João 12

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ སང༌ ཞག༌ དྲུག༌གི༌ སྔུན༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཁན༌ ལ༌ཟར༌རས༌སི༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོདས༌།
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ཏེ༌རུ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྩི༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ གོང༌ཟན༌ནི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ མར༌ཐཱའེ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུའད༌པིན༌, ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ལ༌ཟར༌རས༌སའང༌ ཡོད༌པིན༌།
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 ཏེ༌ ཏུས༌ མིར༌ཡམ༌མི༌ མ༌ ཀུས༌པོ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ཅན༌ནི༌ མར༌ནག༌ ལི༌ཀྲར༌ ཕེད༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞབས༌སི༌ཀ༌ ལུགས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲ༌ ཉམ༌པོ༌ ཕིས༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁང༌པ༌ གང༌པོ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌མི༌ གང༌།
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཀར༌ཡོད༌པའེ༌ ༼ཀ༌བོའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌༽ མིར༌ཡམ༌མ༌ ཟེརས༌,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “འི༌ ཏྲི༌ཞིམ༌མི༌ མར༌བོ༌ ཙོངས༌ཏེ༌ པེ༌ནེ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཅིའ༌ མ༌ཏང༌ང༌ ཨིན༌ཧེ༌? འི༌བོའ༌ ལོ༌ ཅིག༌གི༌ ལ༌ཆ༌ ཟམ༌ཤིག༌ རི༌ཅེས༌ དུག༌།”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཚེར༌ཁ༌ ཡོད༌ཏེ༌ མན༌པ༌ ཁོ༌རང༌ རྐུན༌མ༌ ཨིན༌ པ༌སང༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཟེརས༌། ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཀོལ༌ཅེས༌སི༌ པེ༌ནེ༌ ཁོ༌མགས༌, ཁོའེ༌ ལག༌ག༌ བོར༌ཁན༌བོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཁོའེ༌ རྐུའད༌པིན༌།
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁོ༌ ཚེར༌ཁ༌ མ༌སྟན༌, ཁོའེ༌ འི༌བོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ཁྱེར༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏུས༌གྱུན༌ མི༌ལུས༌།”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོའ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ གྱུས༌སོང༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ ཡོངས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཐུག༌ཅེས༌ ཅིག༌པོ༌ མན༌པ༌, ཁོང༌ངི༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ལ༌ཟར༌རས༌ལའང༌ ལྟ༌ཉིན༌ ཡོད༌པིན༌།
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ལ༌ཟར༌རས༌སའང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཅུས༌ངན༌ ལྡིངས༌
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ལ༌ཟར༌རས༌ལ༌ ཇུང༌ཁན༌བོའེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ བླ༌མ༌གུན༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའད༌པིན༌།
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 སྟིང༌མ༌ཞག༌པོ༌ ཏུས༌ཆེན༌ལ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ སྐྱོད༌དུག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཚོར༌པ༌,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁ༌སོར༌ ལྕང༌མའེ༌ ཡལ༌ག༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ གའ༌སུས༌ ཞུའ༌ལ༌ བིང༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 ཡེ༌ཤུའི༌ བུང༌སར༌ཞིག༌ ཟིགས༌པ༌ ལུང༌སྟན༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁོང༌ ཏེ༌ཀ༌ ཞོན༌ན༌ ཛདས༌, ཀ༌བོ༌ ནི༌,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌པ༌གུན༌ མ༌ཇིགས༌ཤིག༌།
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 ཏེ༌ཏུས༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ཛད༌ཁན༌གུན༌ ཅའང༌ ཧ༌མ༌གོ༌, ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ སྤལ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌, ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏེ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌།
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 ཡེ༌ཤུའི༌ ལ༌ཟར༌རས༌ལ༌ སྤུར༌ཁང༌ནེ༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌པོའེ༌ ཏེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཀ༌ནེ༌ཀ༌རུ༌ ཁྱེབ༌ཤུག༌གད༌པིན༌།
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ མི༌ མང༌པོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ནེ༌ ཁོང༌ང༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཡོངས༌།
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌ཤིག༌གའང༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཐབས༌པོ༌ ཀ༌རུའང༌ ལེབ༌ མི༌ཅུག༌གོག༌, ཚང༌མ༌ ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཆའ༌ལ༌།”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 ཏ༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཏུས༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཅོལ༌ལ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌གའང༌ ཡོད༌པིན༌།
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ བེད༌སའི༌ད༌ནེ༌ ཨིན༌ཁན༌གུན༌, ཕི༌ལིབ༌བི༌ཀ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌, “སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ ཉིན༌རག༌།”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 ཕི༌ལིབ༌ ཨེན༌གྲིའུ༌ ཤད༌ད༌ལ༌ སོང༌, ཡང༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཤདས༌།
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ སྤལ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ ལེབ༌ ཚར༌།
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ནམ༌ཚོག༌པ༌ ཀྲོའེ༌ ས༌འོན༌ སའེ༌ ནང༌ང༌ བུད༌ཏེ༌ ཤི༌ མི༌ཤི༌ ཏེ༌བོ༌ ཀྲོ༌ ཅིག༌ག༌ ལུས༌ས༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སྨིན༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའ༌ བྲས༌བུ༌ མང༌པོ༌ ཆགས༌ས༌ནོག༌།
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ང༌ སང༌ མང༌ང༌ རང༌ངི༌ སྲོག༌ག༌ ཡ༌ཤ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ རང༌ངི༌ སྲོག༌གི༌ སང༌ མང༌ང༌ ངའ༌ ཡ༌ཤ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌པོ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེའེ༌ ཕིའ༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌།
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 ངའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌གོས༌, ང༌ ཡོད༌ས༌ ངའེ༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ནའང༌ དུག༌ཨིན༌། ངའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ ནམ༌ཁའ༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌བིའང༌ རྩི༌ཝ༌ ཛད༌ཨིན༌།”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “ངའེ༌ སེམས༌ལ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ནགས༌ རག༌། ཏེ༌ནེ༌ ཅི༌ ངའེ༌ ཟེར༌ར༌, ‘ཀྱེ༌ ངའེ༌ ཡབ༌, ཏ༌ ང༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཏུས༌པོ༌ནེ༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཛད༌?’ མ༌ནེ༌ མི༌ཟེར༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ འིན༌ན༌ གྱུན༌ཚན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 ཀྱེ༌ ཡབ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཚན༌ལ༌ སྤལ༌ ཐོབ༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌།”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ མི༌ཚོགས༌ སུང༌སྐད༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ནི༌ བྲུག༌ལྡིར༌ར༌ རག༌ ཟེརས༌, ཡང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཟེརས༌, “ཕོ༌ཉའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “འི༌ སུང༌སྐད༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕན༌ཐོགས༌སི༌ ཕིའ༌ ཨིན༌, ངའེ༌ ཕིའ༌ མན༌།
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 ཏ༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ལ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཨིན༌, འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌ ཤེ༌ཏན༌, ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིང༌ང༌ ཛད༌ཨིན༌།
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 ཡང༌ ང༌ ཀེན༌ལ༌ སྟག༌ ཟ༌ནེ༌ ངའེ༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ སེམས༌ ང༌རང༌ ཆོགས༌ལ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌།”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌ཟུག༌ མོལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཀྲོངས༌ཚུལ༌བོ༌ སྔོན༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 མི༌ཚོགས༌སི༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའེ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཞུགས༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཚོར༌། ཏེ༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཀ༌ཟུག༌ག༌ མོལ༌ལད༌, ‘མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཐོན༌པོའ༌ སྟག༌གོས༌?’ འི༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ འོད༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཏུས༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌གི༌ ཕིའ༌ ལུས༌ཨིན༌། མུན༌གྲིག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌ མི༌སྲུལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཏེ༌ འོད༌ ཡོད༌ཡོད༌པོ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ གྲུལ༌ཤིག༌། མུན༌གྲིག༌གི༌ ནང༌ང༌ གྲུལ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཀ༌རུ༌ ཆ༌ཅེན༌ ཅའང༌ གྱུས༌ མེད༌ཀྱག༌།
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ འོད༌ ཡོད༌དི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཏེ༌ འོད༌དི༌ ཕྲུ༌གུ༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཏེ༌ འོད༌པོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌གོས༌།” ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནེ༌ ཨིབ༌བ༌ ཛདས༌།
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལྟས༌གུན༌ སྟན༌ཏེའང༌ མི༌ མང༌ཆེའ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ མ༌ཅོས༌།
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 འི༌བོ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཏེ༌ ཨིན༌,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ཏེན༌ན༌ གྱུན༌ཚན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ མ༌ཁྱོངས༌། ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ཡང༌ ཁག༌ཤིག༌གི༌ཀ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ མོལ༌ཏེ༌ དུག༌,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མིག༌གུན༌ ཞ༌ར༌ དང༌
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤལ༌བོ༌ ཐོང༌ པ༌སང༌, ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ཏེ༌གུན༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ མི༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ ཀ༌བོའེ༌ ཕྲོའ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཁ༌ཅིག༌གའང༌ ཡོད༌པིན༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌, ཨིན༌ནའང༌ སུའང༌ མ༌ཤདས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ ཆོས༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཕིངས༌ ཏང༌ང༌ནོག༌ སམ༌ཏེ༌ ཇིགས༌སད༌པིན༌།
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ཁོང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྟོད༌པའེ༌ སང༌ མི༌ཆོགས༌སི༌ སྟོད༌པ༌ རིན༌ཆེའ༌ ཚོར༌རད༌པིན༌།
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཀུ༌ཅོ༌ སལ༌ཏེ༌ མོལས༌, “ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཅིག༌པོ༌ མན༌པ༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོའང༌ ཏད༌པ༌ ཅོའ༌ནོག༌།
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ཡང༌ ང༌ ཐོང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཁན༌གུན༌ མུན༌གྲིག༌གི༌ ནང༌ང༌ མི༌ལུས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ ང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ འོད༌དི༌ ཚུལ༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “ངའེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཉན༌ཏེ༌ ལག༌ལེན༌ མ༌ཅོ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ སྐྱོན༌ མི༌ཀལ༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ལ༌ སྐྱོན༌ ཀལ༌ལ༌ མན༌པ༌ ཐར༌པ༌ ཏང༌ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ང༌ ཕངས༌ཏེ༌ ངའེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ མ༌ཉན༌ཁན༌ ཚང༌མའ༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌ ཏེན༌ན༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ནི༌ ཐའ༌མའེ༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཤགས༌ ཅད༌ཨིན༌།
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཝང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཟེར༌ར༌མེད༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ ནམ༌ཁའ༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌བི༌ ང༌ ཅི༌ ཟེར༌ཅེས༌ དང༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཟེར༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 ཁོང༌ངི༌ བཀའེ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྲིད༌ད༌ ཛད༌ཅེས༌པོ༌ ངའེ༌ ཤེས༌སད༌། ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ངའ༌ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ བཀའ༌ སལ༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ཟེར༌རད༌།”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.