིན༌ནའང༌ གྱལ༌སའེ༌ གྱང༌སྐོར༌ སྟན༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ ཉན༌ཁན༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌ མ༌ཤིའ༌ ལུས༌།
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de derrotá-los completamente, até consumi-los, e os que conseguiram escapar tinham entrado nas cidades fortificadas,
21 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ མཀ༌ཀེ༌དཧ༌ ནང༌ང༌ ཡོ༌ཤུའ༌ ཡོད༌ས༌ ཁམ༌ཟང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌, ཏེ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ གྲ༌འོ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཚིགས༌ ཅིག༌ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཅོས༌།
21 todo o povo voltou em paz para junto de Josué, no acampamento de Maquedá. E não houve ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 ཡོ༌ཤུའེ༌ ཟེརས༌, “བྲག༌ཕུགས༌སི༌ ཁའ༌ ཀབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ རྡོའ༌གུན༌ ཐེན༌ཏེ༌ གྱལ༌པོ༌ ལྔ༌ཀོ༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོང༌།”
22 Depois Josué disse: — Abram a entrada da caverna e tragam para mim aqueles cinco reis que lá se encontram.
23 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌, ཧེབ༌རོན༌, ཡར༌མུཐ༌, ལ༌ཀིཤ༌ དང༌ ཨེག༌ལོན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ ལྔ༌ཀོ༌ བྲག༌ཕུགས༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌།
23 Eles fizeram assim e da caverna lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 ཁོང༌གུན༌ ཁྱོང༌ང༌ཅིག༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ བོད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ མག༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཡོང༌, གྱལ༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཇིང༌བའེ༌ཀ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ རྐང༌པ༌ བོར༌།” ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌།
24 Quando os reis foram trazidos a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: — Venham e ponham o pé sobre o pescoço destes reis. E eles foram e puseram os pés sobre o pescoço deles.
25 ཡོ༌ཤུའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཇིགས༌ མ༌ ཇིགས༌ ཡང༌ སྤོས༌པ༌ མ༌ཆག༌། ཤེད༌ཅན༌ དང༌ སེམས༌ཤུགས༌ཅན༌ གྱུར༌། ང༌དང༌ངི༌ གྲ༌འོ༌ ཚང༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡ༌ཝའེ༌ འིན༌ན༌ ཙོགས༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཨིན༌།”
25 Então Josué disse aos capitães do exército: — Não tenham medo, nem fiquem assustados. Sejam fortes e corajosos, porque assim o
26 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ལྔ༌ཀོ༌ སད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ རོ༌ རྡུང༌མ༌ ལྔའེ༌ཀ༌ ཕི༌ཏོག༌ ཚོག༌པ༌ ཏགས༌ཏེ༌ བོརས༌།
26 Depois disto, Josué matou os reis e os pendurou em cinco árvores. E eles ficaram pendurados ali até a tarde.
27 ཉི༌མ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌ གྱལ༌པོ༌གུན༌ནི༌ རོ༌ རྡུང༌མའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཕབས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཨིབས༌ཏེ༌ དུག༌སའེ༌ བྲག༌ཕུགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ཏེ༌ ཁའེ༌ཀ༌ རྡོའ༌ ཆེན༌མོ༌གུན༌ ཀབ༌ཅེས༌ལ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ རོ༌ ཏེ༌རུ༌ དག༌སའང༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
27 Ao pôr do sol, Josué ordenou que os tirassem das árvores. E lançaram-nos na caverna onde se haviam escondido. Na entrada da caverna, puseram grandes pedras, que estão lá até o dia de hoje.
28 ཏེན༌ན༌ ཞག༌ག༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ མཀ༌ཀེ༌དཧའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ གྱལ༌པོ༌ ཐེས༌ཏེ༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོས༌, སུ༌ཞིག༌གའང༌ སོན༌ཏེའ༌ མ༌བོརས༌། ཁོའེ༌ ཡེ༌རི༌ཀོའེ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ མཀ༌ཀེ༌དཧའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཉམ༌པོའང༌ ཅོས༌།
28 No mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ མཀ༌ཀེ༌དཧའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ ལིབ༌ནཧ༌ གྱལ༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌།
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Maquedá a Libna e atacou a cidade.
30 ཡ༌ཝའེ༌ ཏེ༌ གྱལ༌ས༌ དང༌ གྱལ༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སལས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོས༌, སུ༌ ཞིག༌གའང༌ སོན༌ཏེའ༌ མ༌བོརས༌། ཡོ༌ཤུའེ༌ ཡེ༌རི༌ཀོའེ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ལིབ༌ནཧའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཉམ༌པོའང༌ ཅོས༌།
30 E o Senhor a entregou nas mãos de Israel, tanto a cidade como o seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o seu rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
31 ལིབ༌ནཧ༌ ནེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ལ༌ཀིཤ༌ གྱལ༌ས༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེ༌བོའ༌ མག༌མི༌ སྐོར༌ཏེ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌།
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Libna a Laquis; cercou a cidade e a atacou.
32 ཞག༌ ཉིས༌པའེ༌ ཞག༌ག༌, ཡ༌ཝའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ ཏེ༌ གྱལ༌ས༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སདས༌ ཀ༌ཟུག༌ ཁོང༌ངི༌ ལིབ༌ནཧ༌ ཅོས༌།
32 E o Senhor entregou Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que havia feito com Libna.
33 ཏེ༌ཏུས༌ གེ༌ཟེར༌ གྱལ༌སའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཧོ༌རམ༌ ལ༌ཀིཤ༌ཤི༌ གྱལ༌པོའ༌ རོགས༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཡོངས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ སད༌ཏེ༌ སུའང༌ སོན༌ཏེའ༌ མ༌བོརས༌།
33 Horão, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis; porém Josué o derrotou, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ དང༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ཨེག༌ལོན༌ གྱལ༌ས༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེ༌བོའ༌ མག༌མི༌ སྐོར༌ཏེ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌།
34 E Josué, e todo o Israel com ele, foi de Laquis a Eglom. Cercaram a cidade e a atacaram;
35 ཏེན༌ན༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ གྱལ༌ས༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སདས༌ ཀ༌ཟུག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལ༌ཀིཤ༌ལ༌ ཅོས༌།
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e destruíram totalmente os que nela estavam, conforme tudo o que haviam feito com Laquis.
36 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ཨེག༌ལོན༌ ནེ༌ ཧེབ༌རོན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌།
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom a Hebrom. E guerrearam contra ela,
37 ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌ དང༌ ཏེ༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ཚང༌མ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ གྱལ༌པོ༌ ཐེས༌ཏེ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སདས༌, སུའང༌ སོན༌ཏེའ༌ མ༌བོརས༌ ཀ༌ཟུག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨེག༌ལོན༌ལ༌ ཅོས༌།
37 tomaram a cidade e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que haviam feito com Eglom. Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལྷོ༌ ཆོགས༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ དེ༌བིར༌ གྱལ༌སའེ༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌།
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir;
39 ཁོང༌ངི༌ གྱལ༌ས༌, ཏེ༌བོའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཡང༌ ཏེ༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ གྲོང༌སེབ༌གུན༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོས༌, སུ༌ཅིག༌གའང༌ སོན༌ཏེའ༌ མ༌བོརས༌། ཁོང༌ངི༌ ཧེབ༌རོན༌ དང༌ ལིབ༌ནཧ༌ ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོའ༌ ཅོས༌ཁན༌ ཙོགས༌ དེ༌བིར༌ དང༌ ཏེ༌བོའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཉམ༌པོའང༌ ཅོས༌།
39 e tomou a cidade com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada. Todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um. Como havia feito com Hebrom, com Libna e o seu rei, também fez com Debir e o seu rei.
40 ཡོ༌ཤུའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌། ཏེ༌གུན༌ ནི༌ རི༌ ཡུལ༌གུན༌, ནེ༌གེཝ༌, ནུབ༌ ཆོགས༌སི༌ རི༌ ཡོག༌, རི༌ ཁྲེད༌དི༌ ཡུལ༌གུན༌ དང༌ གྱལ༌པོ༌གུན༌ ཨིན༌པིན༌, ཁོང༌ངི༌ མི༌ཅིག༌གའང༌ སོན༌ཏེའ༌ མ༌བོརས༌། ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡ༌ཝའེ༌ བཀའ༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌ངི༌ འུགས༌ ལེན༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སདས༌།
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a Sefelá e as descidas das águas, e derrotou todos os seus reis. Destruiu tudo o que tinha fôlego de vida, sem deixar nem sequer um, como o Senhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 ཡོ༌ཤུའེ༌ ཀ༌དེཤ༌ བར༌ནེའ༌ནེ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ག༌ཟ༌ ཡང༌ གོ༌ཤེན༌ནི༌ ཡུལ༌ ཚང༌མ༌ གི༌བེ༌འོན༌ ཚོག༌པ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌།
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza, bem como toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 འིན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཡོ༌ཤུའེ༌ ཏེ༌ གྱལ༌པོ༌ དང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌ ཚང༌མ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡ༌ཝའེ༌, ཁོང༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ནོལ༌ལ༌ ཛདས༌།
42 E, de uma só vez, Josué venceu todos estes reis e tomou as suas terras, porque o Senhor , o Deus de Israel, lutava por Israel.
43 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཤུའ༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཀུར༌ ཙུགས༌ཏེ༌ དུག༌ས༌ གིལ༌གལ༌ལ༌ སོང༌།
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.