Atos 18
Ladakhi (LBJ) vs ACF
1 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ ཨེ༌ཐེན༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཀོ༌རིན༌ཐི༌ གྱལ༌ས༌ སྐྱོདས༌།
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 ཏེ༌རུ༌ པ༌འུ༌ལུའ༌ པོན༌ཏུས༌སི༌ ནང༌ང༌ སྐྱེས༌ཁན༌, ཨ༌ཀུའི༌ལ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ཞིག༌ ཐུག༌, ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ན༌མ༌ པརི༌སི༌ལ༌ ཉམ༌པོ༌ ངེ༌ཐུབ༌ཅིག༌རང༌ ཨི༌ཏྲི༌ལི༌ ཡུལ༌ནེ༌ ཀོ༌རིན༌ཐི༌ གྱལ༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ ཀོལོ༌དི༌འས༌སི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ ཚང༌མ༌ རོམ༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཆ༌གོས༌ ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 ཨ༌ཀུའི༌ལའ༌ དང༌ པརི༌སི༌ལ༌ གུན༌ ཙོགས༌ལ༌ པ༌འུ༌ལུའང༌ ཀུར༌ ཙེམས༌ཅེས༌སི༌ ལས༌ ཛད༌ཁན༌ ཨིན༌པ༌, པ༌འུ༌ལུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ལས༌ ཅོས༌།
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 ཤབ༌བད༌ རིམས༌སི༌ ཁོང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ དང༌ གརིས༌པ༌ གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ལོན༌བོའི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གྲོས༌དུར༌ ཛད༌དད༌པིན༌།
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 སི༌ལས༌ དང༌ ཏི༌མོ༌ཐི༌ མ༌ཀེ༌དོ༌ནི༌ཡཱ༌ནེ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, པ༌འུ༌ལུའི༌ རང༌ངི༌ ཏུས༌ གང༌པོ༌ ཆོས༌ཤད༌ཨིན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཕུདས༌།
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ པ༌འུ༌ལུའ༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཟེར༌པ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌བོ༌ སྲུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྤང༌པུད༌ཨིན༌ མོལས༌, “སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ སྐྱོན༌ ཨིན༌, ངའེ༌ མན༌། ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཆོས༌ཤད༌ད༌ ཆའད༌།”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཅོལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཏི༌ཏུས༌ ཡུས༌ཏུས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོདས༌, ཀ༌བོ༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ ལྡོའེ༌ཀ༌ ཡོད༌པིན༌།
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 ཏེ༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཀརིས༌པུས༌ ཟེར༌ཁན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནང༌ཚངས༌ གང༌པོའེ༌ གཙོ༌བོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌, ཁོང༌གུན༌ མན༌པ༌ ཀོ༌རིན༌ཐི༌པ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གིའང༌ པ༌འུ༌ལུའི༌ ཆོས༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ ཁྲུས༌ལེནས༌།
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 ཞག༌ཤིག༌ ཚན༌ལ༌ ཞལ༌ཟིགས༌ཤིག༌གི༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ པ༌འུ༌ལུའ༌ མོལས༌, “ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌, ཅུབ༌ཅད༌ཏེ༌ མ༌དུག༌ག༌ ཆོས༌ ཤོད༌།
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 ང༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ ཡང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ནོད༌སྐྱལ༌ མི༌ཉན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ འི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ མི༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཡོད༌།”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ ཏེ༌རུ༌ ལོ༌ ཅིག༌ ནང༌ ཕེད༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཤད༌ཨིན༌ ཞུགས༌།
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 གལ༌ལི༌འོ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཨ༌ཀ༌ཡཱ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ཀའ༌ལོན༌ འིན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌, པ༌འུ༌ལུའི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཅིག༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁྲིམས༌ཁུང༌ང༌ ཁྱེརས༌།
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཉད༌ཀལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཅོལ༌ཅེས༌སི༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཚུལ༌ རིག༌གི༌ ལབ༌ཞའ༌ ཏང༌དུག༌, ཀ༌བོ༌ ང༌ཞའེ༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 པ༌འུ༌ལུའི༌ མོལ༌ཅེས༌ ཅོའ༌ཅིག༌, གལ༌ལི༌འོའེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ རོམ༌པའེ༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ དང༌ གལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌འོས༌པ༌ ཆུ༌ངུན༌ ཡ༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌ན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྐྱོན༌རྗོད༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཉན༌ཅེས༌རག༌པ༌,
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཉད༌གལ༌བོ༌ ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌, མིང༌ དང༌ སྤེ༌ར༌ གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཏེ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཐག༌ཅོད༌། ངའེ༌ ཏེ༌ ཙོགས༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ ཏང༌ང༌མེད༌།”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 ཏེ༌ཟུག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁྲིམས༌ཁུང༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཏངས༌།
16 E expulsou-os do tribunal.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ འུ༌སྐྱོང༌ སོས༌ཐེ༌ནེས༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁྲིམས༌ཁུང༌ངི༌ སྣང༌ང༌ སྲན༌ཏྲེ༌ རྡུངས༌, ཨིན༌ནའང༌ གལ༌ལི༌འོའེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ཀ༌ སྣང༌ང༌ མ༌ཏངས༌།
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 ཏུས༌བན༌ཤིག༌ ཀོ༌རིན༌ཐིའ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ པ༌འུ༌ལུའི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ སྟིང༌ཇུག༌གི༌ ཇུ༌ ཞུས༌ཏེ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ སི༌རི༌ཡཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ སྐྱོདས༌, ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ པརི༌སི༌ལ༌ དང༌ ཨ༌ཀུའི༌ལ༌ ཡོད༌པིན༌། གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཆའེ༌སང༌ སྔུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཁ༌ཆད༌ ཛད༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ པ༌འུ༌ལུའི༌ ཀེན༌ཅརེ༌འ༌ ཟེར༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲ༌ བྲགས༌།
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 ཁོང༌གུན༌ ཨེ༌ཕེ༌སས༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ པ༌འུ༌ལུའི༌, ཨ༌ཀུའི༌ལའ༌ དང༌ པརི༌སི༌ལ༌ ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌ བོརས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སུང༌རབས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ གྲོས༌དུར༌ ཛདས༌།
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 ཁོང༌གུན༌ནི༌ པ༌འུ༌ལུའ༌ ཏ༌རུང༌ མང༌ང༌ ཞུགས༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌པ༌, ཁོང༌ མ༌ཞུགས༌།
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ དུ༌ཁང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌གོངས༌ ཡོད༌ན༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཡོང༌ཨིན༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ གྲུ༌ཟིང༌ང༌ ཞོན༌ན༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨེ༌ཕེ༌སས༌ནེ༌ སྐྱོདས༌།
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 ཚོའེ༌ ཐའ༌མའེ༌ གྱལ༌ས༌ ཀཱེ༌སར༌རིའ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌, ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌། ཏེ༌ནེ༌ ཨན༌ཏི༌ཡོག༌ གྱལ༌ས༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 ཨན༌ཏི༌ཡོག༌ག༌ ཏུས༌བན༌ཤིག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌, ཁོང༌ གཱ༌ལ༌ཏི༌ཡ༌ དང༌ ཕརིག༌འེ༌ཡཱ༌ གྱལ༌ཁག༌གི༌ ཡུལ༌ ཚང༌མ༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ སྟན༌པོ༌ ཅོའ༌ ཛདས༌།
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཨ༌ལེག༌ཟན༌དྲིའ༌པ༌ ཨ༌པོ༌ལོས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ཞིག༌, ཨེ༌ཕེ༌སས༌ལ༌ ལེབ༌, ཁོ༌ གྱལ༌ལ༌ སིལ༌ཁན༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ང༌ ཁས༌པ༌ ཡང༌ ཁོའ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཧ༌གོ༌ ཐར༌ཁྱེལ༌ ཡོད༌པིན༌།
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 ཁོའ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཐར༌པའེ༌ ལམ༌མི༌ སྐོར༌ལ༌ ལབ༌ཞའ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ སེམས༌ཤུགས༌ དང༌ སྟོབས༌ ཆེན༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ཁན༌གུན༌ དེན༌བ༌ ཨིན༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ ཁྲུས༌ ཅིག༌པོའེ༌ སྐོར༌ མ༌ནེ༌ གྱུས༌མེད༌པིན༌།
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 ཁོའེ༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ མ༌ སྟོབས༌ཤུགས༌ ཉམ༌པོ༌ ཤད༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌། པརི༌སི༌ལ༌ དང༌ ཨ༌ཀུའི༌ལའ༌, ཨ༌པོ༌ལོས༌སི༌ ཆོས༌ཤད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ འ༌ཟམ༌ཤིག༌ག༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐར༌པའེ༌ ལམ༌མི༌ སྐོར༌ གང༌པོ༌ དང༌ མང༌ང༌ སལ༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཧ༌གོ༌ཅུགས༌།
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 ཨ༌པོ༌ལོས༌སི༌ ཨ༌ཀ༌ཡཱ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ སྔོན༌ ཅུགས༌པ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ སྤོས༌པ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨ༌ཀ༌ཡཱ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཨ༌པོ༌ལོས༌ལ༌ གའ༌སུས༌ ཞུ༌ཅེས༌ལ༌ ཨི༌གེ༌ བྲིས༌། ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, གཙོ༌བོའེ༌ ཐུག༌རྗེ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ མ༌ ཕན༌ཐོགས༌ཅན༌ གྱུར༌།
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 ཁོང༌ངི༌ མི༌མངས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌, ཡེ༌ཤུ༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌ གྱུད༌ཏེ༌ སྟན༌ཨིན༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཕམས༌ཀལ༌ལད༌པིན༌།
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.