Atos 16
Ladakhi (LBJ) vs ARIB
1 པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ སི༌ལས༌ དེར༌བེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ལིས༌ཏྲའ༌ སྐྱོདས༌, ཏེ༌རུ༌ ཏི༌མོ༌ཐི༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོ༌ དུག༌གད༌པིན༌། ཁོའེ༌ ཨ༌མ༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌མ༌ ཡང༌ ཨ༌བ༌ གརིས༌པ༌ ཨིན༌པིན༌།
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ལིས༌ཏྲའ༌ དང༌ ཨི༌ཀོ༌ནི༌འམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཏི༌མོ༌ཐི༌ སྕོད༌ལམ༌གུན༌ལ༌ སྟོད༌དད༌པིན༌།
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 པ༌འུ༌ལུའ༌ ཏི༌མོ༌ཐི༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌ལ༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌པ༌, ཁོང༌ངི༌ ཏི༌མོ༌ཐིའ༌ སུན༌ནད༌ ཅོ༌ ཅུགས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌ ཡུལ༌ལི༌ ཉེ༌ཁོར༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བ༌ གརིས༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ གྱུས༌ཡོད༌པིན༌།
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ཁོང༌གུན༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ཅིག༌ནེ༌ ཅིག༌ག༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཏེ༌ ཡུལ༌ལི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྐུ༌ཚབས༌ དང༌ འུ༌སྐྱོང༌ གུན༌ནི༌ ཐག༌ཅད༌ཁན༌གུན༌ སིལ༌ཏེ༌ ཤད༌ཨིན༌, ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ ཁའ༌ཉན༌ཅེས༌ལ༌ སྤོས༌པ༌ སལ༌ཨིན༌ སྐྱོདས༌།
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ཏེ༌ཟུག༌ ཛད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཆོས༌ཚོགས༌གུན༌ ཏད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ སྟན༌པོ༌ སོང༌ ཡང༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ ཞག༌ཏང༌ གྱས༌ཨིན༌ སོང༌།
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཨ༌སི༌ཨཱ༌ ནང༌ང༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌ནེ༌ སྒག༌ག༌ ཛདས༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ ཕརིག༌འེ༌ཡཱ༌ དང༌ གཱ༌ལ༌ཏི༌ཡ༌ ཡུལ༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 ཁོང༌གུན༌ མི༌སི༌འ༌ ཡུལ༌ལི༌ སན༌ཚམས༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ བི༌ཏི༌ནི༌ཡཱ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ ཅོས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཁོང༌གུན༌ ཏེ༌རུ༌ སྐྱོད༌ མ༌ཅུགས༌།
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ མི༌སི༌འ༌ ཡུལ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཏྲོ༌འེས༌ གྱལ༌ས༌ སྐྱོདས༌།
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 ཏེན༌ན༌ ཚན༌ལ༌ ཞལ༌ཟིགས༌ཤིག༌གི༌ ནང༌ང༌ པ༌འུ༌ལུའ༌ མ༌ཀེ༌དོ༌ནི༌ཡཱ༌པ༌ ཞིག༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ལངས༌ཏེ༌, “ཇུ༌ཇུ༌ མ༌ཀེ༌དོ༌ནི༌ཡཱ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ང༌ཞའ༌ རོགས༌ ཛད༌” ཟེར༌ཨིན༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ལ༌ ཐོང༌།
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 པ༌འུ༌ལུའི༌ ཞལ༌ཟིགས༌པོ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ང༌ཞའེ༌ མ༌ཀེ༌དོ༌ནི༌ཡཱ༌ ཆ༌ཅེས༌སི༌ གྲལ༌ ཅོས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌ཞའ༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ཅེས༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌།
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ཏྲོ༌འེས༌ནེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ གྲུ༌ཟིང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ སུ༌མོ༌ཏྲ༌ཀེའ༌ ལེབ༌, ཡང༌ སྟིང༌མ༌ཞག༌པོའ༌ ནེ༌ཡཱ༌པོ༌ལུས༌ལ༌ ལེབ༌།
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ མ༌ཀེ༌དོ༌ནི༌ཡཱ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ གྱལ༌ས༌ མ༌ རྩད༌ཅན༌ ཕི༌ལི༌པིའ༌ སོང༌པིན༌, ཀ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ རོམ༌པ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ དུག༌གད༌པིན༌། ཏེ༌རུ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཞག༌བན༌ཤིག༌ དུགས༌པིན༌།
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌སའེ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ ཐོབ༌ཨིན༌ སམ༌ཏེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ གྱལ༌སའེ༌ སྒོ༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ལྩངས༌པོ༌ ཆོགས༌ལ༌ སོང༌པིན༌། ཏེ༌རུ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ དུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སྤེ༌ར༌ ཏངས༌པིན༌།
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 སྤེ༌ར༌ ཉན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ལི༌དི༌ཡཱ༌ ཟེར༌ཁན༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ དུག༌པིན༌, ཁོ༌ ཐི༌འ༌ཏི༌རཱ༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཀོས༌ལག༌ ཙོགས༌ རས༌ རིན༌ཅན༌ནི༌ ཚོང༌ ཅོ༌ཁན༌ དང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཅོལ༌ཁན༌ཞིག༌ ཨིན༌པིན༌། གཙོ༌བོའེ༌, ཁོའེ༌ སེམས༌ པ༌འུ༌ལུའི༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཕེའ༌ཛདས༌།
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནང༌མི༌ གུན༌ནི༌ ཁྲུས༌ལེནས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ང༌ཞའ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌ཞའེ༌ ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌མད༌ན༌, སྐྱོད༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཁང༌པ༌ ཞུགས༌ས༌ ཛད༌།” ཁོའེ༌ ང༌ཞའ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ དུགས༌པ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཁོའེ༌ ཁང༌པ༌ དུགས༌པིན༌།
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ཞག༌ཤིག༌ ང༌ཞའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌སའེ༌ ནས༌ས༌ ཆོགས༌ལ༌ ཆེན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཚེ༌ཡོག༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཐུག༌, ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ལྷའ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཡོང༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཏུས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ སྔུན༌ཁྱེན༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ དག༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ པེ༌ནེ༌ མང༌པོ༌ ཅོའད༌པིན༌།
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 བུ༌མོ༌བོ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ ང༌ཞའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཀུན༌ཝང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞབས༌ཏོག༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌ནི༌ འི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐར༌པའེ༌ ལམ༌མི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ད༌ནོག༌།”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 ཁོའེ༌ ཞག༌ཏང༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཅོ༌ཨིན༌ དུགས༌པ༌, སྟིང༌ཇུག༌ག༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ སྣང༌ང༌ ཚེར༌ཏེ༌ པ༌འུ༌ལུའི༌ གྱབ༌ལོག༌ག༌ ཟིགས༌ ཡང༌ སེམས༌ཉིད༌ ངན༌པ༌བོའ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏང༌ངད༌།” ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཏེ༌ སེམས༌ཉིད༌ ངན༌པ༌བོ༌ ཁོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ སོང༌།
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ཁོའེ༌ དག༌པོ༌གུན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ མེད༌ཁན༌ ཆའ༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོའ༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ སི༌ལས༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ དྲུད༌ཨིན༌ ཁྱེརས༌།
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 ཁོང༌གུན༌ ཁྲིམ༌སྤོན༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, “འི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ང༌དང༌ངི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཧི༌ལིངས༌ ཕིང༌དུག༌,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ཡང༌ ང༌དང༌ངི༌ རོམ༌པའེ༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ནེ༌ གལ༌ཁན༌ནི༌ ལམ༌ ལུག༌སྲོལ༌ རིག༌ ང༌དང༌ང༌ ལབ༌དུག༌” ཟེརས༌།
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ མི༌ཚོགས༌སིའང༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ སི༌ལས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོས༌, ཡང༌ ཁྲིམ༌སྤོན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ལྗེར༌ཉལ༌ ཕུད༌ཏེ༌ བེར༌ཀ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 ཁོང༌གུན༌ལ༌ བེར༌ཀ༌ ཉམ༌པོ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ རྡུངས༌ ཡང༌ ཙོན༌ལ༌ ཀགས༌ཏེ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ སྤོན༌བོའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌, སྲུང༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 བཀའ༌ ཏངས༌ཁན༌བོ༌ ཐོབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོའེ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྐང༌པ༌གུན༌ ཤིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ལྡམས༌ཏེ༌ བོརས༌།
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ཚན༌ཕེད༌ལ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ སི༌ལས༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཨིན༌, གུར༌མ༌ ཏང༌ངད༌པིན༌, ཡང༌ ཞན༌ ཙོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཉན༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ཧུན༌མེད༌ལ༌ སང༌གུལ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ མག༌ལྡན༌གུན༌ སྐུལས༌། ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ སྒོ༌ ཚང༌མ༌ བེ༌, ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཙོན༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ ལྕག༌ཐག༌གུན༌ བྲོལ༌ཏེ༌ བུད༌།
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 ཙོན༌ཁང༌ངི༌ སྤོན༌བོའ༌ ཉིད༌ཚད༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ སྒོ༌གུན༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཐོང༌། ཙོན༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཤོར༌ཏེ༌ མེད༌ཀྱག༌ སམ༌ཏེ༌, ཁོའེ༌ རང༌ངི༌ ར༌འི༌ ཕིངས༌ཏེ༌ རང༌སྲོག༌ ཅད༌ཅེས༌ ཅོས༌།
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 པ༌འུ༌ལུའི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “རང༌ངི༌ སྲོག༌ མ༌ཅད༌, ང༌ཞའ༌ ཚང༌མ༌ འི༌ནེ༌ཀ༌ནེ༌ ཡོད༌།”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 ཙོན༌ཁང༌ངི༌ སྤོན༌བོའེ༌ འོད༌ ཁྱོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ བོདས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ དར༌ཨིན༌ཞིག༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ སི༌ལས༌སི༌ དུན༌ལ༌ གྱེལ༌།
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “སྤོན༌བོ༌ལེ༌ ངའེ༌ ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཅི༌ ཅོ༌གོས༌?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌སལས༌, “གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌རང༌ང༌ ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཨིན༌, མ༌ཚད༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ནའང༌།”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ སྤོན༌བོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནང༌མི༌ གུན༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌།
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ཚན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ སྤོན༌བོ༌བོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མ༌ཁའ༌གུན༌ ཁྲུས༌, ཡང༌ ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནང༌མི༌ ཚང༌མའེ༌ ཁྲུས༌ལེནས༌།
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ཁོའེ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ སི༌ལས༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ དོན༌ཏང༌ ཕུལས༌, ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནང༌མི༌ ཚང༌མའ༌ སྐྱིད༌པོ༌ སོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌།
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 ནམ༌ལངས༌ས༌ཅིག༌, ཁྲིམ༌སྤོན༌གུན༌ནི༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ སྤོན༌བོའེ༌ཀ༌ མག༌མི༌གུན༌ ཀལ༌ཏེ༌, “ཁོང༌གུན༌ ཕུད༌དོང༌” ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 ཙོན༌ཁང༌ངི༌ སྤོན༌བོ༌བོའེ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ ཞུས༌, “ཁྲིམ༌སྤོན༌གུན༌ནི༌ ཉེ༌ཞའ༌ ཕུད༌ ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌ཏོག༌། ཏ༌ ཉེ༌ཞའ༌གུན༌ ཞི༌དེ༌ ཉམ༌པོ༌ སྐྱོད༌།”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ཨིན༌ནའང༌ པ༌འུ༌ལུའི༌ ལན༌སལས༌, “ང༌ཞའ༌ རོམ༌པ༌ ཨིན༌ཏེའང༌ ཁྲིམ༌སྤོན༌གུན༌ནི༌ ང༌ཞའེ༌ཀ༌ ཁྲིམས༌ མ༌སྲུལ༌ལ༌ མི༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ང༌ཞའ༌ རྡུངས༌ཏེ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཀགས༌། ཏ༌ ཅི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ང༌ཞའ༌ སུའང༌ གྱུས༌ ཆ༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ཕུད༌ཏང༌ཨིན༌ སམ༌མ༌ནོག༌ག༌? ང༌ཞའ༌ མི༌ཆའ༌། ཁོ༌རང༌གུན༌ འི༌ཀ༌ ཡོངས༌ཏེ༌, ང༌ཞའ༌ ཙོན༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌གོས༌།”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 མག༌མི༌གུན༌ སོང༌ཏེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཤདས༌ ཡང༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ སི༌ལས༌ གུན༌ རོམ༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཁྲིམ༌སྤོན༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌།
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 ཁྲིམ༌སྤོན༌གུན༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཡོངས༌ ཡང༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ སི༌ལས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌ཅེས༌ལ༌ ཞུས༌། ཁོང༌གུན༌ ཙོན༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ སི༌ལས༌ ཙོན༌ཁང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ལི༌དི༌ཡཱའེ༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོདས༌, ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ སྤུན༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཐུག༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྤོས༌པ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཏེ༌ ཡུལ༌ནེ༌ སྐྱོདས༌།
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.