Atos 11
Ladakhi (LBJ) vs ARIB
1 ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ དང༌ ཞན༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ནིའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌ཏོག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཚོར༌།
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 པི༌ཏྲར༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁོང༌ང༌ སྐྱོན༌རྗོད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཟེརས༌,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “ཉེ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ ཚི༌ཏུ༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཟན༌ ཟོས༌ཏོག༌།”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ གོ༌ནེ༌ ཇུག༌ ཚག༌པ༌ ཚིར༌ཚིར༌ ཚིར༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཤདས༌།
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “ངའེ༌ ཡོཔ༌པའ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཡོད༌པིན༌, ཧུན༌མེད༌ལ༌ ང༌ འི༌ ཞལ༌ཟིགས༌པོ༌ ཐོང༌: ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ རས༌ ཆེན༌མོ༌ ཙོགས༌ཤིག༌ ཀྲུ༌ ཞི༌ཀོ༌ནེ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ངའེ༌ དུན༌ལ༌ ཕབས༌།
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 ངའེ༌ ཏེ༌བོའ༌ ཏན༌ཏན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལྟས༌པ༌, ཏེ༌ནང༌ང༌ སྲལ༌ཁན༌ དང༌ ནག༌ཚོགས༌སི༌ སེམས༌ཅན༌, བུ༌ཙིག༌ ན༌མི༌ན༌ ཚངས༌ དང༌ ཅ༌ཅིའུ༌ གུན༌ ཐོང༌།
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ཏེ༌ནེ༌ ང༌ སུང༌སྐད༌ཅིག༌གི༌ ‘པི༌ཏྲར༌, ཏ༌ ལངས༌ཏེ༌ འི༌གུན༌ སད༌ཏེ༌ ཟོ༌’ མོལ༌ཨིན༌ ཚོར༌།”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “ངའེ༌ ཟེར༌པིན༌, ‘ཀྱེ༌ གཙོ༌བོ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཟའ༌, དི༌རིང༌ ཚག༌པ༌ ངའེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཁྲིམས༌ སྲུངས༌ཏེ༌ འི༌ཙོགས༌སི༌ ཚི༌ཏུ༌ དང༌ ཁམ༌ལོག༌ ཟན༌གུན༌ མ༌ཟོས༌པིན༌།’”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ ཏེ༌ སུང༌སྐད༌པོའེ༌ ལན༌ ཉིས༌པ༌ མོལས༌, ‘དཀོན༌མཆོག༌གི༌ རྩང༌མ༌ ཛད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཚི༌ཏུ༌ མ༌ཟེར༌།’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 ཏེན༌ན༌བོ༌ ཚེར༌ སུམ༌ ཇུང༌, ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཏེ༌ ཚང༌མ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ནམ༌ཁའ༌ ཐེན༌ན༌ ཛདས༌།”
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཀཱེ༌སར༌རིའ༌ནེ༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ མིང༌གོ༌ སུམ༌, ང༌ བྲང༌ས༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཁང༌པ༌བོའེ༌ སྒོའེ༌ཀ༌ ལེབ༌།
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ང༌ མོལས༌ ‘ཁྱོ༌རང༌ འི༌ མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཐེ༌ཚོམས༌ མེད༌པ༌ སོང༌།’ འི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ དྲུག༌གའང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ང༌ བོད༌ད༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌པིན༌།
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 ཁོའེ༌ ང༌ཞའ༌ ཤདས༌, ཁོའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕོ༌ཉ༌ཞིག༌ ཇལ༌ཏེ༌ ‘ཡོཔ༌པའ༌ ཟེར༌ས༌ མི༌གུན༌ ལམ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ འི༌རུ༌ བོད༌ཏེ༌ ཁྱོང༌།
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ཁོའེ༌ ཤད༌ཁན༌ནི༌ ལོན༌བོའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌ ཚང༌མའ༌ ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཨིན༌ མོལ༌ལ༌ རག༌།’”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “ངའེ༌ ཤད༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཅོའ༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀའང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ བབས༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གོ༌མ༌ བབས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 ཏེ༌ནེ༌ ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ‘ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཆུའི༌ ཁྲུས༌སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཁྲུས༌ཐོབ༌ཨིན༌’ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཡོངས༌།
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌ ཅིན༌ལབས༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ལའང༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོ༌ཉན༌ཨིན༌ སམ༌ཁན༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 སྐྱོན༌རྗོད༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཕངས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཏ༌ ཧ༌གོ༌, གྱོད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ལའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 སྟེ༌ཕན༌ སད༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ནགས༌ ཐོང༌ཁན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཐག༌རིང༌ངི༌ ཡུལ༌, ཕོ༌ནི༌ཤི༌འ༌, ཀིབ༌རུས༌ དང༌ ཨན༌ཏི༌ཡོག༌ གྱལ༌ས༌ གུན༌ལ༌ ལེབ༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཤདས༌།
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀིབ༌རུས༌ དང༌ ཀི༌རིན༌ ཡུལ༌ནེ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌ ཨན༌ཏི༌ཡོག༌ གྱལ༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐོར༌ལ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཅོས༌།
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱུད༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌, ཡང༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ ལོན༌བོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌།
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 ཏེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཆོས༌ཚོགས༌སི༌ ཚོར༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བཱར༌ན༌བས༌ ཨན༌ཏི༌ཡོག༌ག༌ ལམ༌ཅུགས༌།
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 བཱར༌ན༌བས༌ ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཆག༌ལས༌ ཛད༌ཅེས༌པོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ མང༌པོ༌ ཐད༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ནང༌ང༌ སྟན༌པོ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ རྩོན༌གྲུས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ སྤོས༌པ༌ སལས༌།
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 བཱར༌ན༌བས༌ ནི༌ མ༌ མི༌ ཟང༌པོ༌ཞིག༌, ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ གངས༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ སྟན༌པོ༌ཅན༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོང༌ གྱུད༌ཏེ༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌།
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ཏེ༌ནེ༌ བཱར༌ན༌བས༌ ས༌འུལ༌ ཙལ༌ལ༌ ཏར༌སས༌སི༌ གྱལ༌ས༌ སྐྱོདས༌།
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 ས༌འུལ༌ ཐོབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌ ཨན༌ཏི༌ཡོག༌ག༌ ཁོང༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོངས༌། ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ལོ༌ གང༌པོ༌ ཆོས༌ཚོགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཛོམས༌ཏེ༌ མི༌ མ༌ མང༌པོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐོར༌ལ༌ ལབ༌བ༌ ཛདས༌། ཨན༌ཏི༌ཡོག༌གི༌ ནང༌ང༌ གོ༌མ༌རང༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌པ༌ ཟེརས༌།
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ ཨན༌ཏི༌ཡོག༌ག༌ སྐྱོདས༌།
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ ཨ༌ག༌བས༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ གྱུད༌ཏེ༌ རོམ༌མི༌ ངའ༌ཡོག༌ག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཡུལ༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ མུ༌གེ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ ལུང༌སྟན༌བོ༌ སལས༌། ༼འི༌ མུ༌གེ༌བོ༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ ཀོལོ༌དི༌འས༌སི༌ ཏུས༌ལ༌ ཇུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།༽
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ རང༌རང༌ངི༌ ཁྱུད༌ ནང༌ཞིན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ པེ༌ནེ༌ རོགས༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཐག༌ཅདས༌།
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ཆོས༌ཚོགས༌སི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ས༌འུལ༌ དང༌ བཱར༌ན༌བས༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌ ལྡུས༌ཁན༌བོ༌ ཀལས༌།
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.