Gênesis 4

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཨ༌དམ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ན༌མ༌ ཧ༌ཝ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཛོམས༌ཏེ༌, ཧ༌ཝ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ཞིག༌ གྱུར༌། ཡང༌ བུ༌ཚ༌ ཀ༌ཡིན༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ སྐྱེས༌པ༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌ “ཡ༌ཝ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ རོགས༌ ཉམ༌པོ༌ ང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌།”
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 ཏུས༌བན༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌, ཧ༌ཝའ༌ ཀ༌ཡིན༌ནི༌ ནོ༌ ཨ༌བེལ༌ སྐྱེས༌། ཁོང༌གུན༌ ཆེན༌མོ༌ སོང༌ཏེ༌, ཨ༌བེལ༌ ལུག༌རྫི༌ ཡང༌ ཀ༌ཡིན༌ ཞིང༌བད༌པ༌ཞིག༌ གྱུར༌།
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 ཞག༌ཤིག༌, ཀ༌ཡིན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྟོན༌ཐོག༌གི༌ ཁག༌ཅིག༌ ཡ༌ཝའ༌ ཆོད༌པའ༌ ཕུལས༌།
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 ཡང༌ ཨ༌བེལ༌ལིའང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལུག༌ཁྱུའི༌ ནང༌ནེ༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ རིན༌ཅན༌ གོ༌མ༌ སྐྱེས༌ཁན༌ ལུ༌གུའི༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ གྱལ༌ལ༌ ཚིལ༌ཅན༌ནི༌ ཤ༌བོ༌ ཡ༌ཝའ༌ ཆོད༌པའ༌ ཕུལས༌། ཡ༌ཝའ༌ ཨ༌བེལ༌ལི༌ ཕུལ༌ཁན༌བོའ༌ ཐུགས༌ཐདས༌,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 ཨིན༌ནའང༌ ཀ༌ཡིན༌ནི༌ སམ༌ཚུལ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕུལ༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཐུགས༌ མ༌ཐདས༌། ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཀ༌ཡིན༌ལ༌ མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོའེ༌ ལྡོང༌ངི༌ཀ༌ སྔོནས༌།
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོལས༌, “ཅི༌ཕིའ༌ སྲོ༌ ཡོང༌ངད༌, ཡང༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལྡོང༌ངི༌ཀ༌ ཅི༌ཕིའ༌ སྟན༌ནད༌?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 འོས༌པ༌ ཅོ༌ན༌, ཅི༌ ངའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ཀ༌ ཐད༌པོ༌ མི༌ཆའ༌? ཨིན༌ནའང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཀྲང༌པོ༌བོ༌ ཅོའ༌ མེད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཤང༌ ཅོས༌, སྡིག༌པ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཟུམ༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྒོའེ༌ཀ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ཀ༌ ཝང༌ ཅོའ༌ལ༌ གྲལ༌གྲིག༌ དུག༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁོའ༌ ཕམ༌ཀལ༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཝང༌ ཅོ༌གོས༌།”
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 ཞག༌ཤིག༌, ཀ༌ཡིན༌ནི༌ རང༌ངི༌ ནོ༌ ཨ༌བེལ༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཡོང༌ངའང༌, ང༌དང༌ ཞིང༌ངི༌ཀ༌ ཆེན༌” ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཀ༌ཡིན༌ནི༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ རང༌ངི༌ ནོ༌ ཨ༌བེལ༌ལི༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སདས༌།
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 སྟིང༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཀ༌ཡིན༌ལ༌ བྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནོ༌ ཨ༌བེལ༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོད༌།”
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌? ཉོན༌, ས༌ཀྱད༌དི༌ ཀ༌ནེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནོའེ༌ ཁྲག༌པོའེ༌ ངའ༌ བོད༌དུག༌།
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ངན༌ ཕོག༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནོའེ༌ ཁྲག༌ ཐིམས༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌པོའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སའེ༌ཀ༌ སྟོན༌ཐོག༌ ཏབ༌ན༌, ཏེ༌བོའ༌ སྟོན༌ཐོག༌ ཅའང༌ མི༌སྨིན༌། ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ དུག༌ས༌ མེད༌པ༌ ཁྱོ༌རང༌ ས༌ཆ༌ ཅིག༌ནེ༌ ཅིག༌ག༌ ཁྱམ༌ཨིན༌ མི༌ཚེ༌ ཕུད༌གོས༌ཨིན༌།”
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 ཏེ༌ནེ༌ ཀ༌ཡིན༌ནི༌ ཡ༌ཝའ༌ ཞུས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཆད༌པ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ང༌ ཁུར༌ ཐུབ༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌དི༌ སང༌ ཐལ༌ཏེ༌ དུག༌།
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ ས༌ཀྱད༌ དང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སྐུན༌དུན༌ནེ༌ ཕང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ང༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ཀ༌ དུག༌ས༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཁྱམ༌པོ༌ཞིག༌ ཅོའ༌ ཛད༌པ༌, ངའ༌ ཐུག༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ང༌ སད༌ད༌ནོག༌།”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཏེ༌ཟུག༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཆ༌, ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ཁྱོ༌རང༌ སད༌ན༌ ཏེ༌བོའ༌ ཆད༌པ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སང༌ རྡུན༌ལྡབ༌ མང༌ང༌ ཕོག༌ཨིན༌།” སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཀ༌ཡིན༌ མི༌སད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ སྟགས༌ གྱབ༌བ༌ ཛདས༌།
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 ཏེ༌ནེ༌ ཀ༌ཡིན༌ ཡ༌ཝའེ༌ སྐུན༌དུན༌ནེ༌ བེ༌ཏེ༌ སོང༌, ཡང༌ ཨི༌དན༌ནི༌ ཤར༌ ཆོགས༌སི༌ ནས༌ས༌ ནོདྲ༌ ཡང༌ན༌ “ཁོར༌ཨིན༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནས༌ས༌” ཟེར༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌།
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 ཏུས༌བན༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌, ཀ༌ཡིན༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ཛོམས༌ཏེ༌, ཁོའེ༌ ན༌མ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ཞིག༌ གྱུར༌, ཡང༌ ཨེ༌ནོག༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སྐྱེས༌། ཀ༌ཡིན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌ཞིག༌ རྩིགས༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ ཙོགས༌, ཨེ༌ནོག༌ ཏགས༌།
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 ཨེ༌ནོག༌ག༌ ཨི༌རད༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌། ཨི༌རད༌ ནི༌ མེ༌ཧུ༌ཇེལ༌ལི༌ ཨ༌བ༌, ཡང༌ མེ༌ཧུ༌ཇེལ༌ ནི༌ མེ༌ཐུ༌ཤེལ༌ལི༌ ཨ༌བ༌, མེ༌ཐུ༌ཤེལ༌ ནི༌ ལ༌མེག༌གི༌ ཨ༌བ༌ ཨིན༌པིན༌།
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 ལ༌མེག༌གི༌, ཨ༌ད༌ དང༌ ཟི༌ལ༌ བུ༌མོ༌ གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌།
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 ཨ༌ད༌ལ༌, ཡ༌བལ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ སྐྱེས༌། ཡ༌བལ༌ ནི༌ སེམས༌ཅན༌ སྲལ༌ཨིན༌, ཀུར༌རི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཏང༌པོ༌ མི༌བོ༌ ཨིན༌པིན༌།
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 ཁོའེ༌ ནོ༌ ཡུ༌བལ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཏར༌ཅན༌ནི༌ རོལ༌མོ༌ དང༌ ལིང༌བུ༌ ཕུ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ མི༌ ཏང༌པོ༌བོ༌ ཨིན༌པིན༌།
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 ལ༌མེག༌གི༌ ན༌མ༌ ཟི༌ལའ༌ ཏ༌བུལ༌ཀ༌ཡིན༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ སྐྱེས༌། ཁོའེ༌ ལྕགས༌ དང༌ ཟངས༌སི༌ ལག༌ཆ༌གུན༌ ཅོའད༌པིན༌། ཡང༌ ཏ༌བུལ༌ཀ༌ཡིན༌ནི༌ ནོ༌མོ༌ ནི༌ ནའ༌མཧ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌པིན༌།
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 ལ༌མེག༌གི༌ རང༌ངི༌ ན༌མ༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ཟེརས༌,
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 ཀལ༌ཏེས༌ ཀ༌ཡིན༌ སད༌ཁན༌བོའ༌
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 ཨ༌དམ༌ རང༌ངི༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཛོམས༌པ༌, ཁོའེ༌ ན༌མ༌ བུ༌ཚ༌ སེད༌ ཟེར༌ཁན༌ཞིག༌ ཇོར༌། ཧ༌ཝའེ༌ ཟེརས༌, “ཀ༌ཡིན༌ནི༌ སད༌ཁན༌ ཨ༌བེལ༌ལི༌ ཚབས༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ ཡང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།”
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 སེད༌ ཆེན༌མོ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ན༌མའ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སྐྱེས༌, ཡང༌ ཁོའེ༌ མིང༌ང༌ ཨེ༌ནོཤ༌ ཏགས༌། ཏེ༌ཏུས༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ མི༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཡ༌ཝ༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཅོལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.