Gênesis 37
Ladakhi (LBJ) vs ARA
1 ཡ༌ཀོབ༌ ཀེ༌ནན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བ༌ དུག༌སའེ༌ ཏེན༌ན༌ ཡུལ༌ལ༌ དུགས༌།
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ཡང༌ འི༌བོ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ནང༌ཚངས༌སི༌ ལོ༌རྒྱུས༌ ཨིན༌ནོག༌། ཡོ༌སེབ༌ ལོ༌ ཅུབ༌དུན༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ ཞུ༌ནུ༌, ཁོའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ན༌མ༌ བིལ༌ལཧ༌ དང༌ ཟིལ༌པཧའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ར༌ལུག༌ ཚོའད༌པིན༌, ཨ༌ཅོ༌གུན༌ནི༌ ལས༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ཞིག༌གི༌ སྐོར༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བ༌ ཤདས༌།
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཡོ༌སེབ༌བ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཞན༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ནི༌ སང༌ མང༌ང༌ ཡ༌ཤ༌ ཅོའད༌པིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ སྒས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོའེ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཕིའ༌ མིག༌སལ༌ ཀོས༌ཤིག༌ ཙེམ༌ཅུགས༌།
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བའེ༌ ཡོ༌སེབ༌བ༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ མང༌ང༌ ཡ༌ཤ༌ ཅོ༌ཅེས༌པོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ སྤེ༌ར༌ ལྡེ༌མོའ༌ ཏང༌ང༌ མེད༌པིན༌།
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 ཡོ༌སེབ༌བ༌ ཉི༌ལམ༌ཞིག༌ ཐོང༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ལ༌ ཤད༌ད༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ མང༌ང༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌།
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ ཐོང༌ཁན༌ནི༌ ཉི༌ལམ༌བོའ༌ ཉོན༌ནའང༌།
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 ང༌དང༌ ཚང༌མའེ༌ ཞིང༌ངི༌ཀ༌ གྲུའི༌ ཞིང༌གུན༌ ལྡམ༌ དུག༌པིན༌། ངའེ༌ གྲུའི༌ ཞིང༌བོ༌ ཀྲོང༌ལངས༌ ཡང༌ ཏེ༌བོའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྲུའི༌ ཞིང༌གུན༌ ཁོར༌ཏེ༌ གོ༌ སྒུས༌ཏེ༌ དུག༌པིན༌།”
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཨིན༌ སམ༌མ༌ རག༌ག༌?” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌ དང༌ ཉི༌ལམ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ མང༌ང༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌།
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌བ༌ ཡང༌ ཉི༌ལམ༌ཞིག༌ ཐོང༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཉོན༌ཤིག༌གའང༌, ང༌ ཡང༌ ཉི༌ལམ༌ ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཉི༌མ༌, ཟླ༌ཝ༌, ཡང༌ སྐར༌མ༌ ཅུག༌ཤིག༌ གུན༌ནི༌ ངའེ༌ དུན༌ལ༌ གོ༌ སྒུ༌ཨིན༌ ཐོང༌།”
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 ཁོའེ༌ ཉི༌ལམ༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའང༌ ཤདས༌པ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོའ༌ ཁའ༌སྐྱེས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཐོང༌ཁན༌ནི༌ ཉི༌ལམ༌བོ༌ ཅི༌ ཨིན༌ནོག༌? ཅི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌, ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ དང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ གོ༌ སྒུ༌ཨིན༌ན༌?”
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ལ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཚིག༌ཅེས༌ ཡོངས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཏེ༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སམ༌བ༌ ཏང༌ཨིན༌ དུགས༌།
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ ཤེ༌ཀེམ༌མ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བའེ༌ ར༌ལུག༌གི༌ ཁྱུ༌གུན༌ ཚོའ༌ སོང༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏུས༌,
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཡོ༌སེབ༌བ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ར༌ལུག༌ ཚོ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ ཨིན༌ནོག༌། ཡོང༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཁོང༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ལམ༌ ཅུག༌གད༌།”
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 ཁོའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ དང༌ ར༌ལུག༌གུན༌ ཁམ༌ཟང༌ དུག༌ག༌ མི༌དུག༌ ལྟའ༌ སོང༌ཏེ༌ ངའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཁྱོང༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཡོ༌སེབ༌ ཧེབ༌རོན༌ནི༌ ལུང༌པ༌ནེ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌ སྤང༌ཐང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁོར༌ཨིན༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ ཙལ༌ལད༌?”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ ཙལ༌ལད༌། ཇུ༌ཇུ༌ ང༌ ཤོད༌དའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ར༌ལུག༌གུན༌ ཀ༌རུ༌ ཚོ༌ཨིན༌ དུག༌?”
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 མི༌བོའེ༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌གུན༌ སོང༌ཚར༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ‘ང༌དང༌ དོ༌ཐན༌ལ༌ ཆེན༌’ ཟེར༌ཨིན༌ ངའེ༌ ཚོར༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཡོ༌སེབ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ནི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ དོ༌ཐན༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཐོབ༌།
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐག༌རིང༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌ ཡོང༌ཨིན༌ ཐོང༌ ཡང༌ ཁོ༌ དུན༌ལ༌ ལེབ༌བི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཅུས༌ངན༌ ལྡིངས༌།
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “འི༌ནེ༌ ཉི༌ལམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌།
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 ཡོང༌, ཁོ༌ སད༌ཏེ༌ འི༌ ས༌དོང༌ ཅིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ཨིན༌, ཡང༌ ཨ༌བའ༌ ཁོ༌ རིའི༌ སེམས༌ཅན༌ནི༌ སད༌ཏོག༌ ཟེར༌ཨིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཉི༌ལམ༌གུན༌ལ༌ ཅི༌ ཆ༌རུག༌ ང༌དང༌ངི༌ ལྟེན༌།”
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 རུ༌བེན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཡོ༌སེབ༌ སྐྱོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ སད༌ མ༌སད༌ད༌,
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 འི༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ས༌དོང༌ ཅིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ཨིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོའ༌ རྡུང༌ མི༌ རྡུང༌།” ཡོ༌སེབ༌ སྐྱོབས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཟེརས༌།
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌, ཁོའ༌ ཨ༌བའེ༌ ཏངས༌ཁན༌ནི༌ ཀོས༌པོ༌ ཕུདས༌།
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཆུ༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ས༌དོང༌ སྐམ༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕངས༌།
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 ཁོང༌གུན༌ ཟན༌ཟའ༌ལ༌ དུག༌ག༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གི༌ལེད༌ནེ༌ ཡོང༌ཁན༌ ཨིཤ༌མ༌ཨེལ༌པ༌ བེས༌པ༌གུན༌ ཐོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ རྔ༌བོང༌གུན༌ལ༌ ཚ༌མིག༌, བའམ༌ དང༌ མའེར༌ སྐངས༌ཁན༌ནི༌ རྒལ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ ཡུལ༌ལ༌ ཆའད༌པིན༌།
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ནོ༌ སད༌ཏེ༌ ཁོ༌ སད༌ཁན༌བོ༌ སྦས༌ཏེ༌ བོར༌ན༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཅི༌ ཕན༌ཐོགས༌ ཨིན༌?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 ཡོང༌, ང༌དང༌ངི༌ ཁོ༌ མ༌སད༌ད༌ འི༌ ཨིཤ༌མ༌ཨེལ༌པ༌ བེས༌པ༌གུན༌ལ༌ ཙོང༌ཨིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ང༌དང༌ངི༌ ནོ༌, ང༌དང༌ངི༌ ཤ༌ཁྲག༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ནི༌ ཁའ༌ ཆམས༌།
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 ཏེ༌ནེ༌ མི༌དིའན༌པ༌ ཚོང༌པ༌གུན༌ ཉེ༌མོའ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌སེབ༌ ས༌དོང༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཨིཤ༌མ༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ ཉི༌ཤུའ༌ ཙོངས༌, ཀ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཨི༌ཇིབ༌ ཡུལ༌ལ༌ ཁྱེརས༌།
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 རུ༌བེན༌ ས༌དོང༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཁོའ༌ ཡོ༌སེབ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ མེད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཚེར༌ཁ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཀོས༌པོ༌ ཤགས༌།
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 ཁོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ནོ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ས༌དོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ མི༌དུག༌, ཏ༌ ངའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌?”
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ར༌མ༌ཞིག༌ སདས༌ ཡང༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཀོས༌པོ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཁྲག༌གི༌ ནང༌ང༌ སྦངས༌།
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ ཀོས༌པོ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བའ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “འི༌ ཀོས༌པོ༌ ང༌ཞའ༌ ཐོབ༌, ཟིགས༌སའང༌ འི༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ ཏ༌ མ༌ནོག༌ག༌?”
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཨིན༌ཁན༌ ཤེས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ཏན༌ཏན༌ རི༌ སེམས༌ཅན༌ནི༌ ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཡོ༌སེབ༌ སད༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ ཏུམ༌པ༌ ཏུམ༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཀོས༌པོ༌ ཤགས༌ ཡང༌ ཕ༌ཙའེ༌ རས༌ གོན༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ ཕིའ༌ ཞག༌ མང༌པོ༌ ཉ༌ངན༌ ཅོས༌།
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 ཁོའེ༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཚང༌མ༌ ཁོའ༌ སེམས༌སོ༌ ཏང༌ང༌ ཡོངས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ སེམས༌སོ༌ མ༌ལེནས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “མན༌ ངའེ༌ ཤི༌ཤི༌ ཚོག༌པ༌ ང༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ ཕིའ༌ ཉ༌ངན༌ ཅོ༌ཨིན༌།” ཡང༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ ཕིའ༌ ངུས༌།
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ མི༌དིའན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ནང༌ང༌ ཡོ༌སེབ༌ པོ༌ཏི༌ཕར༌ལ༌ ཙོངས༌, ཁོ༌ གྱལ༌པོ༌ ཕེ༌རོའེ༌ ལས༌ཅེད༌པ༌, གྱལ༌པོ༌ སྲུང༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཨིན༌པིན༌།
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.