Marcos 9
Label NT (LBB_WBT) vs NAA
1 Pa i atai la mang, “A atong momoli ta mulo, dingla o mulo ning mulo tur te, belot mulor mat, pa mulor oroi a matanitu ane God ir hanot taum ana rakrakai.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Lamur tana diono na pukakiar, e Iesu i ben pas e Pita, Jems pa e Jon, pa i ben maskan pas ditol usaot na mangir ning i tur kas. Tisaotia ditol oroi a palaona e Iesu i ries.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Anuna kaenla i pil pa i kokok rakrakai kol, pa bel tik mite lapiu ir gos totoh pas ta kaen manglarning.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Pa natola kakak a asaer ditol oroi pas e Elaija pa e Moses dia hanot pa ditol warwara taum o e Iesu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pa natola kakak a asaer ditol matmataut kol pa e Pita bel i tasman asa ir atongi, pa i atai kama e Iesu mang, “Tena Asaer, i wakak ning dalar kes kama te. Mitol ar tol ir natol a turturup, takai anumi, takai ane Moses, pa takai ane Elaija.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Lamur a laukap i poroi alar pas la. Pa a elngen takai misaot na laukap i atongi mang, “Ine a Natuklik, a katnan koli. Mulor longor tana.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Aiapiap ka ditol gilam taltal, ika bel ditol oroi ulak tik, e Iesu kama kaning i tur taum on ditol.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ning la han purum amon misaot na mangir, e Iesu i sairas ditol sur gong ditol atai tar tik ana sa ning ditol ka oroi tari, tuk ning a Nat a Barsan ir kamtur ulak kusun a minat.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ditol mur a warwara ning, pa ditol deken artalai ditol mang, “Asa momol a kamkamtur ulak kusun a minat?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Pa ditol deken e Iesu mang, “Asa kamkamna ning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang e Elaija ir hanot nigo?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 I keles ditol mang, “A momolna ot, e Elaija ir hanot nigo pa ir atostos ulak a ututnala rop. Pa asa kamkamna ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang a Nat a Barsan ir kilang a galis a kankan pa bel dir mang suri?
12 Jesus respondeu:
13 Ika onone ar atai mutol mang e Elaija ka hanot pas, pa la tol a toltol laulaula onoi, arlar ot ana nuknukinla, lar otning di ka tumus tari onoi ting na Buk Tabu.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ning e Iesu taum ana natol a kaklik a asaer la han purum tetek a kakak a asaerla, la oroi a tnan kunum a taraila kaning la tur talilis pas la, pa a tena asaerla tagun a warkurai kaning la arlak ana warwara taum ana kakak a asaerla.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ning a tarai la oroi pas e Iesu, la kulkulan kol, pa la dun barati pa la gasgas pasi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Pa e Iesu i deken anuna kakak a asaerla mang, “Asa ning mulo arlak na warwara onoi?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Ning a barsan miting na kunum i kelesi mang, “Tena Asaer, a ben a natuk barsan tetek u, ning a mot i kas tar onoi pa bel i tolsot sur ir warwara.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ning a mot ne i sira umi, i sira minggen purumi ting lapiu, pa a busa na pahana i sira purum, i arngingit pa a palaona i rakrakai. A nunung anum na kakak a asaerla sur lar kepsen a mot kusuni, ika bel la tolsot pasi.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 E Iesu i keles la mange, “Mulo na tarai tagun onone, bel mulo tortorot! Ia ka kes bongnan iau te napirim mulo. Nangse mulor tortorot? Mulor ben a kaklik ning tetek iau.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Pa la ben pasi tetek e Iesu. Ning a mot i oroi pas e Iesu, aiapiapka i minggen purum tar a kaklik ning ting lapiu, pa i pele, pa i busa a pahana.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Pa e Iesu i deken a taman a kaklik mang, “Nangse i turpasi?” Pa i kelesi mang, “I turpasi onoi ning ot i kaklik.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Galis a pukakiar a mot i sira minggen tari uting na iah pa uting na malum otleng sur ir umkoli. Ning ur tolsot sur ur kepsen a mot kusuni, ur maris miau, pa ur nangan miau.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 E Iesu i atongi tana mang, “U ot! Esining i tortorot i tolsot pas a ututnala rop.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Pa a taman a kaklik i kukuk kapit mange, “A tortorot! Nangan iau ana nuk siklik tortorot.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ning e Iesu i oroi a kunum a taraila ning la dun taum, i warwara rakrakai tetek a mot mang, “U a mot, a ngat pa talnganakutkut, a atai u ur purum kusun a kaklik, pa gong ulak ma u kas onoi.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 A mot i kukuk pas, i gulen rakrakai tar a kaklik ning, pa i purum pas kusuni. A kaklik ning i arlar kama lara minat, pa galis la atongi mang ka mat.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ika e Iesu i tong pas a kuna kaklik, pa i dat atur pasi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Pa la kas uting na ning a rumai, pa anuna kakak a asaer la deken kumnani mang, “Sur asa ning bel mila tolsot sur milar kepsen a mot kusuni?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 E Iesu i keles la mang, “A ngas a mot larne ir purum ka ana nunung, bel ana ta utna otleng.”
29 Jesus respondeu:
30 La han misaot, pa la han bolos utumo ana papar Galili. E Iesu bel i mang sur tik ir tasman a pukna ning lar kes ano, anasa i mang sur ir asaer anuna kakak a asaerla. Pa i atongi mang, “Dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna taraila pa lar umkoli. Pa lamur tana natol a pukakiar ir laun ulak.”
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Bel la talapor ana kamkama warwara ne, pa la matmataut sur lar dekeni.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 La hanot utumo Kapernaum. Pa ning la kas ana rumai, e Iesu i deken la mange, “Asa ning mulo arlak na warwara ono ting na ngas?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ika bel la kelesi, anasa la arlak na warwara mang esi na halinla i leklek kol.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Pa e Iesu i kes pa i kabah pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la mange, “Ning tik i mang sur ir leklek kol, i wakak sur ir anatarna pasi, ir tena titol ka tetek a tarai rop.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 I ben pas ning a kaklik, pa i atur potor tari tanla. Lamur i rawan pasi, pa i atai la mang,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Esining ir gas pas ta kaklik manglarne ana risak, i gas pas iau. Pa esining ir gas pas iau, bel i gas pas iau ka, i gas pas esaning i sune iau ute.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 E Jon i atai e Iesu mange, “Tena Asaer, mila oroi ning a barsan i kepsen a motla ana risam, pa mila sairasi, anasa i bel a halindala.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 E Iesu i kelesi mange, “Gong mulo sairasi. Ning tik ir tol ta utna na kulkulan ana risak, bel ir atong kapit ta laulau a warwara hok.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Anasa esining bel i sairas dala, i nangan dala ka.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 A atong momoli ta mulo, ning tik ir tabar mulo ana ta kap a malum, anasa mulo ane Karisito, ir kibas ot anuna arlou.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Ning tik ir ben rongon ta halin a kakakla ne ning i tortorot hok, ir laulau kol a warkurai teteki tana tik ning dir dot tar ta tnan hat ting na ruana, pa dir minggen murungi sa latasi.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ning a kum ir ben rongon u, ur kutus seni. Ir wakak ning ur kas ting na lalaun tikin u a takumut ka, sur gong di minggen u taum ana naur a kum ting na tnan iah ning bel i sira mat.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ning a ham ir ben rongon u, ur kutus seni. Ir wakak ning ur kas ting na lalaun tikin a takumut ka, sur gong di minggen u taum ana naur a ham uting na tnan iah.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ning a matam ir ben rongon u, ur liok seni. Ir wakak ning ur kas ana matanitu ane God taum ana takai a matam ka, sakana dir minggen u taum ana naur a matam rop uting na tnan iah.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Tingia
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Dir atotoh a taraila rop ana iah arlar ana artabar tetek e God ning di atotohi ana sol.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 A sol i wakak, ika ning ka rop a makmakana, mulor amakmakan ulak mangmangasa pasi? Belal! I wakak sur a sol ir kes o mulo, pa mulor kes na bal molmol taum.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.