Mateus 11
Label NT (LBB_WBT) vs ACF
1 Ning e Iesu ka warwara rop tar tetek anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i han mitingia sur ir asaer a tarai pa ir warawai ting na hananuala, tumo na papar Galili.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 E Jon i kes ting na rumai a dodot pa i longor a titolla anuna Karisito. Pa i sune sen anuna kakak a asaerla sur lar deke mang,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 “U ma, ning di warwara nigo tar hom mang ur hanot, o milar harnanai ot sur tik?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Pa e Iesu i keles la mang, “Mulor ulak, pa mulor atai e Jon ana ututnala ne mulo ka longori pa mulo ka oroi tari:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 A kutla la ka tai, la ning a hanla i mat la ka han tostos, a leprala la ka langolango, na talngana kutkut la ka longor, a minatla la ka kamtur, pa di warawai ana Wakak a Warwara tetek a kapan a tarai.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Esining i oroi a ututnala ne a toli, pa anuna tortorot bel i punga, ka angis.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Ning a kakak a asaerla ane Jon la han, e Iesu i atai a kunum a tarai o e Jon mang, “Lanigo ning mulo han uting na hanua bel tetek e Jon, asaning mulo tai suri? Ngandek a kunai ning i dou ana wuwu? Bel.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Asa ning mulo han sur mulor oroi i? A barsan ning i mermer ana wakak a kaenla? Bel. Oroi, la ning la sira mermer ana wakak a kaenla la sira kes ting na rumai ana kingla.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Asa ning mulo han sur mulor oroi i? A propet? Momol, a atai mulo, e Jon i leklek kol tana propetla.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Di ka tumus tari ono ting na Buk Tabu mang,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 A atong momoli ta mulo, e Jon a Tena Baptais i leklek kol tana taraila rop mite lapiu. Ika esining i natarna kol ana matanitu misaot na langit, i leklek tana.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Turpasi ana rau ning e Jon a Tena Baptais i turpas a warawai tuk onone, a matanitu misaot na langit i han rakrakai amon, pa a tarai la rakrakai kol sur lar kas tingia.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 A propetla rop pa a Warkuraila ane Moses la apuasa a warwara ana matanitu ane God, tuk ana rau ning e Jon i turpas a titol ono.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 La warwara ana propet Elaija ning ir hanot. Ning mulo mang sur mulor tortorot ana warwara ning, anone, a tinan ot ane Jon ka tolsot pasi, anasa i a propet Elaija ning ir hanot.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Esi na warwara larlar ning ar atongi ana tarai tagun onone? La arlar ana kakakla ning la kes ting na tinine hanua pa la arkabah tetek na halalinla mang,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 E Jon i hanot, bel i ien ta wakak a utna pa bel i gang a wain, pa la atongi onoi mang, ‘A mot kaning onoi.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 A Nat a Barsan i hanot, i hangan pa i gang, pa la atongi onoi mang, ‘Oroi, a barsan ne a tena hangan pa tena gang, a hal a tena los totokomla pa tena laulaula.’ Ika a titolla ane God i apuasa i mang, anuna tastasmai i a tastasmai momol.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Pa e Iesu i warwara na balakut tetek a tarai ting na hananuala ning ka tol tar anuna galis a utna na kulkulan kol tingia, anasa bel la lingir a nuknukinla.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 I atongi mang, “Ir laulau tetek mulo a tarai Korasin, pa ir laulau otleng tetek mulo a tarai Betsaida. Ngandek ning di kar tol tar a ututnala na kulkulan ne tetek a tarai Tair pa tarai Saidon, arlar larning di ka tol tari tetek mulo, la kar lingir kapit a nuknukinla pa lar tobo, lar mermer ana kaenla na bal maris pa lar sabar a palaonla ana kubus a iah. Ika mulo, bel mulo lingir a nuknukim mulo.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 A atongi ta mulo mang, ana pukakiar a warkurai, a warkurai tetek mulo a tarai Korasin pa tarai Betsaida, ir rakrakai kol tana warkurai tetek a tarai Tair pa tarai Saidon.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Pa mulo otleng a tarai Kapernaum, mangmangasa, mulo nuki mang dir aleklek pas mulo usaot? Bel! Dir minggen purum mulo uting na tnan iah. Ngandek ning di kar tol tar a ututnala na kulkulan tetek a tarai Sodom, arlar larning di ka tol tari tetek mulo, e Sodomkanet.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 A atongi ta mulo mang, ana pukakiar a warkurai, a warkurai tetek mulo a tarai Kapernaum ir rakrakai kol tana warkurai tetek a tarai Sodom.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Ana taem ning, e Iesu i atongi mang, “Tata, u a Leklek misaot na langit pa rakrakan hanua rop. Ar rakan aleklek pas u, anasa u bunur a ututnala ne kusun a tena tastasmaila pa la ning la tastasman, pa u apuasa i tetek la ning la arlar ana kakakla.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 A momolna, Tata, anasa u mang ot sur ir manglarning.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “E Tata ka saran tar a ututnala rop tak. Bel tik i tasman e Natnalik, e Tamana ka, pa bel tik otleng i tasman e Tamana, e Natnalik ka, pa la otleng ning e Natnalik i mang sur ir apuasa e Tamana tetek la.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mulo rop ning mulo palaona ngorngoro pa a mamahatla i monong mulo, mulor han tetek iau, sur ar amanah mulo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mulor los anuka ikep, pa mulor noren iau ar asaer mulo, anasa a magirak i wowowon pa sira anatarna pas iau, pa ingumulo ir manah.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Anasa a ikep ar sarani ta mulo bel i ngangaten, pa a lolos ar sarani ta mulo bel i mamahat.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.