Daniel 5
Ladakhi (LBJ) vs BKJ
1 གྱལ༌པོ༌ བེལ༌ཤའེ༌ཟར༌རི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ 1000 ལོན༌པོ༌གུན༌ལ༌ གྲོན༌ ཀྲག༌པོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ རྒུན༌ཆང༌ ཐུངས༌།
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 གྱལ༌པོ༌ ར༌རོས༌ པ༌སང༌ ཁོ༌རང༌, ཁོའེ༌ ན༌མ༌གུན༌, ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌གུན༌ ཡང༌ ལོན༌པོ༌གུན༌ ཆང༌ ཐུང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བ༌ ནེ༌བུ༌ཀཱ༌ནེ༌ཟཱར༌རི༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ཆོད༌ཁང༌ནེ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ནི༌ སེར༌ དང༌ མུལ༌ལི༌ ཀོ༌རེ༌གུན༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ གྱལ༌པོའེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཞབ༌ཤི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོད༌ཁང༌ནེ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ནི༌ སེར༌རི༌ ཀོ༌རེ༌གུན༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ གྱལ༌པོ༌, ཁོའེ༌ ན༌མ༌གུན༌ དང༌ ལོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ རྒུན༌ཆང༌ ཐུངས༌།
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 ཆང༌ ཐུང༌ཨིན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སེར༌, མུལ༌, ར༌གན༌, ལྕགས༌, ཤིང༌ དང༌ རྡོའ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ལ༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལས༌།
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 ཧུན༌མེད༌ལ༌ ལག༌པ༌ཞིག༌ སྔོན༌ཏེ༌ འོད༌སྟག༌གི༌ དུན༌ལ༌ ཁར༌རི༌ རྩིག༌པའེ༌ཀ༌ བྲིའ༌ ཛདས༌། གྱལ༌པོའེ༌ ཏེ༌ ལག༌པའེ༌ བྲི༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོའ༌ ལྟའད༌པིན༌།
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 ཁོའེ༌ ལྡོང༌ སེར༌པོ༌ གྱུརས༌ ཡང༌ ཁོ༌ མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ པིག༌མོ༌ དང༌ སྐང༌གུན༌ དར༌ཨིན༌ གྱལ༌པོ༌ སའེ༌ཀ༌ མ༌ཁད༌།
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 གྱལ༌པོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཉིད༌ བོད༌ཁན༌, སྐར༌རྩིས༌ ཏང༌ཁན༌ དང༌ མ༌ཡོངས༌པའེ༌ ཏུས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ བོདས༌། གྱལ༌པོའེ༌ ཏེ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “འི༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ སིལ༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌ ཤད༌ཁན༌བོའ༌ ངའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཙོགས༌སི༌ ཀོས༌ སྐོན༌ཏེ༌ སེར༌རི༌ ཉག༌ཐག༌ སྐྱེའ༌ སྐར༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁོའ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཐོ༌ཤོག༌ ཀོ༌ས༌ སུམ༌པ༌བོ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 གྱལ༌པོའེ༌ ཤེས༌རབ༌ཅན༌ མི༌ ཚང༌མ༌ ཡོངས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ སིལ༌ ཡ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌ ཤད༌ མ༌ཉན༌།
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོ༌ བེལ༌ཤའེ༌ཟར༌ མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལྡོང༌ མང༌ང༌ སེར༌པོ༌ གྱུར༌། ཁོང༌ངི༌ ལོན༌པོ༌གུན༌ ཐེ༌ཚོམས༌ སོང༌ཏེ༌ ཅི༌ ཅོ༌ཅེས༌པོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌།
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 གྱལ༌པོ༌ དང༌ ལོན༌པོ༌ གུན༌ནི༌ སྐད༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཨ༌མ༌ གྱལ༌མོ༌ གྲོན༌ ཏང༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གྱལ༌པོའེ༌ སྐུ༌ཚེ༌ སྟན༌ཤིག༌། ཇིགས༌ཏེ༌ སེར༌པོ༌ ཆའ༌ མ༌ཛད༌།
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 ཉེ༌རང༌ངི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཏམ༌པ༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ནི༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཡོད༌ཁན༌ མི༌ཞིག༌ ཡོད༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ གྱལ༌པོ༌ ནེ༌བུ༌ཀཱ༌ནེ༌ཟཱར༌རི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁོ༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ ཙོགས༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌, རིག༌པ༌ཅན༌ དང༌ ཁས༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཁོའ༌ མོ༌ ཏབ༌ཁན༌, ཤི༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཉིད༌ བོད༌ཁན༌, སྐར༌རྩིས༌ཏང༌ཁན༌ ཏང༌ མ༌ཡོངས༌པའེ༌ ཏུས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ཁན༌ གུན༌ནི༌ འུ༌སྐྱོང༌ང༌ སྐོས༌།
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 ཏེ༌ མི༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལ༌ གྱལ༌པོའེ༌ བེལ༌ཏེ༌ཤ༌ཟར༌ ཟེར༌རད༌པིན༌, ཁོ༌ མ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌, རིག༌པ༌ཅན༌ དང༌ ཁས༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ གྱུས༌སོང༌ ཡང༌ ཁོའ༌ ཉི༌ལམ༌མི༌ ཏོན༌, སྐ༌ལས༌ ཀགས༌པོ༌ ཡང༌ ཚོད༌ལེན༌ གུན༌ སེལ༌ ཉན༌ནད༌པིན༌། དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལ༌ བོད༌ཏེ༌ འི༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏོན༌བོ༌ ཤད༌ ཅུག༌།”
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 ཏེ༌ནེ༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ གྱལ༌པོའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ངའེ༌ ཨ༌བ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌ནེ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ ཨིན༌ན༌?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ནི༌ ཐུག༌ཉིད༌ གངས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ མ༌ རིག༌པ༌ཅན༌, ཤེས༌རབས༌ཅན༌ དང༌ ཁས༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ཚོར༌།
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 ངའེ༌ མི༌ ཤེས༌རབ༌ཅན༌ དང༌ སྐར༌རྩིས༌ ཏང༌ཁན༌ གུན༌ལ༌ བོད༌པིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ འི༌བོའེ༌ ཏོན༌ ཤད༌ མ༌ཉན༌།
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཉི༌ལམ༌མི༌ ཏོན༌ དང༌ སྐ༌ལས༌ ཀགས༌པོ༌གུན༌ སེལ༌ ཉན༌དུག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ངའ༌ ཚོར༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ འི༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ སིལ༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཤད༌ན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ ཙོགས༌སི༌ ཀོས༌ སྐོན༌ཏེ༌ སེར༌རི༌ ཉག༌ཐག༌ སྐྱེའ༌ སྐར༌ཨིན༌ ཡང༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཐོ༌ཤོག༌ ཀོ༌ས༌ སུམ༌པ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 ཏེ༌ནེ༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལི༌ གྱལ༌པོའ༌ ལན༌ཏངས༌, “སོལ༌རས༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ ཡ༌ ཞན༌ཞིག༌ག༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ འི༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ སིལ༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཤད༌ཨིན༌།
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 “གྱལ༌པོ༌ ཁྱེན༌, ཀུན༌ཝང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ནེ༌བུ༌ཀཱ༌ནེ༌ཟཱར༌ལ༌ ཝང༌, ཁྱུད༌, སྤལ༌ དང༌ རྩི༌ཝ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 ཁོའ༌ ཀོ༌ས༌ ཇིགས༌པོ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཅེས༌པོའེ༌ གྱལ༌ཁམས༌, སྐད༌ དང༌ མི༌ ཚང༌མ༌ ཁོང༌ང༌ ཇིགས༌ཏེ༌ དར༌རད༌པིན༌། གྱལ༌པོའེ༌ སད༌ ཉིན༌ གྲོ༌ཁན༌གུན༌ སད༌དད༌པིན༌, པུད༌ད༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌ པུད༌དད༌པིན༌, སྟག༌ག༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌ སྟག༌གད༌པིན༌ ཡང༌ ཕབ༌བ༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌ ཕབ༌བད༌པིན༌།
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ སྙིང༌ ཕོ༌སོ༌ཅན༌ སྐྱོང༌པོ༌ གྱུར༌ར༌ཅིག༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁྲིས༌སི༌ ཀ༌ནེ༌ ཕབས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ སྤལ༌བོ༌ མེད༌ཁན༌ ཛདས༌།
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 ཁོ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ སེམས༌ཅན༌ནི༌ ལྡད༌པ༌ སལས༌། ཁོ༌ ནག༌ཚོགས༌སི༌ བུང༌བུ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌ཏེ༌ བ༌ལང༌ ཙོགས༌ལ༌ རྩའ༌ ཟོས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཟུགས༌པོའ༌ ཟིལ༌པའེ༌ ཆུ༌ ཕོག༌ ནམ༌ ཚག༌པ༌ ཁོའེ༌ ཀུན༌ཝང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ ཛད༌ཅེས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཐུགས༌ཐད༌ཁན༌བོ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌ སྐོའ༌ ཛད༌ཅེས༌པོ༌ ཁས༌ལེན༌ མ༌ཅོས༌།”
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 “ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ བེལ༌ཤའེ༌ཟར༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཏེ༌གུན༌ གྱུས༌ཡོད༌ཏེའང༌ པས༌མོ༌ མ༌གྱུར༌།
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 མ༌ཚད༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ནམ༌ཁའེ༌ གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཏམ༌པ༌ ཀོ༌རེ༌གུན༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ན༌མ༌གུན༌, ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌གུན༌ ཡང༌ ལོན༌པོ༌གུན༌ལ༌ རྒུན༌ཆང༌ ཐུང༌ཅེས༌ལ༌ ཏངས༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ མ༌ཐོང༌ཁན༌, མ༌ཚོར༌ཁན༌ དང༌ ཧ༌མ༌གོ༌ཁན༌ སེར༌, མུལ༌, ར༌གན༌, ལྕགས༌, ཤིང༌ དང༌ རྡོའེ༌ སྐུན༌དྲའ༌གུན༌ལ༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ དང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ མི༌ཚེ༌ ནང༌ང༌ ཅོ༌ཅེས༌ཅན༌ ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཝང༌ ཡོད༌ཁན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ རྩི༌ཝ༌ མ༌སལས༌།
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌ངི༌ བྲི༌ཅེས༌ལ༌ འི༌ ལག༌པ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛདས༌།
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 ཏེ༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ འི༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌:
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 མེ༌ནེ༌ ཏོན༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལི༌ ཞག༌པོ༌ རྩིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཨིན༌།
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 ཏེ༌ཀེལ༌ལི༌ ཏོན༌ ནི༌ ཉེ༌རང༌ སྐར༌ར༌ ཛདས༌ ཨིན༌ནའང༌ མ༌ ཡང༌མོ༌ བིང༌།
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 པར༌སིན༌ནི༌ ཏོན༌ ནི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གྱལ༌སྲིད༌ལ༌ ཁག༌ པུད༌ཏེ༌ མེ༌དིའ༌པ༌ དང༌ པར༌ཤིའ༌པ༌ གུན༌ལ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 ཏེ༌ནེ༌ བེལ༌ཤའེ༌ཟར༌རི༌ བཀའ༌ ནང༌ཞིན༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལ༌ གྱལ༌པོ༌ ཙོགས༌ ཀོས༌ སྐོན༌ཏེ༌ སྐྱེའ༌ སེར༌རི༌ ཉག༌ཐག༌ སྐརས༌ ཡང༌ ཁོའ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཐོ༌ཤོག༌ ཀོ༌ས༌ སུམ༌པའེ༌ཀ༌ སྐོས༌།
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 ཏེན༌ན༌ ཚན༌ལ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ བ༌བེ༌ལོན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ བེལ༌ཤའེ༌ཟར༌ སད༌ཏེ༌
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 མེ༌དིའ༌པ༌ གྲ༌རི༌ཡས༌སི༌ གྱལ༌སྲིད༌པོ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ལེནས༌། ཏེ༌ ཏུས༌ གྲ༌རི༌ཡས༌ལ༌ ལོ༌ 62 ཆའད༌པིན༌།
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.