João 1

Ladakhi (LBJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ཇིག༌རྟེན༌ ཆགས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ བཀའ༌ ཡོད༌པིན༌།
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ཁོང༌ གོ༌མ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ཁོང༌ གྱུད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཞང༌ང༌ ཛདས༌,
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ཁོང༌ ནི༌ སྲོག༌ ཚང༌མའེ༌ ཇུང༌ཁུངས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 འི༌ འོད༌པོའེ༌ མུན༌གྲིག༌ ལྡང༌ཤན༌ ཛད༌ད༌ནོག༌,
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མི༌ཞིག༌ ཀལ༌ལ༌ ཛདས༌, ཀ༌བོའ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཟེར༌རད༌པིན༌།
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ཁོང༌ གྱུད༌ཏེ༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ ཏེ༌ འོད༌པོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁོང༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཁོང༌རང༌ ཏེ༌ འོད༌པོ༌ མན༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ཏེ༌ འོད༌པོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ སལ༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ འོད༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ ཏེ༌ དེན༌བའེ༌ འོད༌པོ༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 ཇིག༌རྟེན༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེའང༌, ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ངོ༌ མ༌ཤེས༌།
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 ཁོང༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྐྱོདས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཞུས༌།
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ཁོང༌ང༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཁན༌ ཡང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ ཐེས༌།
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 རང༌ཞིན༌ནི༌ མིར༌གྱུད༌ ཡ༌ མི༌ ཐབས༌ ཡ༌ ཨ༌བའེ༌ དོད༌པའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌ མ༌གྱུར༌ར༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཁོང༌རང༌ནེ༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 ཏེ༌ བཀའ༌བོ༌ སྐུ༌ལུས༌ལ༌ གྱུར༌ར༌ ཛདས༌ ཡང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཞུགས༌ས༌ ཛདས༌། ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཟིར༌རྗིད༌པོ༌ ཇལ༌, ཏེ༌ ཟིར༌རྗིད༌པོ༌ ཡབ༌བི༌ སྲས༌ ཅིག༌ཅིག༌པོ༌, ཐུག༌རྗེ༌ དང༌ དེན༌བའེ༌ གངས༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌།
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ སལ༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ མོལས༌, “ཁོང༌ ནི༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌ ཏེན༌ན༌བོ༌ ཨིན༌, ‘ངའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ངའེ༌ སང༌ ཀྲག༌པོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ངའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།’”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 ཁོང༌ ཐུག༌རྗེ༌ གངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌, ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌རྗེ༌ཅན༌ནི༌ ཅིན༌ལབས༌ ཅིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཅིག༌ ཐོབ༌,
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌ གྱུད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌གུན༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཡང༌ ཐུག༌རྗེ༌ དང༌ དེན༌བའེ༌ ལམ༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ གྱུད༌ཏེ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 དཀོན༌མཆོག༌ ནི༌ སུའིང༌ མ༌ཇལ༌ལ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཡབ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྙིང༌ནེ༌ ཅེས༌པ༌ ཛད༌ཁན༌ སྲས༌ ཅིག༌ཅིག༌པོ༌, ཀ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌, ཁོང༌ངི༌ ང༌དང༌ང༌ ཡབ༌ སྔོན༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌, བླ༌མ༌གུན༌ དང༌ ལི༌ཝི༌པ༌གུན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ཀ༌ ཁོང༌ སུ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲིའ༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཐེ༌ཚོམས༌ མེད༌པ༌ སལ༌པོ༌ དང༌ ཀྲང༌པོ༌ མོལས༌, “ང༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ མན༌།”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏྲིས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ སུ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཉེ༌རང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ ཨིན༌ན༌?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 སྟིང༌ཇུག༌ག༌ ཏེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ ཨིན༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌, ཤོད༌དའང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ཞའ༌, ང༌ཞའ༌ ཀལ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ལན༌ཏང༌གོས༌སད༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ རང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ཅི༌ མོལ༌ལད༌?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ལ༌ ལན༌སལས༌, “རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྐད༌ ཆེན༌མོ༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ང༌ ཨིན༌, ‘གཙོ༌བོའེ༌ ཕེབས༌ལམ༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཅོ༌ཤིག༌།’”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ཏེ༌ནེ༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཡ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ ཡ༌ ཏེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌བོ༌ མན༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁྲུས༌ ཅིའ༌ སལ༌ལད༌?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཆུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲུས༌ ཏང༌ངད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མ༌ཤེས༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌།
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 ཁོང༌ ངའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཨིན༌, ངའ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབ༌ཤི༌ ཙོགས༌ལ༌ ཞབ༌པུལ༌ ལྡམས༌ཁན༌བོ༌ ཀྲོལ༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ མེད༌།”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 འི༌ ཚང༌མ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཁྲུས༌སལ༌སའེ༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཤར༌ ཆོགས༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ཇུང༌།
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ཐོ༌རེ༌ཟུག༌པོ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌རང༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཟིགས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ལྟོས༌ཤིག༌ ཁོང༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལུ༌གུ༌, ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌།
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ཁོང༌ ཏེན༌ན༌བོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཀ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ངའེ༌ ཟེར༌པིན༌, ‘ངའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ངའེ༌ སང༌ ཀྲག༌པོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ངའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 སྔུན༌ལ༌ ངེའང༌ ཁོང༌ ངོ༌ མ༌ཤེས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ སྔོན༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌, ངའེ༌ ཆུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲུས༌ ཏང༌ཨིན༌ ཡོངས༌པིན༌།”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ སལས༌, “ངའེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཕུར༌གོན༌ཞིག༌གི༌ ཚུལ༌ལ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཞུགས༌ས༌ལ༌ ཐོང༌།
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 གོ༌མ༌ ངའེ༌ ཁོང༌ སུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངོ༌ཤེས༌ས༌ མེད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཆུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲུས༌ ཏང༌ང༌ལ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོའེ༌ མོལས༌, ‘ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ བབས༌ཏེ༌ ཞུགས༌ས༌ལ༌ ཐོང༌ཁན༌བོའེ༌, ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲུས༌སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ངའེ༌ ཁོང༌ ཇལ༌པ༌ ངའེ༌ ཁོང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ངད༌།”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 སྟིང༌མ༌ ཞག༌ག༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 ཁོང༌ངི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ གྲུལ༌ཨིན༌ སྐྱོད༌ད༌ལ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ལྟོས༌ཤིག༌, ཁོང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལུ༌གུ༌ ཨིན༌ནོག༌”,
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 ཡང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌ཟུག༌ མོལ༌ལ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌།
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོང༌ང༌ ཟིགས༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཅི༌ གོས༌སད༌?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལན༌སལས༌, “ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ལྟོས༌ཤིག༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཞུག༌སའེ༌ ནས༌ས༌བོ༌ ཐོང༌། ཏེ༌ ཟ༌ནེ༌ ཕི༌ཏོག༌གི༌ ཆུ༌ཚོད༌ ཞི༌པ༌ ཟོད༌ སོང༌པ༌ ཏེ༌ ཚན༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌།
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌ཏེ༌, ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌ཁན༌ ཉིས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌པོ༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ནོ༌ ཨེན༌གྲིའུ༌ ཨིན༌པིན༌།
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 ཚང༌མའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཨེན༌གྲིའུ༌འི༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌ ཙལ༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ༼ཡང༌ན༌ སྐོའ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌༽ ཐོབ༌།”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 ཨེན༌གྲིའུ༌འི༌ ཤི༌མོན༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ཁྱེརས༌། ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཤི༌མོན༌ མན༌ན༌? ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མིང༌ང༌ ཀྱེ༌ཕས༌ ༼ཡང༌ན༌ པི༌ཏྲར༌༽ ཟེར༌ཨིན༌།”
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ཐོ༌རེ༌ཟུག༌པོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ ཐག༌ཅད༌ད༌ ཛདས༌། ཕི༌ལིབ༌ ཐོབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོང༌།”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 ཕི༌ལིབ༌, ཨེན༌གྲིའུ༌ དང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ བེད༌སའི༌ད༌ ཨིན༌པིན༌།
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ན༌ཐན༌ནི༌འེལ༌ ཐོབ༌བ༌ཅིག༌ ཕི༌ལིབ༌བི༌ ཟེརས༌, “མོ༌ཟེས༌ དང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ ཐོབ༌། ཁོང༌ ནི༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ བུ༌ཚ༌ ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ན༌ཐན༌ནི༌འེལ༌ལི༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ན༌ཙ༌རེད༌ནེ༌ མི༌ ཟང༌པོ༌ཞིག༌ བིང༌ སྲིད༌ད༌ནོག༌ག༌?” ཕི༌ལིབ༌བི༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ཡོངས༌ཏེ༌ ལྟོས༌།”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 ཡེ༌ཤུའི༌ ན༌ཐན༌ནི༌འེལ༌ ཡོང༌ང༌ ཟིགས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ མོལས༌, “ལྟོས༌ཤིག༌, འི༌ མི༌བོའ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ཟེར༌ཅེས༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ སུ༌ཞིག༌གའང༌ མ༌ནེ༌ གོབས༌མི༌སྐོར༌།”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 ན༌ཐན༌ནི༌འེལ༌ལི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཁྱེན༌ནད༌།”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 ན༌ཐན༌ནི༌འེལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ ཕིའ༌ སྐོའ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 ཡེ༌ཤུའི༌ ན༌ཐན༌ནི༌འེལ༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཕིག༌ ཁ༌ཟས༌སི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཡོག༌ག༌ དུགས༌ཏེ༌ ཐོང༌ ཟེར༌པ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌? ཁྱོ༌རང༌ངི༌ འི༌ སང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལས༌ ཆེའ༌ ཐོང༌ཨིན༌།”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནམ༌ཁའ༌ བེས༌ཏེ༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌, ང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའི༌ཀ༌ ཛགས༌ཨིན༌ ཡང༌ བབས༌ཨིན༌ ཐོང༌ཨིན༌།”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.