Marcos 8

Label NT (LBB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na tinine pukakiarla ning, a tnan kunum a tarai la hanot taum, pa belal utna na hangan sur lar ieni. E Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki pa i atai la mang,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “A maris kol a taraila ne, anasa la ka kes taum hok te natol a pukakiar, pa belal utna sur lar ieni.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ning ar sune sen la sur anunla na hanhanua taum ana munurak, lar suah mat ting na ngas, anasa dingla onla, la hanot miting na bakbak.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Anuna kakak a asaer la dekeni mang, “Mitaha al utna na hangan sur dalar tabar la ono? Anasa a hanua bel ka ine.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 E Iesu i deken la mang, “Naisa bret ning mulo losi?” La kelesi mange, “Dionomahis ka.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 E Iesu i atai a kunum a tarai sur lar kes ting na piu. I kibas pas mais a bret, i atong wakak pas onoi tetek e God, i tibiki pa i sarani tana anuna kakak a asaerla, sur lar tabar a taraila ono. Pa la tol soti.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 La los pas naisa na nanatara sis otleng, pa i atong wakak pas ono, pa i sarani sur lar asaurani tana taraila.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 A tarai la hangan pa la masur. Lamur a kakak a asaer la song bukus pas mais a rat ana mah a utna na hangan.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 A wawas ana tarai ka i arlar ana diat a rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla. Pa lamur e Iesu i sune sen la.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la kas uting na mon, pa la han utumo na papar Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 A Parisaiola la hanot tetek e Iesu pa la arlak na warwara tataum ono. La mang sur lar tohi. La nunungi sur ir tol ta akinalang sur ir asangani mang i misaot na langit.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 E Iesu i ngoro pa i mang, “Sur asa a tarai tagun anone la nunung sur ar tol ta akinalang? A atong momoli ta mulo, bel dir tol ta akinalang ta mulo.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Pa i kas ulak ana mon, pa la han kusun la utumo na ris a puka tasi.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 A kakak a asaer la dumani sur lar los al bret, takai sot ning la losi ting na mon.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Pa e Iesu i warwara na tumarang tetek la mang, “Mulor tumarang ana is anuna Parisaiola pa e Herot.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Pa la warwara taum ana kamkama warwara ane Iesu, pa la atongi mang, “I atongi larning, anasa belal bret andalai.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 E Iesu i tasman anunla warwara pa i atai la mang, “I mangasa ning mulo atongi manga belal bret? Bel mulo tasmani, pa belot mulo talapor? I mangmangasa ning mulo tagar a nuknukimulo sur gong mulo kibas anuk na asasaerla?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 A matamulo i kes, ika bel mulo tai ono. A talngamulo kaning ika bel mulo longor ono. Mulor nuk pasi:
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ning a kibik dilima na bret tetek dilima na rip a barsan, naisa rat ning mulo song tari ana mah a utna na hangan?” La kelesi mange, “Ning a bonot pa pisir naur.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Pa e Iesu i deken la mange, “Ning a tibik mais a bret tetek diat a rip a tarai, naisa na rat ning mulo song tari ana mah a utna na hangan?” La kelesi mange, “Mais a rat.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Pa i deken la mang, “Belot mulo talapor?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 E Iesu taum ana kakak a asaerla anunai la hanot tisa e Betsaida, pa a tarai la ben pas ning a matanakut teteki, pa la nunungi sur ir suah a kuna saot ono sur ir tai.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 I tong pas a kuna kut, pa i ben maskani kusun a hanua. Ning ka namis tar naur a matana pa ka suah tar naur a kuna ono, i dekeni mang, “U ka oroi ta utna?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Pa a barsan ning i tai tostos, pa i atongi mang, “A oroi a tarai lar a rakaila ning la han.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 E Iesu i suah ulak naur a kuna ona matanakut, pa a matana i bot talapor wakak, pa i oroi a utnala rop.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 E Iesu i sune sen a barsan ning, pa i atai i mang, “Ur han tostos sur anuma rumai. Gong u han ting na tinine hanua.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han uting na hananua milau Sisaria Pilipai. Ning la han amon, i deken la mang, “A tarai la atongi mang iau esi?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 La kelesi mang, “Dingla la atongi mang u e Jon a Tena Baptais. Dingla la atong u, e Elaija, pa dingla otleng la atong u, ning a hal a propetla.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Pa i deken la mang, “Pa mulo, mulo atong iau o esi?” Pa e Pita i kelesi mang, “U a Mesaia.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Pa i sairas la mang gong la atai tar tik onoi.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 E Iesu i turpasi sur ir asaer anuna kakak a asaerla mange, “A Nat a Barsan ir kilang a galis a mamahat, pa a ningnigola, pa a leklek a tena artabarla tetek e God, pa a tena asaerla tagun a warkurai lar gilam ris kusuni pa dir umkoli. Ning natol a pukakiar ir rop ir laun ulak.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 A warwara ne ane Iesu i talapor kol. Pa e Pita i ben masik pasi pa i warwara rakrakai tana.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 E Iesu i talingir pa i tai tetek anuna kakak a asaerla, pa i warwara rakrakai tetek e Pita mange, “Satan, ur han utumo lamur tak! Anasa u mur ka a nuknuk a tarai, pa bel u mur a nuknuk e God.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 E Iesu i kabah pas a kunum a taraila taum ana kakak a asaerla teteki, pa i atai la mang, “Ning tik i mang sur ir mur iau, gong i mur a nuknukna. Ir pamar anuna rakai kutus pa ir mur iau.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Esining i mangan alar anuna lalaun ir hirua, ika esining i noren sen anuna lalaun sur iau pa ana Wakak a Warwara otleng ir laun.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ning tik ir tong akes a ututnala rop mite na rakrakan hanua, pa anuna lalaun ir hirua, ir wakak mangmangasa teteki?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ir lou keles anuna lalaun ana sa?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Pa tik ning ir meme hok pa anuk na warwara namatana taun taraila ning anunla lalaun i bakbak kusun e God pa la sira tol a toltol laulau, a Nat a Barsan otleng ir meme ono ning ir hanot taum ana nuna angelola pa a matatar anune Tamana.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.