Êxodo 9
Ladakhi (LBJ) vs NVT
1 ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ མོལས༌, “གྱལ༌པོ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེར༌, ‘ཡ༌ཝ༌ ཨིབ༌རི༌པ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ འི༌ཟུག༌ མོལས༌, “ངའ༌ ཅོལ༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ མི༌གུན༌ ཆ༌ཅུག༌།”
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཆ༌ མ༌ཅུག༌ག༌ བོར༌ན༌,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྲལ༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཅན༌ རྟ༌གུན༌, བུང༌བུ༌གུན༌, རྔ༌བོང༌གུན༌, བ༌ལང༌གུན༌ དང༌ ར༌ལུག༌གུན༌ལ༌ ང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ནད༌ རྩོག༌པོ༌ ཡོང༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཤི༌ཅུག༌ཨིན༌།
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ དང༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ སྲལ༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཁྱད༌པར༌ ཅོས༌ཏེ༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ སེམས༌ཅན༌ ཅིག༌གའང༌ མི༌ཤི༌།’”
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 ཡ༌ཝའེ༌ ཏུས༌པོ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཏེ༌བོ༌ འི༌ ས༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ཐོ༌རེ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 སྟིང༌མ༌ཞག༌པོ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཅོའ༌ ཛདས༌། ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ སྲལ༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཅན༌ ཚང༌མ༌ ཤི༌, ཨིན༌ནའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ སེམས༌ཅན༌ ཅིག༌གའང༌ མ༌ཤི༌།
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 གྱལ༌པོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ ལྟའ༌ལ༌ ཀལས༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ སྲལ༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཅན༌ ཅིག༌གའང༌ མ༌ ཤི༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌། ཨིན༌ནའང༌ གྱལ༌པོའེ༌ སྙིང༌ སྐྱོང༌པོ༌ ལུས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཆ༌ མ༌ཅུགས༌།
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨ༌རོན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ མེ༌ ཏང༌སའེ༌ ཐབ༌བི༌ ནང༌ནེ༌ ལག༌པ༌ གང༌ངི༌ ཀོག༌ཐལ༌ ཁུར༌ཏེ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ གྱལ༌པོའེ༌ དུན༌ལ༌ ལུངས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོག༌ཅུག༌།
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 ཏེ༌བོ༌ ཐལ༌བ༌ ཇམ༌པོ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ས༌ཆ༌ གང༌པོ༌ ཀབ༌ཨིན༌ ཡང༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌ མི༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ སེམས༌ཅན༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ནག༌ གང༌ཁན༌ནི༌ བུར༌རུ༌ བིང༌ཅུག༌ཨིན༌།”
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐབ༌བི༌ ནང༌ནེ༌ ཀོག༌ཐལ༌ ཁུར༌ཏེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ དུན༌ལ༌ ལངས༌ཏེ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཏེ༌བོ༌ ལུངས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོགས༌ ཡང༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌ མི༌ དང༌ སེམས༌ཅན༌ གུན༌ལ༌ ནག༌ གང༌ཁན༌ནི༌ བུར༌རུ༌ བིང༌།
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 ཆོས༌ངན༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ཡོང༌མ༌ཉན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཞན༌ཡང༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ལའང༌ བུར༌རུ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཝའེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ སྙིང༌སྐྱོང༌པོ༌ ཅོའ༌ཛདས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨ༌རོན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌ མ༌ཉནས༌ ཀ༌ཟུག༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ མོལས༌, “ཐོ༌རེ༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ལངས༌ཏེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ ཡང༌ ཟེར༌, ‘ཡ༌ཝ༌ ཨིབ༌རི༌པ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ འི༌ཟུག༌ མོལས༌, ངའ༌ ཅོལ༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ མི༌གུན༌ ཆ༌ཅུག༌།
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 ཏ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ དང༌ མི༌གུན༌ལ༌ སྔུན༌ནི༌སང༌ མང༌ང༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཆད༌པ༌ ཏང༌ཨིན༌། ཏེ༌ནེ༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ང༌ ཙོགས༌ སུའང༌ མེད༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཧ༌གོ༌ཨིན༌།
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ ཁྱུད༌ཅན༌ རྐྱངས༌པིན༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ ཤི༌ཏེ༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌།
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ སྟོབས༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ སྟན༌ཅེས༌ ཡང༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཡ༌ཝ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཤེ༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ སོན༌ཏེའ༌ བོར༌ཏེ༌ ཨིན༌།
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ངའེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཝང༌ སྟན༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཆ༌ ཅུག༌ག༌ མི༌དུག༌།
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཐོ༌རེ༌ འིན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ངའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ སེ༌ར༌རུ༌ ཀྲག༌པོ༌ བབས༌ ཅུག༌ཨིན༌།
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 ཏ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཅན༌ དང༌ ཞན༌ ནོར༌ ཚང༌མ༌ ནང༌ང༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ དང༌ སེམས༌ཅན༌ ཚང༌མའེ༌ཀ༌ སེ༌ར༌རུ༌ བབས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཤི༌ཨིན༌།’”
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 ཡ༌ཝའེ༌ མོལ༌ཁན༌བོའ༌ ཇིགས༌ཁན༌ནི༌ གྱལ༌པོའེ༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ དང༌ སེམས༌ཅན༌གུན༌ གྱོགས༌པ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཁྱོངས༌།
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོལ༌ཁན༌བོའ༌ སྣང༌ང༌ མ༌ཏང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ དང༌ སེམས༌ཅན༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བོརས༌།
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ མོལས༌ “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ ནམ༌ཁའ༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོང༌, ཏེ༌ནེ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ས༌ཆ༌ གང༌པོའེ༌ཀ༌ སེ༌ར༌རུ༌ བབས༌ཨིན༌; ཡང༌ན༌ མི༌གུན༌, སེམས༌ཅན༌གུན༌ དང༌ ཞིང༌ངི༌ སྟོན༌ཐོག༌ གུན༌ནི༌ཀ༌།”
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བེར༌ཀ༌ ནམ༌ཁའ༌ ཆོགས༌ལ༌ སྟག༌ག༌ཅིག༌ ཡ༌ཝའེ༌ བྲུག༌ལྡིར༌ ཅུག༌ཏེ༌ སེ༌ར༌རུ༌ བབས༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌ ཡང༌ མེ༌ སའེ༌ཀ༌ བུད༌། ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ས༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌ མང༌པོ༌ སེ༌ར༌རུ༌ བབས༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 སེར༌ར༌རུ༌ ཉམ༌པོ༌ མེ༌ སའེ༌ཀ༌ བུད༌། ཏེ༌ཙོགས༌སི༌ སེར༌ར༌རུ༌ དང༌ ལུང༌ཚུབ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ དག༌ས༌ ཚོག༌པ༌ མ༌ཇུང༌ང༌ ཨིན༌པིན༌།
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 ཨི༌ཇིབ༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ སེར༌ར༌རུའི༌, ཕི༌ལོག༌ག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌, སེམས༌ཅན༌གུན༌ དང༌ ཞིང༌ངི༌ སྟོན༌ཐོག༌ ཚང༌མ༌ ནན༌ཏེ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོས༌ ཡང༌ ལྕང༌མ༌ ཚང༌མ༌ ཆགས༌།
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ དུག༌སའེ༌ གོ༌ཤེན༌ ཡུལ༌ཁག༌ ཅིག༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ སེ༌ར༌རུ༌ མ༌བབས༌།
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 གྱལ༌པོའེ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨ༌རོན༌ བོད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “འི༌ ལན༌ ངའེ༌ སྡིག༌པ༌ ཅོས༌ཏོག༌། ཡ༌ཝའེ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཡང༌ ང༌ དང༌ ངའེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ནོར༌ཁྲུལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 ཇུ༌ཇུ༌ ཡ༌ཝ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌, ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ བྲུག༌ དང༌ སེ༌ར༌རུ༌ ཙམ༌ཐད༌ཐད༌ བབས༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཆ༌ ཅུག༌ཨིན༌། ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ འི༌རུ༌ དུག༌གོས༌ མེད༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 མོ༌ཟེས༌སི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཆའ༌ཅིག༌ ངའེ༌ ཡ༌ཝ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ང༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ རྐྱང༌ཨིན༌། བྲུག༌ལྡིར༌ཅེས༌ མེད༌ཁན༌ ཆེན༌ ཡང༌ སེ༌ར༌རུ༌ མི༌བབས༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཇིག༌རྟེན༌, ཡ༌ཝའེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌ཨིན༌།
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 ཨིན༌ནའང༌ ང༌ གྱུས༌ཡོད༌ ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཡ༌ཝ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཇིགས༌ས༌ མི༌དུག༌།”
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 ༼སེ༌ར༌རུའི༌ ཕེལེགས༌ མེན༌ཏོག༌ བར༌ཁན༌ དང༌ ནས༌སི༌ སྟོན༌ཐོག༌ སྨིན༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོས༌།
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 ཨིན༌ནའང༌ ཀྲོའེ༌ སྟོན༌ཐོག༌ག༌ ནོད༌སྐྱལ༌ མ༌སོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ ཏ༌རུང༌ ཆུ༌ངུན༌ ཡོད༌པིན༌།༽
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 མོ༌ཟེས༌ གྱལ༌པོ༌ བོར༌ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ ཡང༌ ཡ༌ཝ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ སྟགས༌ཏེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌། བྲུག༌ལྡིར༌ དང༌ སེ༌ར༌རུ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ ཡང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ཀ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཆར༌པ༌ བབས༌ཤེས༌ ཆད༌།
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 གྱལ༌པོའ༌ ཆར༌པ༌, སེ༌ར༌རུ༌ དང༌ བྲུག༌ལྡིར༌ གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཆའ༌ལ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ སྡིག༌པ༌ ཅོས༌། ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ སྐྱོང༌པོ༌ ལུས༌།
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལུང༌སྟན༌ སལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ གྱལ༌པོའེ༌ སྙིང༌ སྲན༌ཏྲེ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཆ༌མ༌ཅུགས༌།
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.