Êxodo 2
Ladakhi (LBJ) vs NTLH
1 ཏ༌ ལི༌ཝིའི༌ མི༌སྡེ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌གི༌ ཏེན༌ན༌ མི༌སྡེ༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌།
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 ཡང༌ བུ༌མོ༌ ཕན༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ཏེ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌། བུ༌ཚ༌བོ༌ ལྡེ༌མོ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཞིག༌ ཡོད༌པ༌ ཨ༌མའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ ཟླ༌ཝ༌ སུམ༌ སྦས༌ཏེ༌ བོརས༌།
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 ཨིན༌ནའང༌ ཨ༌མའ༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ ཏེ༌སང༌ མང༌ང༌ སྦས༌ཏེ༌ བོར༌ མ༌ཉན༌ པ༌སང༌ ཁོའེ༌ པེཔ༌རུས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སོག༌མའ༌ ལས༌ཁན༌ནི༌ པག༌ཙེ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཆུ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ མི༌ཡོང༌ཅེས༌ལ༌ ཏར༌ཀོལ༌ སྐུས༌ ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ གྱངས༌ཏེ༌ ནཱའེལ༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཐའ༌མའེ༌ ལྡམ༌བུའི༌ ཕྲོའ༌ བོརས༌།
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 ཕྲུ༌གུའི༌ སྲིང༌མོ༌ ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ ཁོའ༌ ཅི༌ ཆ༌རུག༌ ལྟེན༌ དུགས༌།
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 གྱལ༌པོའེ༌ བུ༌མོ༌ ཆུའ༌ཞུག༌ག༌ལ༌ ལྩངས༌པོ༌ ཆོགས༌ལ༌ བབས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཡ༌ཏོ༌གུན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཐའ༌མ༌ གྲུལ༌ཨིན༌ ཁོང༌ སྲུང༌ངད༌པིན༌། གྱལ༌མོའ༌ ལྡམ༌བུའི༌ ཕྲོའ༌ པག༌ཙེ༌ ཞིག༌ ཐོང༌ ཡང༌ ཡ༌ཏོ༌ཞིག༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱོང༌ང༌ལ༌ ལམ༌ ཅུགས༌།
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཕེའ༌ཅིག༌ ཕྲུ༌གུ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཐོང༌། ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ ངུ༌ཨིན༌ ཡོད༌པ༌ ཁོང༌ང༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌བོ༌ ཀ༌ནེའང༌ ཨིབ༌རི༌པ༌ ཞིག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ སྲིང༌མོའེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ བུ༌མོའ༌ ཏྲིས༌, “ང༌ སོང༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུའ༌ འོ༌མ༌ སྟེར༌ཁན༌ནི༌ ཨིབ༌རི༌པ༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཙལ༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ང༌?”
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 གྱལ༌མོའེ༌ ཟེརས༌, “སོང༌ ཡང༌ ཙོལ༌།” ཏེ༌ནེ༌ བུ༌མོ༌བོ༌ སོང༌ ཡང༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ཨ༌མ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌།
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 གྱལ༌མོའེ༌ ཏེ༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ ཟེརས༌, “འི༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ ཁྱེར༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ འོ༌མ༌ སྟེར༌ཏེ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོས༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ལ༌ཆ༌ ཏང༌ཨིན༌།” ཏེ༌ནེ༌ བུ༌མོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ འོ༌མ༌ སྟེར༌ཏེ༌ ཁོའ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོས༌།
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 ཕྲུ༌གུ༌ ཆེན༌མོ༌ ཆའ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཨ༌མའེ༌ ཁོ༌ གྱལ༌པོའེ༌ བུ༌མོ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚ༌ གྱུར༌། ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌མོའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཁོ༌ ཆུའི༌ ནང༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ པ༌སང༌ ངའེ༌ ཁོའེ༌ མིང༌ང༌ མོ༌ཟེས༌ ཏག༌ཨིན༌།”
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 ལྡན༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ མོ༌ཟེས༌ ཞག༌ཤིག༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མི༌ ཨིབ༌རི༌པ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོའ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ནགས༌ཅན༌ ལས༌ ཅོ༌ ཅུག༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌། ཁོའ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌ ཞིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མི༌ ཨིབ༌རི༌པ༌ཞིག༌ག༌ རྡུང༌ཨིན༌ ཐོང༌།
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཉེ༌ཁོར༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ལྟས༌ ཡང༌ སུ༌ཞིག༌གའང༌ མ༌ཐོང༌པ༌ ཁོའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌བོ༌ སད༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ པེ༌མའེ༌ ནང༌ང༌ སྦས༌།
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 སྟིང༌མ༌ཞག༌པོ༌ ཁོ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌པ༌ ཁོའ༌ ཨིབ༌རི༌པ༌ མི༌ ཉིས༌ ནོལ༌ཨིན༌ ཐོང༌། མོ༌ཟེས༌སི༌ གལ༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ ཕིའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨིབ༌རི༌པ༌ རང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌ རྡུང༌ངད༌?”
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 ཁོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “སུའི༌ ཁྱོ༌རང༌ ང༌ཞའེ༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌ དང༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ཁན༌ལ༌ སྐོས༌? ཅི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌བོ༌ སད༌ད༌ ཙོགས༌ལ༌ ངའང༌ སད༌ཨིན༌ན༌?”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 གྱལ༌པོའ༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ མོ༌ཟེས༌ སད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ མོ༌ཟེས༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཤོར༌ཏེ༌ མི༌དིའན༌ནི༌ ས༌ཆའ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཆུ༌དོང༌ ཞིག༌གི༌ དུན༌ལ༌ སའི༌ཀ༌ དུགས༌།
15 — ausente —
16 ཏ༌ མི༌དིའན༌པ༌ བླ༌མ༌ཞིག༌ག༌ བུ༌མོ༌ རྡུན༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོང༌གུན༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བའེ༌ ར༌ལུག༌གུན༌ལ༌ ཆུ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཆུ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཞོང༌པ༌གུན༌ སྐངས༌།
16 — ausente —
17 ཨིན༌ནའང༌ ཞན༌ ལུག༌རྫི༌ རིག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ཆ༌ཅུགས༌པ༌ མོ༌ཟེས༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཅོའ༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ར༌ལུག༌གུན༌ལ༌ ཆུ༌ ཏངས༌།
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 ཁོང༌གུན༌ ཨ༌བ༌ རི༌འུལ༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཏྲིས༌, “དི༌རིང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ འི༌ཟུག༌ གྱོགས༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ལེབ༌?”
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཨི༌ཇིབ༌པ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ལུག༌རྫི༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ང༌ཞའ༌ སྐྱོབས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཆུ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ར༌ལུག༌གུན༌ལ༌ ཏངས༌།”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 ཨ༌བའེ༌ ཏྲིས༌, “ཁོ༌ ཀ༌རེ༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ མི༌བོ༌ བོར༌ཏེ༌ ཅིའ༌ ཡོངས༌པིན༌? སོང༌ ཡང༌ ང༌དང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཁར༌ཇི༌ ཟའ༌ལ༌ ཁོ༌ བོད༌ཏེ༌ ཁྱོང༌།”
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཏེ༌རུ༌ རི༌འུལ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌ཅེས༌ ཐག༌ཅདས༌། སྟིང༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌མོ༌ ཟི༌པོ༌ར༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ ན༌མ༌ ཏངས༌།
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 ཟི༌པོ༌ར༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སྐྱེས༌ ཡང༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཟེརས༌, “འི༌ ས༌ཆ༌བོའེ༌ཀ༌ ང༌ ཞན༌ཡུལ༌ལི༌ མི༌ ཚུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཏེ༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ གེར༌ཤོམ༌ ཏགས༌།
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 ལོ༌ བན༌ཞིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌, ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ ཤི༌ ཨིན༌ནའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ རྡུག༌ངལ༌ སྟན༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ ཚེ༌ཡོག༌ནེ༌ ཐར༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ནེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའད༌པིན༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མོས༌ལམ༌ སན༌ན༌ ཛདས༌།
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ རྡུག༌པོའེ༌ སྐད༌གུན༌ སན༌ཏེ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌, ཨི༌སཱག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌ གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆད༌དོན༌བོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཡོངས༌།
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ནགས༌བར༌དོ༌ ཐོང༌ཁན༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཟིགས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྐྱེའ༌ ཛདས༌།
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.