Atos 17

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ སི༌ལས༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཨམ༌ཕི༌པོ༌ལིས༌ དང༌ ཨ༌པོ༌ལོ༌ནི༌ཡཱ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཐེ༌ས༌ལོ༌ནི༌ཀའེ༌ གྱལ༌ས༌ ལེབ༌, ཏེ༌རུ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌།
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 པ༌འུ༌ལུ༌, ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབས༌ ནང༌ཞིན༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཤབ༌བད༌ སུམ༌མི༌ ཞག༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ གྲོས༌དུར༌ ཛདས༌།
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 ཁོང༌ངི༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ རྡུག༌ངལ༌ ཉུང༌གོ༌ཤེས༌ དང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཧ༌གོ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌ ཡང༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌, གརིས༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཇིགས༌ དང༌ རྩི༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ གྲུལ༌ཁན༌ མང༌པོ༌ དང༌ ཏེ༌ ཡུལ༌ལི༌ རྩི༌ཝ༌ཅན༌ བུ༌མོ༌ བན༌ཤིག༌གིའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཆོས༌ཤད༌ཁན༌བོ༌ དེན༌བ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌ཏེ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ སི༌ལས༌ གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ དྲེས༌།
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཚིག༌ཅེས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁོར༌ཨིན༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ མི༌ རྩོག༌པོ༌ བན༌ཤིག༌ ལྡུས༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཧི༌ལིངས༌ ཕིང༌ཅུགས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོའ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ སི༌ལས༌ གུན༌ ཙལ༌ཨིན༌ ཡ༌སོན༌ནི༌ ཁང༌པའ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌།
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 ཁོང༌གུན༌ མ༌ཐོབ༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡ༌སོན༌ དང༌ ཞན༌ མ༌ཤི༌ཀ༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌ གྱལ༌སའེ༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ དྲུད༌ཨིན༌ ཁྱེརས༌, ཡང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌ “མི༌ ཉིས༌སི༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཧི༌ལིངས༌ ཕིངས༌ཏེ༌, ཏ༌ འི༌རུ༌ ང༌དང༌ངི༌ གྱལ༌ས༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ཡ༌སོན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཅུགས༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཞན༌ཡང༌ གྱལ༌པོ༌ཞིག༌ ཡོད༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 ཏེ༌ སྤེ༌ར༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ མི༌མངས༌ དང༌ ཡུལ༌ལི༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཧི༌ལིངས༌ ཤོར༌།
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 ཡང༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌སོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ པེ༌ནེ༌ ཆད༌པ༌ ཅད༌ཏེ༌ ཕུད༌ཏངས༌།
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 ཏེན༌ན༌ ཚན༌ལ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ སི༌ལས༌ བེ༌རེ༌ཨཱ༌ ཟེར༌སའེ༌ ནས༌ས༌ ལམ༌ཅུགས༌། ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌།
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 བེ༌རེ༌ཨཱ༌པ༌གུན༌ ཐེ༌ས༌ལོ༌ནི༌ཀ༌པ༌གུན༌ ཙོགས༌ སྙིང༌སྐྱོང༌པོ༌ མི༌དུག༌པིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ པ༌འུ༌ལུའི༌ ལབ༌ཞའ༌ མ༌ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཉནས༌། ཡང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌གུན༌ ཞག༌ཏང༌ སིལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ མ༌ནོག༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ རྩར༌ཅོད༌ ཅོའད༌པིན༌།
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མང༌པོ༌ མ༌ཚད༌ གརིས༌པ༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཀྲག༌ཞན༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གིའང༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌།
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ཨིན༌ནའང༌ ཐེ༌ས༌ལོ༌ནི༌ཀའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ པ༌འུ༌ལུའི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ བེ༌རེ༌ཨཱ༌ ཟེར༌སའེ༌ ཡུལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ཤད༌དུག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ ཏེ༌རུའང༌ སོང༌ཏེ༌, པ༌འུ༌ལུའི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ མི༌མངས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཧི༌ལིངས༌ བིང༌ཅུགས༌།
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ པ༌འུ༌ལུ༌ གྱ༌ཚོ༌ ཐའ༌མའེ༌ ནས༌སའ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཁྱེརས༌, ཨིན༌ནའང༌ སི༌ལས༌ དང༌ ཏི༌མོ༌ཐི༌ བེ༌རེ༌ཨཱའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌།
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 པ༌འུ༌ལུ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཆའ༌ཁན༌གུན༌ ཨེ༌ཐེན༌ གྱལ༌ས༌ ཚག༌པ༌ ཁོང༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ སོང༌, ཡང༌ སི༌ལས༌ དང༌ ཏི༌མོ༌ཐི༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ཙམ༌ཐུབ༌ གྱོགས༌པ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོང༌ཅེས༌ལ༌ ལོན༌ ཁུར༌ཏེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 པ༌འུ༌ལུ༌ ཨེ༌ཐེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ སི༌ལས༌ དང༌ ཏི༌མོ༌ཐི༌ ཕིའ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཏེ༌ གྱལ༌ས༌བོ༌ སྐུན༌དྲའེ༌ གངས༌ཏེ༌ ཟིགས༌པ༌ ཁོང༌ ཐུགས༌སྐྱོ༌མོ༌ སོང༌།
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཞག༌ཏང༌ ཁོང༌ངི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ དང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཇིགས༌ དང༌ རྩི༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ གྲུལ༌ཁན༌ནི༌ གརིས༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གྲོས༌དུར༌ ཡང༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཆོས༌ཤད༌ད༌ ཛདས༌།
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 ཏེ༌རུ༌ ཨེ༌པི༌ཀུར༌ དང༌ སྟྲོ༌འིཀ༌ ཚན༌ཉིད༌པ༌གུན༌ནི༌ པ༌འུ༌ལུ༌ ཉམ༌པོ༌ གྲོས༌དུར༌ ཅོ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌, “ཁོའེ༌ ཅི༌ ཆོལ༌བེ༌ སྤེ༌ར༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌” ཡང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌, “ཁོའེ༌ ཞན༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌ གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཏིག༌དུག༌” ཟེརས༌, ༼ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ པ༌འུ༌ལུའི༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌།༽
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ པ༌འུ༌ལུ༌ གརིས༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌ ཨ༌རི༌འོ༌པ༌གོས ཟེར༌ས༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌, ཡང༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ཏ༌ ང༌ཞའ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཤད༌ཁན༌ནི༌ ལབ༌ཞའ༌ སོ༌མ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌།
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ ཡམ༌ཚན༌ སྤེ༌ར༌ རིག༌ རག༌, ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཏོན༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ ཧ༌གོ༌ཉིན༌ རག༌།”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 ༼ཨེ༌ཐེན༌ནི༌ ཡུལ༌པ༌ དང༌ ཕི༌ལོག༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཏེ༌རུ༌ དུག༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ རང༌ངི༌ ཏུས༌ མང༌ཆེའ༌བོ༌ སམ༌བ༌ སོ༌མ༌ ཤད༌ཅེས༌ དང༌ ཉན༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཕུད༌དད༌ཀྱག༌།༽
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ཏེ༌ནེ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ ཨ༌རི༌འོ༌པ༌གོས དུ༌ཁང༌ངི༌ ཞུང༌ང༌ ཞངས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཨེ༌ཐེན༌པ༌གུན༌, ངའེ༌ ཐོང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཅི༌ས༌ཐོག༌ནེ༌ མ༌ ཆོས༌པ༌ དུག༌།
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ གྲུལ༌ ཟ༌ནེ༌ ངའ༌ གྱལ༌ས༌ གང༌པོ༌བོ༌ སྐུན༌དྲ༌ དང༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌ཅེས༌སི༌ ཆོད༌ཁྲི༌ གུན༌ གངས༌ཏེ༌ ཐོང༌, ཡང༌ ཆོད༌ཁྲི༌ ཅིག༌ཅིག༌གི༌ཀ༌, ‘གྱུས༌མེད༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌’ ཟེར༌ཏེ༌ བྲིས༌ཁན༌ཞིག༌ ངའ༌ ཐོང༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མ༌ཤེས༌ས༌ ཅོལ༌ཁན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྐོར༌ལ༌ ངའེ༌ ཤད༌ཨིན༌།”
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ དང༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌, ཁོང༌ ས༌ དང༌ ནམ༌ཁའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོང༌ མིའི༌ རྩིགས༌ཁན༌ནི༌ ཆོད༌ཁང༌ གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ས༌ མ༌ནོག༌།
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ཀལ༌ཏེས༌ མིའི༌, ཁོང༌ང༌ སྒོས༌དོམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཨིན༌ སམ༌ན༌, ཞུ༌ མི༌ཉན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ང༌ སྒོས༌དོམ༌ མ༌ནེ༌ མེད༌ཀྱག༌། ཁོང༌ངི༌ ཚང༌མ༌ལ༌ སྲོག༌ དང༌ མི༌ཚེ༌ མ༌ཚད༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ད༌ནོག༌།
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆག༌ནེ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཅིག༌ནེ༌, འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ མིར༌གྱུད༌ ཚང༌མ༌ ཇུང༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, མ༌ཚད༌པའེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཝང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བུབ༌ཤེས༌ དང༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌, ཡང༌ དུགས༌སའེ༌ ནས༌སའེ༌ སན༌ཚམས༌ གུན༌ ལྡམ༌མ༌ ཛདས༌།”
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 “མི༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཙལ༌ན༌ ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌ ཚང༌མ༌ ཅོའ༌ ཛདས༌, ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌ ནི༌ ཏན༌ཏན༌ལ༌ ང༌དང༌ རེ༌རེ༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ མེད༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌,
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ ང༌དང༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ གྲུལ༌ཨིན༌, མི༌ཚེ༌ ཕུད༌ཨིན༌, སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀ༌ཟུག༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ རྩོམ༌པ༌པོ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཟེར༌དུག༌, ‘ང༌དང༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཨིན༌ནོག༌།’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 ང༌དང༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཨིན༌ པ༌སང༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌, མི༌ ཁྱུད༌ དང༌ སམ༌བ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ སེར༌ ཡ༌ མུལ༌ ཡ༌ རྡོའེ༌ སྐུན༌དྲ༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌ མ༌གོས༌།”
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 “སྔུན༌མའེ༌ ཏུས༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌ སམ༌བ༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ལས༌གུན༌ལ༌ སྣང༌མེད༌ ཛདས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ ཁོང༌ངི༌ ཀ༌རུང༌ས༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ སྡིག༌པ༌ སྤངས༌ཏེ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌ངི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཤགས༌ ཅད༌ཨིན༌, ཡང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཁོང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌།”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཧབ༌གོད༌ ཏངས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌, “སྟིང༌མ༌ཞིག༌ འི༌ སྐོར༌ལ༌ ང༌ཞའ༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཉན༌ཉིན༌རག༌” ཟེརས༌།
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 མི༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁོང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌ ཨིད༌ཤེས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌། ཏེ༌ཕྲོའ༌ ཨ༌རི༌འོ༌པ༌གོས༌སི༌ ཚོགས༌པའེ༌ ཐུས༌མི༌ དི༌འོ༌ནི༌སི༌འུས༌ ཟེར༌ཁན༌, དཱ༌མ༌རི༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ དང༌ ཞན༌མ༌གུན༌ ཡོད༌པིན༌།
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.