Gênesis 50

Ladakhi (LBJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ཡོ༌སེབ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཁྲིལ༌ཏེ༌ ངུ༌ཨིན༌ ཁོའ༌ པུག༌ ཏངས༌།
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌, ཁོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཨམ༌ཅི༌གུན༌ལ༌ ཨ༌བའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ མི༌ རུལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ སྨན༌ སྐུ༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 ཏུས༌གྱུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཟུགས༌པོའ༌ སྨན༌ སྐུ༌ཅེས༌ལ༌ ཞག༌མ༌ ཞིབ༌ཅུ༌ གོར༌, ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ ཞག༌པོ༌ རྡུན༌ཅུ༌ ཉ༌ངན༌ ཅོས༌།
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 ཉ༌ངན༌ནི༌ ཏུས༌པོ༌ བུད༌ད༌ཅིག༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ གྱལ༌པོའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ ཐུག༌རྗེ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཇུ༌ཇུ༌ འི༌ ལོན༌བོ༌ གྱལ༌པོའ༌ མོལ༌,
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘ངའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ངའ༌, ཀེ༌ནན༌ནི༌ ས༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ སྤུར༌ཁང༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ སུབ༌ཅེས༌ལ༌ ནའ༌ ཁུར༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཁ༌ཆད༌ ཅོ༌ཅུགས༌།’ ཏ༌ ང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ སུབ༌ཅེས༌ལ༌ ཆའ༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌, ཏེ༌ནེ༌ ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 གྱལ༌པོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “སོང༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ སུབ༌ ཀ༌ཟུག༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌ང༌ ཁ༌ཆད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ སུབ༌བ༌ལ༌ སོང༌། གྱལ༌པོའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཚང༌མ༌ དང༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཚང༌མ༌ ཡོ༌སེབ༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌།
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ སྤུན༌ལ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ཚངས༌ ཚང༌མ༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ནང༌མི༌ ཚང༌མ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌, ར༌ལུག༌ དང༌ བ༌ལང༌ངི༌ ཁྱུ༌གུན༌ གོ༌ཤེན༌ནི༌ ཡུལ༌ལ༌ བོརས༌།
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 ཤིང༌རྟ༌ དང༌ རྟའེ༌ཀ༌ ཞོན༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ནའང༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌། མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌།
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 ཁོང༌གུན༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོ༌ ཤར༌ ཆོགས༌ལ༌ ཁུ༌ཡུས༌ སྐོར༌སའེ༌ ས༌ཆ༌ ཨ༌ཏད༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཤེད༌ཅན༌ ངུས༌ཏེ༌ ཉ༌ངན༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཞག༌པོ༌ རྡུན༌ ཨ༌བའེ༌ ཕིའ༌ ཉ༌ངན༌ ཅོས༌།
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཨ༌ཏད༌ ཁུ༌ཡུས༌ སྐོར༌སའེ༌ ས༌ཆའེ༌ཀ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཉ༌ངན༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ ཏུས༌པོ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཉ༌ངན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏུས༌ཤིག༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཏེན༌ན༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཏེ༌ ས༌ཆ༌བོའེ༌ མིང༌ང༌ ཨ༌བེལ༌ མིཟ༌རེམ༌ ཏགས༌།
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བའེ༌ བཀའ༌ ཏང༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོས༌།
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ སྤུར༌ ཀེ༌ནན༌ལ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ མམ༌རེའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ མེཁ༌ཕི༌ལའི༌ ཞིང༌ངི༌ བྲག༌ཕུགས༌སི༌ ནང༌ང༌ སུབས༌ ཀ༌བོ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ ཧེད༌པ༌ ཨེ༌ཕོ༌རོན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ རོ༌ སུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཉོས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 ཨ༌བའེ༌ སྤུར༌ སུབ༌ ཚར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌ ཨི༌ཇིབ༌བ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌། ཁོའེ༌ སྤུན༌ལ༌གུན༌ དང༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མའང༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 ཡ༌ཀོབ༌ ཤིའ༌ཅིག༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཡོ༌སེབ༌བ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ སྲོ༌ ལུས༌ཏེ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ལན༌ ཏང༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།”
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌སེབ༌བ༌ ལོན༌ ཀལས༌, “ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཤི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌,
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 ཁོང༌ངི༌ ང༌ཞའ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ འི༌བོ༌ ཟེར༌ཅེས༌ལ༌ མོལས༌, ‘ཇུ༌ཇུ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ངན༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའ༌ གོངས༌པ༌ ཏོང༌།’ ཏ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ང༌ཞའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌།” ཏེ༌ ལོན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཡོ༌སེབ༌ ངུས༌།
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ དུན༌ལ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌གི༌ ཚུལ༌ལ༌ དུག༌ཨིན༌།”
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 ཨིན༌ནའང༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌། ངའ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ མན༌?
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌བོ༌ གྱལ༌ལ༌ གྱུར༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ སྲོག༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཛདས༌, ཀ༌ཟུག༌ དི༌རིང༌ ཇུང༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 ཁྱོ༌ཞའ༌ ཇིགས༌གོས༌ མེད༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ནི༌ སྒོས༌དོམ༌གུན༌ རིག༌ཨིན༌།” ཏེན༌ན༌ཟུག༌གི༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ལྡེ༌མོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ལོ༌ཁྱེལ༌ ཅུགས༌།
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 ཡོ༌སེབ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ནང༌མི༌ ཚང༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ནང༌ང༌ ཁོའ༌ ལོ༌ གྱ༌དང༌རྕུ༌ ཆ༌ཆའ༌ ཚག༌པ༌ ལུས༌།
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 ཡོ༌སེབ༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌མི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ དང༌ ཚ༌འོ༌ གུན༌ ཐོང༌ཐོང༌ ཚག༌པ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌། ཡོ༌སེབ༌བི༌ མ༌ནས༌ས༌ བུ༌ཚ༌ མ༌ཀིར༌རི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ སོས༌བུའ༌ ལེནས༌།
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ ཤི༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌། ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ཡུལ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌, ཨི༌སཱག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌ གུན༌ལ༌ ཁ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛད༌ཨིན༌།”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ ནའ༌ ཁུར༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ འི༌ ས༌ཆ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ རུས༌པ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱེར༌།”
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 ཏེ༌ནེ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ནང༌ང༌ ཡོ༌སེབ༌བ༌ ལོ༌ གྱ༌དང༌རྕུ༌ སོང༌ཏེ༌ ཀྲོངས༌། ཁོའེ༌ ཟུགས༌པོའ༌ སྨན༌ སྐུས༌ཏེ༌ སྤུར༌ སྒམ༌མི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌།
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.