Mateus 6
Label NT (LBB_WBT) vs NTLH
1 “Mulor tumarang mulo sur gong mulo tol anumulo a wakak a titol na matan a tarai ka, sur lar oroi i pa lar atong aitna pas mulo. Ning mulo toli larne, bel ta arlou anumulo tana Tamamulo ning i kes saot na langit.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Pa ur tabar a kapan a taraila, gong u warwara nigo sur a tarai lar oroi u. A tarai ning bel la artabar ana momol a balanla, la sira warwara nigo ana anunla a artabar ting na rumai lotula pa ting na ngasla otleng, sur a tarai lar atong aitna pas la ono. Gong mulo toli arlar onla. A atong momoli ta mulo, ning a tarai la aitna pas la, i ot ning anunla a kidol a arlou.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ning ur tabar a kapan a taraila, gong a kair a kum i tasman asaning a sot a kum i toli,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 sur ur artabar kumna ka. Pa e Tamam ning i oroi asaning u tol kumnani, ir saran a arlou tam.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Ning mulor nunung, gong mulo arlar ana tena asasongola. La mang kol sur lar tur pa lar nunung ting na rumai lotu, pa ting na pukpuknala ning a tarai la hanan taum tingia, sur a tarai lar oroi la pa lar atong aitna pas la. A atong momoli ta mulo, ning a tarai la aitna pas la, i ot ning anunla a kidol a arlou.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ika u, ning ur nunung, ur kas ting na num a rumai pa ur tagar alar pas u, pa ur nunung tetek e Tamam ning bel tik i oroi i. Pa e Tamam ning i oroi asaning u tol kumnani, ir saran anuma arlou.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Ning mulor nunung, gong mulo abereng wara oros ka, arlar ana nunung ana taraila ning bel la tasman e God. La nuki mang dir longor la anasa la atong a galis a warwara.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Gong mulo arlar onla, anasa a Tamamulo ka tasman tar asa rop ning mulo kapan suri, ning belot mulo nunung.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Mulor nunung larne,
9 Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 Venha o teu
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 — ausente —
12 Perdoa as nossas ofensas
13 — ausente —
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Ning mulor nuk duman sen na toltol laulaula ning a tarai la toli tetek mulo, e Tamamulo, ning i kes saot na langit, ir kepsen anumulo na toltol laulaula otleng.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ika, ning bel mulo nuk duman sen na toltol laulaula, ning a tarai la tol tari tetek mulo, e Tamamulo otleng bel ir kepsen anumulo na toltol laulaula.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ning mulor tamai sur mulor nunung, gong mulo tai arlar ana tena asasongola, anasa la tai na bal maris sur a tarai lar oroi i mang la tamai. A atong momoli ta mulo, ning a tarai la aitna pas la, i ot ning anunla a kidol a arlou.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ning ur tamai, ur kom a pukulum, pa ur damus a patarim,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 sur gong a tarai la tasmani mang u tamai. E Tamam ka, ning bel tik i oroi i, ir tasmani. Pa e Tamam ning i oroi asaning u tol kumnani, ir saran anuma arlou.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Gong mulo suah taum a gongonla te lapiu, ning a koropos pa ros diar alaulau sen la ka, pa na tena kinkinaula lar kas pa lar kinau i.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Mulor suah taum a ututnala saot na langit, ning a koropos pa ros bel diar alaulau i, pa na tena kinkinaula otleng bel lar kinau lar pasi.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Anasa ting na hanua ning anuma gongonla kaning ia, anuma lalaun otleng kaning ia.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Naur a matandala dia arlar ana lam ana palaondala. Ning naur a matam dia wakak, a palaom rop ir bukus ana talapor.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ika, ning naur a matam dia laulau, a palaom rop ir bukus ana mormorom. Ning anuma talapor i mormorom ka, a mormorom ning ir itna kol!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Bel tik ir titol lar pas tetek ir naur a ningnigo. Ir nget ning a halindiau, pa ir mang sur ning a halindiau, ir katnan ning, pa takai ir saran a kaba hina kusuni. Bel mulor titol lar pas tetek e God pa tetek a mani otleng.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “I maining, a atongi ta mulo mang, gong mulo nuknuk kol ana numulo a lalaun mang asaning mulor ieni, pa sa mulor gangi. Pa gong mulo nuknuk kol ana palaomulo otleng mang asa mulor mermer ono. A lalaun i itna tana utna na hangan, gepi? Pa a palaondi otleng i itna tana kaenla, gepi?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Mulor oroi a manila. Bel la oman tar ta utna, pa bel la sol tar al utna, pa bel la susuah taum ana ta rumai, ika e Tamamulo ning i kes saot na langit, i sira tabar la. Pa mulo, mulo itna kol tanla.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Esi ta mulo ning i nuknuk kol ana nuna lalaun, ir tolsot sur ir tugus barah siklik anuna lalaun? Belal.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Sur asaning mulo nuknuk kol sur a kaenla? Mulor oroi a wakak a purpurla misa na bual, mang la gomo mangmangasa. Bel la sira titol pa bel la sira tol kaen.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ika a atongi ta mulo, e King Solomon ot ning anuna mermer rop i tai wakak, ika bel i tai wakak arlar ana purpurla ning.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 E God i amermer a ulai sakas na bual ana wakak a purpurinla, ning anone i tapalas, pa latu dir tun seni ting na iah. Ning i toli larning ana ulai, i momol kol mang ir amermer mulo otleng. Anumulo a tortorot i natarna kol.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Gong mulo nuknuk kol pa mulo atongi mang, ‘Asa dalar ieni?’, o ‘Asa dalar gangi?’, o ‘Asa ning dalar mermer ono?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Anasa a taraila ning bel la tasman e God la rakrakai sur a ututnala rop ning, ika e Tamamulo ning i kes saot na langit i tasmani mang mulo kapan sur a ututnala rop ning.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Mulor tai nigo sur anuna matanitu pa anuna tostos a toltol, pa ir tabar mulo otleng ana ututnala rop ne.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Pa gong mulo nuknuk kol sur a pukakiar latu, anasa latu ir nuknuk ot suri. A mamahatla ona taktakai a pukakiar i to pasi ot a pukakiar ning.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.