Atos 4

Ladakhi (LBJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ མི༌མངས༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ བླ༌མ༌གུན༌, ཆོད༌ཁང༌ སྲུང༌ཁན༌ནི༌ མག༌སྤོན༌ དང༌ སད༌དུ༌ཀི༌པ༌གུན༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོངས༌།
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 ཏེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ལད༌པིན༌།
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 ཁོང༌གུན༌ནི༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ སྟིང༌མ༌ཞག༌ ཚག༌པ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཀག༌ཅུགས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མུན༌གྲིག༌ སོང༌ ཚར༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཆོས༌ ཚོར༌ཁན༌ མང༌པོའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌, ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ སྟོང༌ལྔ༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཡོད༌པིན༌, ཀ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ བུ༌མོ༌ དང༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ མ༌ཐེའ༌ ཨིན༌ནོག༌།
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 ཏེ༌ནེ༌ སྟིང༌མ༌ཞག༌ག༌ ཡུལ༌ལི༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌, འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཛོམ༌།
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ཨན༌ནཱས༌, ཀ༌ཡ༌ཕཱས༌, བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཉེན༌: ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌, ཨ༌ལེག༌ཟན༌དེར༌ དང༌ ཞན༌གུན༌ ཏེ༌ཕྲོའ༌ ཡོད༌པིན༌།
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 ཁོང༌གུན༌ནི༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཚོགས༌དུའི༌ དུན༌ལ༌ བོད༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ སུའི༌ ཝང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ སུའི༌ མིང༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཏེ༌ ལས༌གུན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 ཏེ༌ནེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ གངས༌ཏེ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “མི༌གུན༌ནི༌ སྤོན༌བོ༌ དང༌ འུ༌སྐྱོང༌ གུན༌,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 ང༌ཞའེ༌ ཁོངས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཕན༌ཅུགས༌ཏེ༌ ལས༌ ཟང༌པོ༌ ཅོ༌ཅེས༌པོའེ༌, དི༌རིང༌ ང༌ཞའ༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲིའ༌ད༌? ཁོ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ གྱལ༌, གྱུས༌ཆའ༌ ཉིན༌རག༌ག༌?
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 འི༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ ཤེས༌གོས༌, ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛདས༌ཁན༌ནི༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌ འི༌ མི༌བོ༌ ཕན༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དུན༌ལ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 “ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ མ༌སྟོགས༌ ཞན༌ སུ༌ཞིག༌ གྱུད༌ཏེ༌ ང༌དང༌ང༌ ཐར༌པ༌ མི༌ཐོབ༌, ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཞན༌ སུ༌ཞིག༌ག༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌ མིང༌བོ༌ སལ༌ལ༌ མ༌ཛདས༌, ཀ༌བོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ མ༌སིལ༌ཁན༌, ཁས༌པ༌ མི༌ མན༌ ཨིན༌ནའང༌ མ༌ སྤོས༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཧ༌ལས༌, ཡང༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཕྲོ༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌།
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕན༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཅའང༌ ཟེར༌ མ༌ཉན༌།
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུ༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྲབས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “ང༌དང༌གུན༌ནི༌ འི༌ མི༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌? ཏེ༌ ལྟས༌པོ༌ མ༌ཇུང༌ ང༌དང༌ངི༌ ཟེར༌ མི༌ཉན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌ སྟན༌ཁན༌བོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌པ༌ ཚང༌མ༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌།
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐོར༌ལ༌ ལོན༌བོ༌ མི༌མངས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ མི༌ གྱས༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མིང༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཆོས༌ཤད༌ མི༌ཆོག༌ ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ཏང༌ཨིན༌།”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ནང༌ང༌ བོད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐོར༌ལ༌ སུའང༌ སྤེ༌ར༌ ཡ༌ ཆོས༌ཤད༌ མི༌ཆོག༌ ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅི༌ སམ༌མ༌རག༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ཀ༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོང༌ངི༌ བཀའ༌ ཁའ༌ ཉན༌ཅེས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 ང༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཁན༌ དང༌ ཚོར༌ཁན༌ གུན༌ མི༌གུན༌ལ༌ མ༌ཤད༌ད༌ དུག༌ཉན༌ཅེས༌ མེད༌།”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 ཏེ༌ ཇུང༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ མི༌ ཚང༌མའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌པ༌, མི༌གུན༌ནི༌ ཧི༌ལིངས༌ མ༌ཕིང༌ང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ཆད༌པ༌ ཀ༌ཟུག༌ཤིག༌ ཅད༌ཅེས༌པོ༌ ཐག༌ཅད༌ མ༌ཉན༌། ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྤང༌པུད༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཕུད༌ཏངས༌།
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཕན༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ལོ༌ ཞིབ༌ཅུ༌ སང༌ མང༌ང༌ ཆའད༌པིན༌།
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཕུད༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཞན༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ སྤུན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ སོང༌ ཡང༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ དང༌ འུ༌སྐྱོང༌ གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཤདས༌།
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཚང༌མའེ༌ སྐད༌ ཆེན༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌, “ཀྱེ༌ གཙོ༌བོ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ནམ༌ཁའ༌, ཇིག༌རྟེན༌, གྱ༌ཚོ༌ དང༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌ ང༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ ཞལ༌ནེ༌ མོལས༌,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “ཏན༌ཏན༌ལ༌ འི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ ཧེ༌རོད༌ དང༌ རོམ༌མི༌ ཀའ༌ལོན༌ པོན༌ཏིའུ༌ པི༌ལ༌ཏུ༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ ཏམ༌པའེ༌ ཞབས༌ཏོག༌པ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཅུས༌ངན༌ ལྡིངས༌།
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 ཁོང༌གུན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཅོས༌ཁན༌བོ༌ ནི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཝང༌ དང༌ ཐུག༌གོངས༌ ནང༌ཞིན༌ སྔུན༌ལ༌ ཐག༌ཅད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 ཏ༌ ཀྱེ༌ གཙོ༌བོ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལྡམ༌ཞག༌ ཏངས༌ཁན༌བོ༌ སན༌ན༌ ཛད༌ཏེ༌ ང༌ཞའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཏམ༌པའེ༌ བཀའ༌ ཧམ༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ ཤད༌ཅེས༌སི༌ ཤེད༌ སལ༌།
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 ཉེ༌རང༌ངི༌ ཆག༌ རྐྱང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ གྱལ༌ཅུག༌ཅེས༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཏམ༌པའེ༌ ཞབས༌ཏོག༌པ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཚན༌ ཝང༌ཅན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ སྟགས༌ དང༌ ཛད༌པ༌ གུན༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 མོས༌ལམ༌ ཏབ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ནང༌བོ༌ སྐུལ༌ལ༌ ཛདས༌། ཚང༌མ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ གངས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཧམ༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ ཤདས༌།
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 ཏད༌པ༌ཅན༌ ཚང༌མ༌ སྙིང༌སེམས༌ ཐུན༌ཏེ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ རང༌ངི༌ ནོར༌བོ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཨིན༌ མ༌ཟེར༌ར༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ བགོའད༌པིན༌།
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ སྟོབས༌ ཆེན༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ཁན༌བོའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཐུག༌རྗེ༌ ཆེན༌མོ༌ བབས༌།
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སྒོས༌དོམ༌ཅན༌ སུའང༌ མེད༌པིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཞིང༌ ཡ༌ ཁང༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌གུན༌ ཙོངས༌ཏེ༌
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ཏེ༌ པེ༌ནེ༌གུན༌ ཕུལ༌ལད༌པིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྒོས༌དོམ༌ ནང༌ཞིན༌ ཏེ༌བོ༌ ཚང༌མ༌ལ༌ བགོས༌ཏེ༌ སལ༌ལད༌པིན༌།
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 ནོར༌ ཙོང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཀིབ༌རུས༌སི༌ ཡུལ༌ནེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ སྡེ༌ ལི༌ཝི༌པ༌ ཡོ༌སེབ༌ ཟེར༌ཁན༌ཞིག༌ ཀ༌བོའ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ བཱར༌ན༌བས༌ མིང༌ང༌ ཏགས༌ ༼ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ “སེམ༌སྟོབས༌ཏང༌ཁན༌ནི༌བུ༌” ཨིན༌ནོག༌།༽
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 ཁོའེ༌ རང༌ངི༌ ཞིང༌བོ༌ ཙོངས༌ ཡང༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ཕུལས༌།
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.