Êxodo 15
Ladakhi (LBJ) vs ARA
1 ཏེ༌ནེ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཝའ༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ལུ༌ ཏངས༌:
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 ཡ༌ཝ༌ ནི༌ ངའེ༌ ཤེད༌ ཡང༌ ཁོང༌ང༌ ངའེ༌ སྟོད༌པའེ༌ ལུ༌ ཕུལ༌ཨིན༌,
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 ཁོང༌ མག༌མི༌ ཀྲག༌པོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌,
3 O Senhor é homem de guerra;
4 ཁོང༌ངི༌ གྱལ༌པོའེ༌ མག༌མི༌ དང༌ རྟ༌རེལ༌ གུན༌
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 ཚོའེ༌ ཆུ༌ ཏིང༌ཅན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ ཀབས༌,
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 ཡ༌ཝ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཆག༌ ཡས༌པ༌ མ༌ སྟོབས༌ཅན༌,
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 ཉེ༌རང༌ངི༌ ཟིར༌རྗིད༌ ཀྲག༌པོའེ༌ ནང༌ང༌
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 ཉེ༌རང༌ངི༌ འུགས༌ ཉམ༌པོ༌ ཕུ༌ སལ༌ཏེ༌
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 “གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ཕོ༌སོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌དང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌ཏེ༌
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཝ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ འུགས༌ ཉམ༌པོ༌ ཕུ༌ སལ༌ཏེ༌
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 ལྷ༌ལྷ༌མོ༌ ཚང༌མའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཡ༌ཝ༌ ཉེ༌རང༌ ཙོགས༌ སུ༌ ཡོད༌གྲོ༌?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 ཉེ༌རང༌ངི༌ ཤེད༌ཅན༌ ཆག༌ ཡས༌པ༌ རྐྱང༌ང༌ ཛདས༌
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 ཉེ༌རང༌ངི༌ ཡ༌ཤ༌ སྟན༌པོའེ༌ ནང༌ང༌
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 གྱལ༌ཁམས༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌གུན༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཇིགས༌ཏེ༌ དར༌ཨིན༌།
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 ཨི༌དོམ༌མི༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ཨིན༌།
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 ཡ༌ཝ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཤེད༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཇིགས༌པ༌ དང༌
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨིན༌ཁན༌ནི༌ རི༌ཀ༌
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 ཡ༌ཝའེ༌ ཏུས༌གྱུན༌ནེ༌གྱུན༌ ཝང༌ སྲུལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།”
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཚོའེ༌ ཞུང༌ནེ༌ ས༌སྐམ༌པོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ གྲུལ༌ཏེ༌ སོང༌, ཨིན༌ནའང༌ གྱལ༌པོའེ༌ རྟ༌རེལ༌ དང༌ ཏེ༌ཀ༌ ཞོན༌ཁན༌གུན༌ ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ ཆའ༌ཅིག༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཆུ༌ མལ༌ལི༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ང༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ནུབ༌།
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 ཨ༌རོན༌ནི༌ སྲིང༌མོ༌ ལུང༌སྟོན༌མ༌ མི༌རི༌ཨམ༌མི༌ ལག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དབ༌ ཁུརས༌, ཞན༌ བུ༌མོ༌ ཚང༌མ༌ ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ དབ༌ ཁུར༌ཏེ༌ རྩེ༌ཨིན༌ སོང༌།
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 མི༌རི༌ཨམ༌མི༌ ལུ༌ ཏངས༌,
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 ཏེ༌ནེ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཚོ༌ མར༌པོ༌ནེ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཤུར༌ ཟེར༌སའེ༌ ཐང༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སོང༌། ཁོང༌གུན༌ ཐང༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ གྲུལ༌ཨིན༌ ཞག༌པོ༌ སུམ༌ སོང༌ ཨིན༌ནའང༌ ཆུ༌མིག༌ ཅིག༌གའང༌ མ༌ཐོང༌།
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 མ༌རཧ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཆ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ ཆུ༌གུན༌ ཁན༌ཀྲེ༌ ཡོད༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ ཐུང༌ མ༌ཉན༌། ༼ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཏེ༌ ས༌ཆ༌བོའ༌ མ༌རཧ༌ ཟེར༌རད༌པིན༌།༽
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 མི༌གུན༌ནི༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ སྐྱོན༌རྗོད༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ ཐུང༌?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཡ༌ཝའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌པ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོའ༌ བེར༌ཀ༌ ཞིག༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌། མོ༌ཟེས༌སི༌ ཏེ༌བོ༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ཕངས༌ ཡང༌ ཆུའི༌ ཁན༌ཀྲེ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ཏེ༌ ཐུང༌ཉན༌།
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཝ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཁའ༌ཉན༌ཏེ༌ ཀྲང༌པོ༌བོ༌ ཅོས༌ཏེ༌, བཀའ༌རྒྱ༌ དང༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ ཚང༌མ༌ ནང༌སྟག༌ ཏང༌ན༌ ངའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ནི༌ ནད༌ ཅིག༌གའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཡོང༌ མི༌ཅུག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཡ༌ཝ༌, ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌།”
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཨེ༌ལིམ༌མ༌ ལེབ༌, ཀ༌རུ༌ ཆུ༌མིག༌ རྕུག༌ཉིས༌ དང༌ ཁ༌སོར༌རི༌ ལྕང༌མ༌ རྡུན༌ཅུ༌ ཡོད༌པིན༌, ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཆུའི༌ དུན༌ལ༌ ཀུར༌ ཙུགས༌ཏེ༌ དུགས༌།
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.