Mateus 2
Label NT (LBB_WBT) vs ARIB
1 Di agon e Iesu tumo na hanua Betlihem ting na papar Judia, ana rau ning e Herot i king. Lamur dingla na tena tastasmaila tagun a nangnangla, la han mitingia ana pukna ning a kamis i pusa ot ia, pa la hanot saot e Jerusalem.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Pa la deke mang, “Kanaha a kaklik ning di agoni, sur ir king anuna tarai Juda? Anasa mila oroi anuna nangnang ting na pukna ning a kamis i pusa ot ia, pa ine mila han ute sur milar lotu teteki.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ning e king Herot i longori, a nuknukna i talar pa nuknuk a tarai Jerusalem rop otleng.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Lamur i ben taum rop pas a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai. Pa i deken la mang, “A Karisito ning e God ir sune i, dir agoni tahaia?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 La kelesi mang, “Tumo e Betlihem ana papar Judia, anasa a propet i ka tumus tari mang,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Lamur e Herot i arsune kumnan pas a tena tastasmaila tagun a nangnangla sur ir talapor pas tanla mang, nangse momol ning a nangnang i hanot.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 I sune sen la utumo e Betlihem ana warwara larne, “Mulor han pa mulor tai wakak sur a kaklik. Pa ning mulo ka pastek pasi, mulor atai iau, sur iau maleng ar han pa ar lotu teteki.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ning la ka longor tar a king, la han. La oroi ulak pas a nangnang ning la ka oroi tari ting na pukna ning a kamis i pusa ot iai. I nigon amon la tuk ning i tur saot na pukna ning a kaklik kaningia.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ning la oroi a nangnang ning, la kilang a tnan gasgas.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 La kas ting na rumai pa la oroi pas a kaklik, pa e tana e Maria. La kes ana bokona hanla pa la lotu tetek a kaklik. Lamur la sapang pas anunla na bek pa la tabari ana artabarla ne: a gol, pa a paura di tuni pa sasawana i toboh wakak ning di atongi ana insens, pa a torok ning i toboh wakak otleng ning di atongi ana mira.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 E God ka atumarang tar la ana reresa, sur gong la ulak tar sur e Herot. Pa la ulak sur anunla a hanua ana maskan a ngas kama.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Ning la ka han tar, a angelo ana Leklek i hanot tetek e Josep ana reresa pa i atongi mang, “Ur kamtur, ur ben pas ditana, pa mutol ar liu kumna utumo e Ijip. Pa mutol ar kes tumo ia, tuk ning ar atai ulak u, anasa e Herot ir tai sur a kaklik sur ir umkoli.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Pa i kamtur, i ben pas ditana ana morom, pa ditol han utumo e Ijip.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Ditol kes tingia tuk ning e Herot i mat. Ana nunditol a keskes tingia, di tolsot pas a warwara anuna Leklek, ning a propet ka warwara nigo tar ono larne, “A kabah pas a natuklik mitumo e Ijip.” Hosea 11:1
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ning e Herot i oroi i mang a tena tastasmaila tagun a nangnangla la ka asongo tari, i balakut kol pa i arsune sur dir umkol arop sen a kakak barsanla tumo e Betlihem pa ting na hananuala otleng ning la kes milau. I saran a warkurai sur dir umkol la ning naur a rau anunla, pa la otleng ning belot naur a rau anunla, anasa a tena tastasmaila la ka atai tari ana rau anuna kaklik.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Pa di ka tolsot pasi bot a warwara ning e propet Jeremaia i warwara nigo tar onoi mang,
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 E Herot ka mat, pa angelo anuna Leklek i hanot tetek e Josep ana reresa tumo e Ijip.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Pa i atongi tana mang, “Ur kamtur, ur ben pas ditana, pa mutol ir han utumo e Israel, anasa la ning la mang sur lar umkol a kaklik, la ka mat.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Lamur i kamtur, i ben pas ditana, pa ditol han utumo e Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ika i longori mang, e Akelaus i keles e tamana e Herot, sur i maleng ir hanot a king tumo na papar Judia, pa e Josep i matmataut sur ir han utumo e Judia. Pa e God i sairas tari ana reresa, sur gong ditol han utumo na papar Judia. Pa ditol han kama utumo na papar Galili.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Pa ditol han pa ditol kes ana hanua a risana e Nasaret. Ana anunditol a keskes tingia, di tolsot pas a warwara anuna propetla mang, “Dir atongi mang i a te Nasaret.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.