Marcos 7

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai misaot e Jerusalem, la han taum tetek e Iesu,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 pa la oroi dingla na kakak a asaer ane Iesu, la hangan ka ana dur a kunla, bel la gos nigon pas a kunla.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 A Parisaiola pa a tarai Juda rop bel lar hangan ning bel la gos kunla, anasa la sira mur a asaerla ana anundala a tarai tagun nating.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ning la ulak miting na pukna na sisiurai, lar gos nigon pas ot a kunla, lamur lar hangan. Galis a utna otleng lar toli, lar gos a kapla, a kurola pa a ketella.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 A Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai la deken e Iesu mang, “Sur asa ning anuma kakak a asaerla bel la mur a asaerla ana nundala a tarai tagun nating? La hangan ka ana dur a kunla.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Pa e Iesu i keles la mange, “A warwara ane Aisaia i momol ot, ning i warwara na propet nigo tar o mulo a tena asasongola mang,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Mulo ka han kusun tar a Warkuraila ane God, pa mulo mur kama asasaer anuna taraila.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Pa e Iesu i atai la mange, “A momolna ot, mulo longor orsan a warkurai ane God, sur mulor mur a asaerla ana numulo a tarai tagun nating.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 E Moses i atongi mange, ‘Ur hanrawai e tamam pa e tnam.’ Kisim Bek 20:12 Pa i atongi otleng mang, ‘Esining ir warwara laulau o e tamana pa e tana dir umkoli.’ Kisim Bek 21:17
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ika mulo, mulo asaer a taraila mang, i wakak ka ning tik ir atai e tamana pa e tana mang, ‘Asaning ar nangan mu ono, ia ka saran tari tetek e God.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ana asaer ning, mulo sairasi sur gong i nangan e tamana pa e tana.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ning mulo toli larning, mulo anatarna pas a warwara ane God, pa mulo mur ot a asaerla ning mulo kibasi tana numulo na tarai tagun nating. Pa a galis a ututna otleng larne ning bel i tostos mulo toli.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 E Iesu i kabah ulak a kunum a tarai teteki, pa i atongi mang, “Mulo rop mulor longor iau, pa mulor talapor ana nuka warwara.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Asaning tik ir ien pasi pa i kas ting na balana, bel ir aduri namatana e God. Ika asaning i purum kusun a nuknukna, i ning ir aduri namatana e God”.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ning e Iesu i han kusun a kunum a taraila, pa i kas uting ui na rumai, anuna kakak a asaer la dekeni ana warwara larlar ne.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Pa i atai la mange, “I mangasa bel mulo talapor? I mangasa bel mulo tasmani mang a ututnala rop ning i kas ting na balan tik, bel ir aduri namatana e God?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Anasa bel i kas uting na nuknukna, i kas ka uting na balana pa ir kepseni.” Ning i atong a warwara ne, i atong talapori mang a utna na hangan rop i wakak.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 I atongi otleng mange, “A utna ning i purum pas miting na nuknukin tik, i ning ir aduri.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ine a ututnala ning i sira purum miting na nuknuk a taraila: A nuknuk laulau, na toltol a pamuk, a kinkinau, umkol a mainla, a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 a toltol a muk, a laulau a ginina, a asasongo, toltol na tintaulai pa bel ta meme ono, ram sur a ututnala, di anan saksakan tik, a toltol na aitna pa dat abarah a pukulundi pa a longlong a toltol.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 A ututna laulaula rop ne la purum miting na nuknuk a taraila, pa ir adur la namatana e God.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 E Iesu i han mitingia, pa i hanot milau a hanua Tair. I kas uting na ning a rumai. Bel i mang sur tik ir tasmani, ika bel i tolsot sur ir mumun.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ning a hane, a natna hane a mot kaning ono. Ning i longor a warwara o e Iesu, aiapka i han pa i punga tuntudu salanigo ta e Iesu.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 A hane ning, i a hane Ponisia miting na papar Siria, belsur a hane Juda. I nunung e Iesu sur ir kepsen a mot kusun e natnalik.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Pa e Iesu i atai i mang, “Dir tabar masur nigon a kakakla. Bel i tostos sur dir los pas a utna na hangan ana kakakla pa dir minggeni tana papla.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Pa a hane i kelesi mang, “Leklek, a momolna ot ning. Ika a papla otleng ting nahai logo, la sira ien a mumut a utna na hangan ana kakakla.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Pa e Iesu i atai i mange, “Ana num a wakak a arkeles, ur han ka, a mot ka purum tar kusun e natumlik.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ning a hane i ulak, i oroi e natnalik, kaning i borbor tar ting na logo ngasna. A mot ka purum kusuni.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 E Iesu i han kusun a hanua Tair pa i han potor e Saidon sur a puka tasi Galili, pa i hanot ting na papar Dekapolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 A tarai la ben pas ning a barsan a talnganakutkut tetek e Iesu, pa la nunungi sur ir suah a kuna ono.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 E Iesu i ben masik pasi kusun a kunum a tarai, pa i suah naur a pitlai kuna ting na naur a talngana barsan ning. Lamur i namis pas, pa i tong a laigerem a barsan ning.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 I tadai usaot na langit, i los wuwu pas, pa i atai i mang, “Epata!” A kamkamna mange: “Ur Sapang!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Pa a talngana i talapor, a laigeremna i tapalas pa i warwara talapor kakat.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Pa e Iesu i sairas rakrakai a taraila sur gong la atai tar tik ono. Ika ning i sairas la, bel la longor pasi, a warwara ono i han sarara ka.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 La ning la longor a utna ne, la kulkulan kol ono, pa la atongi larne, “E Iesu i tol wakak pas a ututnala rop. I awakak pas a talngana kutkutla sur lar longor, pa a ngatlaula sur lar warwara!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.