Mateus 8
Label NT (LBB_WBT) vs ACF
1 Ning e Iesu i han purum misaot na mangir, a galis a kunum a tarai la muri.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ning a barsan, a lepra, i han teteki, i kes ana bokona hana ting napirna, pa i atongi mang, “Leklek, ning u mang, ur tolsot sur ur alangolango pas iau.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 E Iesu i tuslan a kuna, pa i tong a palaona, pa i atongi tana mang, “A mang ot, ur langolango.” Ono otning a lepra i rop kusuni.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Lamur e Iesu i atongi tana mang, “Gong u atai tar tik ono. Ur han pa ur asangan u tetek a tena artabar tetek e God, pa ur saran a artabar tetek e God larning e Moses ka atong tari. Ning ur toli larne, ir talapor tetek a tarai mang u ka langolango.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ning e Iesu ka hanot tumo e Kapernaum, ning a ningnigo anuna tena harumla mitumo e Rom i han teteki, pa i atai i sur ir nangani.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 I atongi mang, “Leklek, ning a tena titol anuki kanumo na rumai i borbor, a palaona rop i mat, pa i kilang a rakrakai a kankan kol.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 E Iesu i atongi tana mang, “Ar han par alangolango pasi.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 A ningnigo ning i kelesi mang, “Leklek, bel a tostos sur ur kas ting na nuk a rumai. Ur atong ta warwara ka, pa anuka tena titol ir langolango.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Anasa iau a barsan ning a sira longor ana warkurai anunla ning la leklek tak, pa di saran tar a warkurai otleng tak sur ar nigon a tarai a harum. Ning ar atongi tana tik mang, ‘Ur han,’ ir han ka. Pa tetek tik otleng larne, ‘Ur han ute,’ ir han ka ute. Pa tetek anuka tena titol mang, ‘Ur tol a utna ne,’ ir toli ka.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Ning e Iesu i longor anuna warwara, i kulkulan kol onoi, pa i atongi tetek a tarai ning la muri mang, “A atong momoli tamulo, bel a oroi tar ta te Israel ning anuna tortorot i itna arlar ana barsan ning.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 A atai mulo mang kaning lamur a galis a tarai lar han miting namatana tobar pa matana labur, pa lar kes taum o e Abaram, e Aisak pa e Jekop ana ngasa ting na matanitu saot na langit.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ika, a tarai Israel ning lanigo e God i aslang pas la sur lar kes ana nuna matanitu, ir lu purum sen a galis kusun la uting na mormorom. Pa lar tangtangis pa lar arngingit ngesenla tingia.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Pa e Iesu i atongi tana ningnigo anuna tena harumla mang, “Ur han ka. Dir tol a utna ot ning u tortorot suri.” Ana puka kamis ot ning anuna tena titol i langolango kakat.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 E Iesu i kas uting na rumai ane Pita, pa i oroi a hane, a anmuna e Pita, i sasam a palaona i laplapang, kaning i borbor ting na logo.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 E Iesu i tong a kuna, pa laplapang i rop kakat kusuni. I kamtur, pa i tabar e Iesu ana utna na hangan.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ning a kamis ka sup tar, di ben otnan a galis a tarai, ning a motla kaning onla, tetek e Iesu. I kepsen a motla ana warwara ka, pa i alangolango pas la rop, ning la sasam.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 A utna ne i hanot sur dir tolsot pas a warwarala, ning a propet Aisaia ka warwara tar ono mang,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ning e Iesu i oroi a kunum a tarai ning la tur talilis pasi, i atongi tana anuna kakak a asaerla mang, “Dalar han utumo na ris a puka tasi.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Pa ning a tena asaer tagun a warkurai i han teteki, pa i atongi tana mang, “Tena Asaer, ar mur u uting na hananuala rop ning ur han ia.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Pa e Iesu i atongi tana mang, “A rokoio na papla anunla na tungla ot, pa a manila otleng anunla na pios ot, ika a Nat a Barsan bel anuna ta rumai sur ir borbor onoi.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Pa ning a barsan otleng, tagun anuna tarai a asasaer i atongi tana mang, “Leklek, ur noren iau kaba sur ar han, sur ar por sen tar e tata.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Ika e Iesu i atongi tana, “Ur mur iau, pa ur noren sen a minatla lar por anunla na minatla.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 E Iesu i kas ana mon, pa anuna kakak a asaerla la kas namurna.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Lamur a rakrakai a wuwu i hanot kulkulan pa i ragati tetek la ting na puka tasi. A top i takube saot na mon. Ika e Iesu i borbor duman,
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 pa la han teteki, la amata pasi, pa la atai i mang, “Leklek, ur alaun dala. Dala kar hirua.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Pa i atongi tanla mang, “Anumulo a tortorot i natarna kol. Sur asaning mulo matmataut?” I kamtur pa i sairas a wuwu pa top, pa i mililo rop.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Pa kakak a asaerla la kulkulan ono, pa la atongi mang, “Esi na ngas a barsan momol ne? A wuwu pa top dia longor tana!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ning e Iesu i sot tumo na ning a ris a tasi, ting na papar anuna tarai Gadara, naur a barsan ning a motla kaning on diau, dia han miting na kulam a minatla, pa dia han barati. Dia ngalngalia kol, pa bel tik i sira han bolos tingia na ngas ning.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Dia woiwoi mang, “Nat e God, asa u mang ur toli o miau? I mangasa, u han ute sur ur akadik mila ning belot a pukakiar a warkurai i sot?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A kaba liur a boroi la hangan milau ka tingia.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Pa a motla la nunung rakrakai e Iesu mang, “Ning ur kepsen mila, ur sune kas tar mila uting na liur a boroi.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 E Iesu i atongi tanla mang, “Mulor han!” Pa a motla la purum kusun naur a barsan ning, pa la kas tar ana boroila. A boroila la liu purum uting na palis sur utumo na puka tasi, pa la dom rop.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 A tarai ning la tai alar a boroila ning, la dun ulak sur anunla a hanua. Ning la hanot, la atatai ana ututnala rop ning i hanot, pa on diau otleng, ning a motla la kes tar on diau.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 A tarai rop miting na hanua ning, la han sur lar oroi e Iesu. Ning la oroi pasi, la nunungi sur ir han kusun anunla a papar.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.