Romanos 1

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iau e Pol, a tena titol oros ane Iesu Karisito, a tumus a pas ne tetek mulo. E God i kabah pas iau, sur ar aposel, pa i aslang pas iau sur ar warawai ana nuna Wakak a Warwara tetek a taraila.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 A Wakak a Warwara ne, e God ka lele nigo tar onoi, ana warwara ning anuna propetla la ka tumus tari ting na Buk Tabu.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 A Wakak a Warwara i atai dala o e Natnalik, ning di agon pasi miting na mangis a tarai ane king Dewit.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Pa ana nuna kamkamtur ulak kusun a minat, a Talngan Tabu i asangani mang i a Nat e God pa i rakrakai kol. I ot e Iesu Karisito anundala a Leklek.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 O e Karisito ot, e God i maris mila pa i saran a titol na aposel tetek mila, sur milar aleklek pas a risana. Mila sira warawai tetek a tarai rop ning bel na tarai Juda, sur lar tortorot pa lar longor onoi.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Mulo otleng dingla na tarai tagun la, ning e God ka kabah pas mulo, sur mulo ane Iesu Karisito.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 A tumus a pas ne tetek mulo rop ting e Rom, ning e God i maris mulo pa i kabah pas mulo sur mulo anuna taraila. A marmaris pa bal molmol tetek mulo ta e God a Tamandala pa tana Leklek e Iesu Karisito.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ine a ningnigo na utna, ana risana e Iesu Karisito, a atong wakak tetek anuka God o mulo rop, anasa a tarai te na rakrakan hanua rop la warwara talapor ana numulo a tortorot.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 A titol tetek e God ana nuka lalaun rop, ning a warawai ana Wakak a Warwara o e Natnalik, pa e God ot i tasmani mang a sira nuk pas mulo
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ana nuk a nunungla ana taemla rop. A nunung otleng mang, ning a nuknuk ot ane God, ngandek ono bot ne ir sapang anuka ngas sur ar han tetek mulo.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 A mang kol sur ar oroi mulo, sur ar tabar mulo ana artabarla, ning ir nangan a ingumulo, sur ir arakrakai mulo.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Manglarning, ning ar oroi anumulo a tortorot, pa mulo otleng mulor oroi anuka tortorot, dalar arakrakai artalai dala.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Na tastasikla, a mang sur mulor tasmani mang, a galis a taem, a mang sur ar oroi mulo, sur ar nangan mulo par oroi a wana nuka titol ting na numulo a lalaun, larning a oroi ting na lalaun ana maskan a tarai, ning la otleng bel na tarai Juda. Ika, tuk onone, bel a han lar pas.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Anuka titol ot ning e God i saran tari tak, sur ar warawai tetek a tarai ning la tasman a warwara Grik pa tarai otleng ning bel la tasmani, tetek na tena tastasim pa la ning anunla tastasman bel i itna.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ine a kamkamna ning a mang kol sur ar warawai ana Wakak a Warwara tetek mulo otleng tumo e Rom.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Bel a meme ana Wakak a Warwara, anasa i a rakrakai e God sur ir alaun pas a taraila rop ning la tortorot. Tetek mila a tarai Juda nigo, pa onone tetek mulo otleng ning bel na tarai Juda.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Anasa a Wakak a Warwara i apuasa a ngas ning e God i toli, sur a tarai lar tostos namatana. A ngas ning, a tortorot ka. A tortorot sot ka miting na kamkamna tuk ana araropna. Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, “Esining i tortorot, e God ir atongi mang a tena tostos pa ir laun.” Hab 2:4
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 E God i apuasa anuna balakut misaot na langit, tetek a tarai ning bel la hanrawai e God pa la tol a laulauna, pa ana nunla na toltol laulaula, la sairas a momolna.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 E God i balakut, anasa a ututnala ning dir tasman e God onoi, i talapor ka tetek la, anasa i ot ka atalapor tari tetek la.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Turpasi ana akakes ana rakrakan hanua, a tarai la oroi a ututna na akakes. I maining la tolsot pasi sur lar tasman na ginina e God, na ginina ning bel dir oroi. La tasmani mang a rakrakai e God ir kes tikin, pa i e God. I maining bel la tolsot sur lar atongi mang bel la tasman e God.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 La tasman ot e God, ika bel la aleklek pasi larning i e God, pa bel la atong wakak otleng teteki. La nuknuk oros ka, pa a balanla i mormorom, anasa bel ta tastasman inla.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 La atongi mang la tastasman kol, ika la hanot a longlongla ka.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Bel la mang sur lar lotu tetek e God ning i laun tikin, pa i bukus ana matatar. La lotu ka tetek a manarla ana tarai ning la sira mat ka, pa tetek a manarla ana manila, pa a inagoila, pa a ututnala ning la kaukawar.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 I maining e God i noren tar la sur lar tol a dur a toltolla, larning la mang suri miting na balanla, pa lar tol a toltolla na meme artalai ana palaonla.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 La keles sen a momolna o e God sur a asasongo. La lotu pa la nunung kama tetek a ututnala ning e God i akes tar la, pa bel ma la lotu tetek a Tena Akakes, i ning dir atong aleklek pasi onone pa lamur pa bel ir rarop. Amen.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ning la toli larning, e God i noren tar la ana nunla tnan nuknuk sur a laulau a toltolla na meme. I manglarne: A gurarala la keles sen a ngas a tinaulai ning di ka akes tari, pa la taulai ulak la ot.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Mang otleng larning tetek a taraila, la han masik kusun a ngas a tinaulai ning di ka akes tari sur lar taulai a gurarala, pa la bukus ana tnan nuknuk sur la ulak ot, pa la tol a laulauna tetek la ulak. Bel al meme inla ning la toli larning. La ot la ka alaulau pas anunla na lalaun ana toltolla ne. Ine a warkurai na arkeles tetek la, ning i sot taum ana nunla na laulauna.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ning a utna otleng, bel ma la nuk pas e God, la nuki mang a asasaer o e God i utna oros ka. I maining i noren tar la sur ir laulau a nuknukinla, pa la tol kama a ututnala ning bel i sot sur lar toli.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 La bukus ana toltol laulau, la tol a laulauna tetek a tarai, la mang sur na utna ning lar tena gongon onoi, la mang sur lar alaulau a tarai. La bukus ana toltol na ram, la umkol a tarai, la arngaras, la asasongo, la nget a tarai. La warwara kumkumna,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 la arle, la nget e God, la harum, la dat abarah a pukulunla, la iaunan pas la ot. La nuknuk sur a tona ngas sur lar tol a laulauna. La tabun longor tetek na tamtamanla pa kabatnanla.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Bel la titol na tastasman, bel la tolsot pas anunla na lelela, bel la tasman a marmaris pa wakak a toltol tetek a taraila.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 A ngas a tarai larne, la tasman ot a warkurai ane God, mang la ning la sira tol a ututnala ne, i sot sur lar mat. Ika la toli ka, pa la malmaling sur a tarai masik otleng lar toli.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.