Gênesis 33
Ladakhi (LBJ) vs ARA
1 ཏེ༌ནེ༌ ཨི༌སུ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མི༌ ཞིབ༌གྱ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཐོང༌། ཁོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ལི༌ཡ༌ དང༌ རེ༌ཅལ༌ གུན༌ནི༌ པར༌ལ༌ གོས༌ ཡང༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌ ཉིས༌ཀོའང༌།
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 ཁོའེ༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌ ཉིས༌ཀོ༌ དང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ དུན༌ལ༌, ཏེ༌ནེ༌ ལི༌ཡ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཡང༌ རེ༌ཅལ༌ དང༌ ཡོ༌སེབ༌ སྟིང༌ཇུག༌པོའེ༌ཀ༌ བོརས༌།
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 ཡ༌ཀོབ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྔུན༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཨ༌ཅོའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ དུན༌ལ༌ ལེབ༌ལེབ༌ ཚག༌པ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ལན༌ རྡུན༌ གོ༌ ས༌ ཐུག༌ ཅུགས༌ཏེ༌ སྒུས༌།
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 ཨིན༌ནའང༌ ཨི༌སུ༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཁོའ༌ ཁྲིལ༌ཏེ༌ པུག༌ ཏངས༌། ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ངུས༌།
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 ཨི༌སུའི༌ གོ༌ སྟགས༌ཏེ༌ ལྟའ༌ཅིག༌ ཁོའ༌ བུ༌མོ༌ དང༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཐོང༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ སུ༌ ཨིན༌?”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌གུན༌ དང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཡོངས༌ ཡང༌ གོ༌ ས༌ ཐུག༌ ཅུགས༌ཏེ༌ སྒུས༌།
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ལི༌ཡ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཡང༌ སྟིང༌ཇུག༌ག༌ ཡོ༌སེབ༌ དང༌ རེ༌ཅལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ གོ༌ ས༌ ཐུག༌ ཅུགས༌ཏེ༌ སྒུས༌།
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 ཨི༌སུའི༌ ཏྲིས༌, “ངའ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ དང༌ སེམས༌ཅན༌ གུན༌ནི༌ ཏོན༌ ཅི༌ ཨིན༌?”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 ཨིན༌ནའང༌ ཨི༌སུའི༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ ང༌རང༌ང༌ མ༌མང༌པོ༌ ཡོད༌། ནོ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨིན༌ཁན༌གུན༌ རང༌ངི༌ ཕིའ༌ བོར༌།”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཟེརས༌, “མན༌, ཇུ༌ཇུ༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ འི༌ སྟགས༌གུན༌ ལེན༌ན༌ ཛད༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ ཞལ༌དོང༌ ཐོང༌ཅེས༌པོ༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞལ༌དོང༌ ཇལ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ཀ༌ ཐུག༌རྗེ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 ཇུ༌ཇུ༌ ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཁྱོང༌ཁན༌ནི༌ སྟགས༌གུན༌ ནམས༌ས༌ ཛད༌ ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའེ༌ཀ༌ ཐུག༌རྗེ༌ ཛད༌ཏེ༌ ངའ༌ སྒོས༌དོམ༌ ཚང༌མ༌ སལས༌།” ཡ༌ཀོབ༌བི༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌པ༌ ཨི༌སུའི༌ ཏེ༌གུན༌ ལེནས༌།
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 ཨི༌སུའ༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌ངི༌ བེས༌པོ༌ ཡང༌སྐྱར༌ གོ༌ཟུག༌ ཨིན༌ ཡང༌ ང༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཆེན༌།”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ སྤོན༌བོ༌, ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ འུ༌ཐུགས༌ ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ལ༌ འོ༌མ༌ སྟེར༌ཁན༌ནི༌ ལུག༌ དང༌ བ༌ལང༌ གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ང༌ སམ༌བ༌ ཏང༌ གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཧ༌གོའ༌ནོག༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཏེ༌གུན༌ ཞག༌ཅིག༌གའང༌ གྱོགས༌པ༌ སྲུལ༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ ཤི༌ཨིན༌།
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 ཇུ༌ཇུ༌ ཉེ༌རང༌ ངའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ སྐྱོད༌། ང༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ དང༌ ཀྲུད༌ཏྲོའེ༌ ཁྱུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཀུ༌ལེ༌ ཀུ༌ལེའ༌ སེ༌འིར༌ལ༌ ལེབ༌ལེབ༌ ཚག༌པ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 ཨི༌སུའི༌ ཟེརས༌, “ང༌ ངའེ༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ བོར༌ཅུག༌།”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 ཏེ༌ནེ༌ ཨི༌སུ༌ ཏེན༌ན༌ ཞག༌ག༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ སེ༌འིར༌ ཆོགས༌ལ༌ སོང༌།
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཀོབ༌ སུ༌ཀོད༌ལ༌ སོང༌ ཀ༌རུ༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཁང༌པ༌ རྩིགས༌ ཡང༌ སེམས༌ཅན༌ ཚང༌མ༌ ཕིའ༌ དུགས༌ས༌ ཅོས༌། ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌པོའེ༌ མིང༌ང༌ སུ༌ཀོད༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 པ༌དན༌ཨ༌རམ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཀེ༌ནན༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ཤེ༌ཀེམ༌ གྱལ༌སའ༌ ཁམ༌ཟང༌ ལེབ༌ ཡང༌ གྱལ༌ས༌ དང༌ ཉེ༌མོའ༌ ཀུར༌གུན༌ ཙུགས༌ཏེ༌ དུགས༌།
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཁོང༌ དུག༌སའེ༌ ས༌ཀྱད༌པོ༌ ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ ཨ༌བ༌ ཧ༌མོར༌རི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ 100 ཉོས༌།
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 ཁོའེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ཆོད༌ཁྲི༌ཞིག༌ རྩིགས༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའ༌ ཨེལ༌ ཨེ༌ལོ༌ཧི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ ༼ཡང༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌༽ ཟེར༌ཏེ༌ མིང༌ ཏགས༌།
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.