Êxodo 18
Ladakhi (LBJ) vs ACF
1 མི༌དིའན༌པ༌ བླ༌མ༌, མོ༌ཟེས༌སི༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བ༌ ཡེ༌ཐོརོའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ དང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ང༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌།
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo, como o SENHOR tinha tirado a Israel do Egito.
2 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ན༌མ༌ ཟི༌པོ༌ར༌ དང༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཡེ༌ཐོརོ༌, ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བ༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 མོ༌ཟེས༌སི༌ བུ༌ཚ༌ ཅིག༌གི༌ མིང༌ གེར༌ཤོམ༌ ཏགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ང༌ ཞན༌ཡུལ༌ལི༌ མི༌ ཞན༌མའེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཨིན༌ནོག༌།”
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 ཁོའེ༌ ཞན༌ བུ༌ཚ༌བོའེ༌ མིང༌ང༌ ཨེ༌ལི༌འ༌ཟར༌ ཏགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཨ༌བའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌, ངའ༌ རོགས༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌, ཁོང༌ངི༌ ང༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ར༌འི༌ ནེ༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཛདས༌།”
4 E o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi por minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 མོ༌ཟེས༌སི༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བ༌ ཡེ༌ཐོརོ༌, མོ༌ཟེས༌སི༌ ན༌མ༌ དང༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཁོ༌ ཡོད༌ས༌ ཐང༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོངས༌ ཀ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ ཏམ༌པའེ༌ རི༌ཀ༌ ཀུར༌ ཙུགས༌ཏེ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 ཡེ༌ཐོརོའེ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ ལོན༌ ཀལས༌, “ང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ན༌མ༌ དང༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོང༌ངད༌།”
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 མོ༌ཟེས༌, ཁོ༌རང༌ངི༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བའ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ དུན༌ལ༌ སྒུས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ པུག༌ ཏངས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཁམ༌ཟང༌ ཨིན༌ན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲིས༌ ཡང༌ ཀུར༌རི༌ ནང༌ང༌ སོང༌།
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བའ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཛདས༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལམ༌མ༌ བར༌དོ༌ ཐོང༌ཁན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤདས༌།
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 ཡ༌ཝའེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ སྐྱོབས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གྱལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཡེ༌ཐོརོ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌ཏེ༌
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 ཟེརས༌, “ཡ༌ཝའ༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌, ཁོང༌ངི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གྱལ༌པོ༌ དང༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཡ༌ཝའེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཚེ༌ཡོག༌ནེ༌ ཕིང༌ང༌ ཛདས༌།
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 ཏ༌ ང༌ ཧ༌གོ༌, ཞན༌གུན༌ནི༌ ཅོལ༌ཁན༌ནི༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌ ཚང༌མའེ༌ སང༌ ཡ༌ཝ༌ ཀྲག༌ག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ཕོ༌སོ༌ཅན༌ནི༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ནེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཛདས༌།”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཐོརོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཕུལ༌ཅེས༌ལ༌ མེའ༌ སྲག༌ཅེས༌སི༌ ཆོད༌པ༌ དང༌ ཞན༌ཡང༌ ཆོད༌པ༌ གུན༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌, ཡེ༌ཐོརོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཟན༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཨ༌རོན༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ སྤོན༌བོ༌ ཚང༌མ༌ ཡོངས༌།
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de deus.
13 སྟིང༌མ༌ཞག༌པོ༌ མོ༌ཟེས༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཛིང༌མོའ༌ ཤགས༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ དུགས༌ ཡང༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ཕི༌ཏོག༌ ཚོག༌པ༌ མི༌གུན༌ ཁོའ༌ ཁོར༌ཏེ༌ ཐག༌ཅད༌དི༌ ཕིའ༌ སྲུངས༌།
13 E aconteceu que, no outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 ཡེ༌ཐོརོའེ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཅི༌ ཨིན༌? ཅིའ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཅིག༌པོའེ༌ འི༌ ཚང༌མ༌ ཅོའད༌? མི༌གུན༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ཕི༌ཏོག༌ ཚོག༌པ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཐག༌ཅད༌དི༌ ཕིའ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ དུག༌དུག༌།”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 མོ༌ཟེས༌སི༌ ལན༌ཏངས༌, “ངའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོའད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌གུན༌ ངའ༌ ཡོད༌ས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུགས༌དོད༌ ཧ༌གོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌།
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus;
16 ཛིང༌མོ༌ ཆ༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ངའ༌ ཡོད༌ས༌ གལ༌ཁན༌ དང༌ མ༌གལ༌ཁན༌ ཕེ༌ཅེས༌སི༌ ཐག༌ཅད༌ ཉན༌ན༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ དང༌ ཁྲིམས༌ གུན༌ ཤད༌དད༌།”
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཐོརོའེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ འི༌ ལས༌ ཅོ༌ཚུལ༌བོ༌ སམ༌བ༌ཅན༌ ཤིག༌ མི༌དུག༌།
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 ཏུས༌ མང༌པོ༌ གོར༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ རང༌ དང༌ མི༌གུན༌ འུ༌ཐུག༌ ཤུག༌དུག༌། འི༌ ལས༌པོ༌ མངས༌ཏེའང༌ ལྕིན༌ཏྲེ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཅོ༌ ཉན༌ཅེས༌ མ༌ནོག༌།
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 ཏ༌ ང༌ ཉོན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུགས༌ཤིག༌། ཁྱོ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དུན༌ལ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཚབས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཛིང༌མོ༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཁྱོང༌གོས༌།
19 Ouve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 ཁོང༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ དང༌ ཁྲིམས༌ གུན༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མི༌ཚེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཕུད༌ཅེས༌ དང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལས༌སི༌ ཁག༌གུན༌ ལོབ༌།
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 ཨིན༌ནའང༌ མི༌ ཚང༌མའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཇོན༌པོ༌ མི༌, དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཇིགས༌ཁན༌, ཨིད༌ཤེས༌ཅན༌ ཡང༌ ཕག༌སུབ༌བ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོ༌ཁན༌ གུན༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྟོང༌, གྱ༌, ལྔབ༌ཅུ༌, ཡང༌ རྕུ༌ མི༌སྡེ༌ གུན༌ནི༌ཀ༌ སྤོན༌བོའ སྐོས༌།
21 E tu dentre todo o povo procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez;
22 ནམ༌ སྒོས༌དོམ༌ ཆ༌ནའང༌ ཐག༌ཅད༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁྲིམ༌སྤོན༌ལ༌ སྐོས༌། ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཛིང༌མོ༌ ཆུ༌ངུན༌ ཚང༌མའ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ལ༌ ཐག༌ཅད༌ ཏང༌ཅུག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཛིང༌མོ༌ ཆེན༌མོ༌གུན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ཀ༌ ཁྱོང༌ཅུག༌། ཏེ༌བོའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལས༌ ལ༌མོ༌ ཆེན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལས༌སི༌ ལྕིད༌པོ༌ བགོ༌ཨིན༌།
22 Para que julguem este povo em todo o tempo; e seja que todo o negócio grave tragam a ti, mas todo o negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ནང༌ཞིན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོ༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ སེམ༌སྟོབས༌ ཉམ༌པོ༌ ལས༌ ཅོ༌ཉན༌ཨིན༌ ཡང༌ མི༌ ཚང༌མ༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཞི༌དེ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པ༌ ཆེན༌།”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo em paz irá ao seu lugar.
24 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཡེ༌ཐོརོའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ ཉན༌ཏེ༌ ལག༌ལེན༌ ཅོས༌།
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto tinha dito;
25 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ནེ༌ མི༌ ཇོན༌པོ༌གུན༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྟོང༌, གྱ༌, ལྔབ༌ཅུ༌ དང༌ རྕུ༌ མི༌སྡེ༌ གུན༌ནི༌ཀ༌ སྤོན༌བོའ༌ སྐོས༌།
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo; maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta e maiorais de dez.
26 ནམ༌ སྒོས༌དོམ༌ ཆ༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ ཕིའ༌ ཁྲིམ༌སྤོན༌ནི༌ ལས༌ ཅོས༌། ཛིང༌མོ༌ ཆེན༌མོ༌གུན༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ཀ༌ ཁྱོངས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཛིང༌མོ༌ ཆུ༌ངུན༌གུན༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ཐག༌ཅད༌ ཏངས༌།
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo o negócio pequeno julgaram eles.
27 མོ༌ཟེས༌སི༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བ༌ ཡེ༌ཐོརོ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆའ༌ཅིག༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁོའ༌ ཇུ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.