Mateus 16

Label NT (LBB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A Parisaiola pa a Sadusila la han tetek e Iesu pa la tohi. La nunungi sur ir tol ta akinalang namatanla, sur ir asangani mang i misaot na langit.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Pa i keles la mang, “Ning ka rah, mulo sira atongi mang, ‘Latu bel ir kiar, anasa a bakut ka kubar rop.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Pa ana kobot mulo sira atongi otleng mang, ‘Onone ir kiar, anasa a bakut ka kubar, pa ka bagubagu rop.’ Mulo tastasman sur mulor pak a tatatai misaot na bakut, ika bel mulo tastasmai sur mulor pak a kamkama akinalangla, ning ia ka tol tari ana pukakiarla ne.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 A tarai tagun anone, a laulau a tarai, anunla a lalaun i bakbak kusun e God. La mang sur lar oroi ta akinalang, ika bel dir tol tar tik tetek la. Dir tol ka a akinalang arlar larning di tol tari o e Jona.” Lamur e Iesu i han kusun la.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 E Iesu taum ana anuna kakak a asaerla la han lakai a puka tasi, pa kakak a asaerla la dumani sur lar los al bret.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 E Iesu i atai la mang, “Mulor tumarang ana is anuna Parisaiola pa a Sadusila.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Pa la warwara artalai tetek la ana kamkama warwara ane Iesu, pa la atongi mang, “I atongi larne anasa bel dala los al bret.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 E Iesu i tasman anunla na warwara pa i atai la mang, “I natarna kol anumulo a tortorot. Sur asa ning mulo warwara artalai o mulo ning bel mulo los al bret?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 I mangasa, belot mulo tastasmai? Bel mulo nuk pas dilima na bret ning a tibiki tetek dilima na rip a barsan? Pa bel mulo nuk pas otleng naisa na rat ning mulo song bukus tari?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Bel mulo nuk pas mais a bret ning a tibiki tetek diat a rip a tarai? Pa bel mulo nuk pas otleng naisa na rat ning mulo song bukus tari?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 I mangasa ning bel mulo tastasmai? Bel a warwara ana bret. Mulor tumarang mulo ana is anuna Parisaiola pa a Sadusila.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Pa la tasmani bot mang bel i sairas la kusun a is ning i kes ana bret, ika i atongi larne, sur lar tumarang la ana asaer anuna Parisaiola pa a Sadusila.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 E Iesu i hanot tumo na papar Sisaria Pilipai. Pa i deken anuna kakak a asaerla mang, “A tarai la atong a Nat a Barsan o esi?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 La kelesi mang, “Dingla na tarai la atong u e Jon a Tena Baptais. Dingla la atong u, e Elaija, dingla la atong u, e Jeremaia, pa dingla otleng la atong u, ning a hal a propetla.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 I deken la mang, “Pa mulo, mulo atong iau o esi?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Pa e Saimon Pita i kelesi mang, “U a Karisito, a Nat e God ning i laun.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Pa e Iesu i atongi tana mang, “Saimon, a nat e Jona, u ka angis, anasa bel tik i atai u ana warwara ning. E Tata ot ning i kes saot na langit i anuknuk tar u onoi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Pa a atongi tam mang, u e Pita,a hat kes. Ar atur anuka tarai a lotu ana hat ne. A rakrakai ana minat bel ir tolsot pas anuka tarai a lotu.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ar saran a kila tagun a matanitu misaot na langit tetek u, pa asaning u kubusi te na rakrakan hanua, dir kubusi otleng saot na langit, pa asaning u paki te na rakrakan hanua, dir paki otleng saot na langit.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Pa e Iesu i sairas anuna kakak a asaerla mang gong la atai tar tik mang i a Karisito.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Turpasi ana pukakiar ning, e Iesu i atalapor anuna kakak a asaerla mang, ir han ot usaot e Jerusalem. Pa ir kilang a galis a mamahat miting na kun a ningnigola, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa a tena asaerla tagun a warkurai, pa dir umkoli. Ning natol a pukakiar ir rop ir laun ulak.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pa e Pita i ben masik pas e Iesu pa i warwara rakrakai tana mang, “Gong Leklek! Gong ot di tol tar a utna ne hom.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 E Iesu i talingir tetek e Pita pa i atongi tana mang, “Satan, ur han utumo lamur tak! U alar iau, anasa u mur ka a nuknuk a tarai, pa bel u mur a nuknuk e God.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Pa e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Ning tik i mang sur ir mur iau, gong i mur a nuknukna. Ir pamar anuna rakai kutus pa ir mur iau.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Esining i mangan alar anuna lalaun, ir hirua, ika esining i noren sen anuna lalaun sur iau, ir laun.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ning tik ir tong akes a ututnala rop mite na rakrakan hanua, pa anuna lalaun ir hirua, ir wakak mangmangasa teteki? Ir lou keles anuna lalaun ana sa?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Anasa a Nat a Barsan ir hanot taum ana matatar anun e Tamana, la taum ana nuna angelola, pa ir saran arlou tetek a tarai taktakai arlar ana nuna titol.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 A atong momoli ta mulo, dingla o mulo ning mulo tur te, belot mulor mat, pa mulor oroi a Nat a Barsan ir hanot taum ana nuna matanitu.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.