Gênesis 45
Ladakhi (LBJ) vs NAA
1 ཡོ༌སེབ༌བ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ སེམས༌ཚེར༌ སྒགས༌ཏེ༌ བོར༌ མ༌ཉན༌པ༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌ “མི༌ཚང༌མ༌ ངའེ༌ དུན༌ནེ༌ སོང༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཞན༌སུའང༌ མེད༌ས༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ སྔོན༌ཅུགས༌།
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 ཁོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ངུས༌པ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཚོར༌, ཡང༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁར༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནིའང༌ ཏེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཚོར༌།
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ ཡོ༌སེབ༌ ཨིན༌, ངའེ༌ ཨ༌བ༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ སོན༌ཏེའ༌ ཡོད༌ད༌?” ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ལ༌ ལན༌ཏང༌ མ༌ཉན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌།
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ དུན༌ལ༌ ཡོང༌།” ཁོང༌གུན༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌བ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ བེས༌པ༌གུན༌ལ༌ ཚེ༌ཡོག༌ག༌ ཙོང༌ཁན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནོ༌ ཡོ༌སེབ༌ ཨིན༌།
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 ཏ༌ ཚེར༌ མ༌ཚེར༌ ཡང༌ ང༌ ཙོང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ང༌ སྐྱོན༌ མ༌ཀལ༌། ཏེ༌བོ༌ སྲོག༌ སྐྱོབ༌ཅེས༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ང༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 མུ༌གེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ལོ༌ ཉིས༌ སོང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཏ༌རུང༌ ལོ༌ ལྔ༌ ཞིང༌ལོག༌ཅེས༌ དང༌ རྔ༌ཅེས༌ མི༌ཡོང།
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 འི༌ ཀགས༌པོའེ༌ ཏུས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ང༌དང༌གུན༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཛད༌ཏེ༌ ང༌དང༌ངི༌ པུར༌གྱུད༌པོ༌ ལུས༌ཤུགས༌ཅེས༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌ སྔུན༌ལ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 “ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མན༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌ འི༌རུ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོང༌ངི༌ ང༌ གྱལ༌པོའ༌ ལབ༌ཞའ༌ ཏང༌ཁན༌, གྱལ༌པོའེ༌ ཁར༌རི༌ ཁག༌ཁུར༌པ༌ དང༌ ཨི༌ཇིབ༌ གང༌པོའེ༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌ ཅོའ༌ ཛདས༌།
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 ཏ༌ གྱོགས༌པ༌ ངའེ༌ ཨ༌བ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཟེར༌, ‘ཉེ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཟེར༌ར༌རག༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌ ཨི༌ཇིབ༌ གང༌པོའེ༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌ ཅོའ༌ ཛདས༌། གོར༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛད༌།
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 ཉེ༌རང༌ ངའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ གོ༌ཤེན༌ནི༌ ས༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌, ཚ༌འོ༌ ཚ༌མོ༌ གུན༌, ར༌ལུག༌གི༌ ཁྱུ༌ ཡང༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མའང༌།
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 ཏེ༌རུ༌ ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོ༌ཉན༌ ཨིན༌། མུ༌གེ༌ ཏ༌རུང༌ ལོ༌ ལྔ༌ ལུས༌ཤེས༌ ཨིན༌ནོག༌། འི༌རུ༌ མ༌སྐྱོད༌ན༌ ཉེ༌རང༌ དང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌གུན༌ ཟ༌གྱུ༌ མེད༌པ༌ སྟོག༌རིའ༌ ཤི༌ཨིན༌།’”
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 “ཏ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ དང༌ ངའེ༌ ནོ༌ བེན༌ཡཱ༌མིན༌ནི༌ ང༌ ཏན༌ཏན༌ ཡོ༌སེབ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 འི༌རུ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ནང༌ང༌ ང༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ཀུས༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌ དང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ངའེ༌ ཨ༌བའ༌ ཤོད༌, ཡང༌ ཁོང༌ གྱོགས༌པ༌ འི༌རུ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱོང༌།”
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ནོ༌ བེན༌ཡཱ༌མིན༌ལ༌ ཁྲིལ༌ཏེ༌ ངུས༌ ཡང༌ བེན༌ཡཱ༌མིན༌ནའང༌ ཁོའ༌ ཁྲིལ༌ཏེ༌ ངུས༌།
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ ཚང༌མ༌ པུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ངུས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ སྤེ༌ར༌ ཏངས༌།
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ ནས༌ཚུལ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ ཐད༌།
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 གྱལ༌པོའེ༌ ཡོ༌སེབ༌བ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌, ‘སེམས༌ཅན༌གུན༌ལ༌ སྒལ༌ཀལ༌ཏེ༌ ཀེ༌ནན༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌,
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ཚངས༌ གུན༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ངའ༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ ས༌ཆ༌ གྱལ༌ཤོག༌པོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ འི༌ ས༌ཆའེ༌ ཟན༌ གྱལ༌ཤོག༌པོ༌ ཟེན༌།’”
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 “ཁོང༌གུན༌ལ༌ འི༌བོའང༌ ཟེར༌, ‘ཁྱོ༌ཞའེ༌ ན༌མ༌, ཕྲུ༌གུ༌ གུན༌ ཞོན༌ཅེས༌ལ༌ ལང༌རེལ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ ཁྱེར༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ དང༌ ཨ༌བ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱོང༌།
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནོར༌གུན༌ བོར༌ཏེ༌ ཡོང༌ཅེས༌ལ༌ ཚེར༌ཁ༌ ཅོ༌ མ༌གོས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ གྱལ༌ཤོག༌ ས༌ཆ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱུར༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།’”
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌བོ༌ ཅོས༌། གྱལ༌པོའེ༌ བཀའ༌ སལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལང༌རེལ༌གུན༌ ཏངས༌ ཡང༌ བེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཟའ༌ཅེས༌སི༌ ཟན༌གུན༌ ཀལས༌།
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 ཁོའེ༌ ཁོང༌ རེ༌རེའ༌ ཀོས༌ལག༌ སོ༌མའེ༌ ཆའ༌ཅིག༌ ཏངས༌ ཨིན༌ནའང༌ བེན༌ཡཱ༌མིན༌ལ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ སུམ༌གྱ༌ དང༌ ཀོས༌ལག༌ ཆའ༌ ལྔ༌ ཏངས༌།
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཕིའ༌ བུང༌བུ༌ རྕུའི༌ཀ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ཅ༌ལག༌ གྱལ༌ཤོག༌གུན༌ ཀལས༌ ཡང༌ བུང༌མོ༌ རྕུའི༌ཀ༌ གྲུ༌, ཏ༌གི༌ དང༌ ཟ༌གྱུ༌ གུན༌ ཁོང༌ངི༌ བེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཀལས༌།
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ ལམ༌ཅུགས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ལམ༌བར༌ལ༌ ཛིང༌མོ༌ མི༌ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཟེརས༌།
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 ཁོང༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཡོད༌ས༌ ཀེ༌ནན༌ལ༌ ལེབ༌།
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བའ༌ ཟེརས༌, “ཡོ༌སེབ༌ སོན༌ཏེའ༌ དུག༌ མ༌ཚད༌ ཁོའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌ གང༌པོའེ༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ དུག༌།” ཡ༌ཀོབ༌ ཧ༌ལས༌ ཡང༌ ཁོའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཨིད༌ མ༌ཤེས༌།
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤད༌ད༌ཅིག༌ ཡང༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཁོ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ ལང༌རེལ༌གུན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ དེན༌ཤེས༌ཏེ༌ ཐད༌པོ༌ སོང༌།
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཡོ༌སེབ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཏ༌ ང༌ དེན༌ཤེས༌། ང༌ ཤིའི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁོའ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཆ༌གོས༌།”
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.