Mateus 20

Label NT (LBB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “A matanitu misaot na langit i arlar ana tamana barim a wain, i purum ana kobot ning ot sur ir deke sur al tena titol sur lar titol ting na nuna barim a wain.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 La kubus warwara taum pas taum ana tena titolla sur lar los arlou tagun takai a pukakiar a titol, pa i sune la uting na nuna barim a wain.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ana siuk a puka kamis, i han ulak pa i oroi pas dingla na tarai maleng la tur ororos ka ting na pukna na tinan taum.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Pa i atai la mang, ‘Mulo otleng, mulor han, pa mulor titol ting na nuk a barim a wain, par tokom mulo ana sa ning i tostos.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Pa la han. “Ana tnan kamis i han pa i deke ulak sur al tena titol, pa ana natol a puka kamis ana rah i han ulak sur al tarai.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ana dilima na puka kamis ana rah i han ulak, pa i oroi pas dingla na tarai maleng la tur ororos ka. Pa i atai la mang, ‘Sur asa ning mulo tur ororos ka a kidol a pukakiar ne?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 La kelesi mang, ‘Bel tik i ben mila sur ta titol.’ I atai la mang, ‘Mulo otleng mulor han pa mulor titol ting na nuk a barim a wain.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ning ka rah morom, a tamana barim a wain, i atongi tana ningnigo tagun anuna tena titolla mang, ‘Kabah pas a tena titolla ute, pa ur tokom la. Ur turpasi sur tokom nigon la ning la hanot murmur pa ir han tuk onla ning la hanot nigo.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Na tena titol ning di ben pas la ana dilima na puka kamis la hanot, pa di tokom la taktakai ana arlou tagun takai a pukakiar a titol.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 La ning di ben nigon pas la, la hanot. La nuki mang lar kibas a tnan arlou. Ika, bel! La otleng di tokom la taktakai ana arlou tagun takai a pukakiar a titol ka.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ning la ka lolos pas, la ururai tetek a tamana a barim a wain,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 la atongi mang, ‘La ning la hanot murmur bel la titol bongnan la, ika mila, mila tol a rakrakai a titol pa a kamis i rang mila, pa u tokom la otleng arlar omila.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Pa i keles ning a halinla mang, ‘Halik, bel a alaulau u. I mangasa, bel da kubus warwara pas sur a arlou tagun takai a pukakiar a titol?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ur kibas pas anuma mani, pa ur han. A mang sur ar tokom la ning la hanot murmur arlar hom ning u nigo.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 I mangasa, bel i sot sur ar tol asaning a mang suri ana nuk a mani? I mangasa, u nuknuk laulau hok, anasa a asangan a wakak a toltol tetek a tarai ne?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Larne, la ning anone la mur, lar nigo, pa la ning anone la nigo, lar mur.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Ning e Iesu i han amon usaot e Jerusalem, i ben masik pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, pa i atai la mang,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Oroi i, ine dala han amon usaot e Jerusalem. Dir saran a Nat a Barsan tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa a tena asaerla tagun a warkurai. Lar warkurai i sur ir mat,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 pa lar saran tari tetek la, ning belsur a tarai Juda sur lar morot laulau ono, lar mirasi, pa lar sai ahati saot na rakai kutus. Natol a pukakiar ir rop pa ir laun ulak.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Lamur e kabatnan naur a nat e Sebedi i han tetek e Iesu taum ana naur a natnalik. I kes ana bokona hana namatana pa i nunungi sur ta utna.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Pa e Iesu i dekeni mang, “Asa ning u mang suri?” Pa i kelesi mang, “Ur malmaling sur naur a natuklik ne, diar kes taum hom ting na num a matanitu, takai ana sot a kum, pa takai a halindiau ana kair.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 E Iesu i kelesi mang, “Bel mutol tasman asaning mutol nunung suri. I mangasa, mur tolsoti sur mur gang ana kap a mamahat ning ar gang ono?” Dia kelesi mang, “Miar tolsot pasi ka.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 I atai diau mang, “A momolna ot, a kap a mamahat ning ar gang ono, mu otleng mur gang ono. Ika a keskes ana sot a kuk pa a kair, bel anuka titol sur ar sarani. E Tata ir sarani tetek la ning ka sang tari sur la.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ning a bonot a kakak a asaer la longori, la balakut tetek ditas ning.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 E Iesu i kabah taum pas la, pa i atongi mang, “Mulo tasmani mang a tena warkuraila anuna tarai ning belsur a tarai Juda, la warkurai a tarai pa la oroi purpurum la. Pa anunla na ningnigo la saran a rakrakai a warkuraila tetek anunla na tarai.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ika tetek mulo bel ir manglarne. Esi ning i mang sur ir leklek ta mulo, ir anatarna pasi sur ir tena titol anumulo.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Pa esining i mang sur ir ningnigo ta mulo, ir tena titol oros tetek mulo.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Larka otleng ning a Nat a Barsan bel i hanot sur dir titol teteki. I hanot sur i ot ir titol tetek a tarai, pa ir saran tar anuna lalaun, a arlou, sur ir lou langolango pas a galis a tarai.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ning e Iesu pa nuna kakak a asaerla la han mitumo e Jeriko, a tnan kunum a tarai la mur la.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Naur a barsan naur a kut dia kes tar ting na ris a ngas. Ning dia longori mang e Iesu ka han milau, dia arkabah rakrakai mang, “Leklek, a Nat e Dewit, ur maris miau.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Pa a kunum a tarai la sairas diau sur diar kes wowowon. Ika dia arkabah rakrakai ot usaot, “Leklek, a Nat e Dewit, ur maris miau.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 E Iesu i tur suai, pa i kabah pas diau, pa i deken diau mang, “Asa ning mu mang sur ar toli o mu?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Dia kelesi mang, “Leklek, mia mang sur miar tai.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 E Iesu i maris kol diau, pa i tong naur a matan diau. Ono otning dia tai, pa dia muri.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.