Marcos 3
Label NT (LBB_WBT) vs BKJ
1 E Iesu i kas ulak uting na rumai lotu, pa ning a barsan kaningia a kuna i del.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Pa a tarai la tai sur ta ngas ning lar arup e Iesu ono, pa la ngoson murmuri mang ir alangolango a tinsaman ana Pukakiar Sabat, o bel.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Pa i atai a barsan ning a kuna i del mang, “Ur tur te lanigo tanla rop.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Pa e Iesu i deken la mange, “Asa ning a Warkuraila i atongi sur dir toli ana Pukakiar Sabat? Dir tol a wakakna o dir tol a laulauna, dir alangolango tik o dir saikol tik?” Ika bel la kelesi.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 E Iesu i tai taltal ana balakut tetek la. I nukmaris la anasa la tagar a nuknukinla. Pa i atai a barsan ning mang, “Ur kodos a kum.” I kodosi, pa a kuna i tostos ulak.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ning a Parisaiola la purum, la han tetek a taraila ane Herot, pa la warwara taum pas sur ta ngas ning lar umkol e Iesu ono.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han utumo purum na puka tasi, pa a tnan kunum a tarai mitisa ana papar Galili la muri.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Pa a galis a tarai otleng la muri misaot na papar Judia pa e Jerusalem, pa miting na papar Idumea, pa mitimo na ning a ris a malum Jodan pa mitimo e Tair pa e Saidon otleng. A tnan kunum la hanot, anasa la ka longor tar a tatatnan utna ning e Iesu ka tol tari.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 I ka alangolango pas a galis a tinsaman, pa la ning la kurah la sur sauran pas la, sur lar susur milau e Iesu pa lar tuki. Pa i atai anuna kakak a asaerla sur lar dulan parung a mon, sur ning a tnan kunum a tarai la kar atalilis pasi, pa ir kas onoi.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 La ning a mot i solsolong la, ning la oroi e Iesu lar punga purum namatana. Pa a motla lar kukuk mange, “U a Nat e God.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ika i atumarang la sur gong la atai tar tik mang, i esi.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Lamur e Iesu i han usaot na mangir, pa i kabah pas la ning i mang sur la, pa la han teteki.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 I aslang pas ka ning a bonot pa pisir naur, pa i atong la a aposella. I kabah pas la sur lar han taum, pa ir sune sen la sur lar warawai ana warwara ane God.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 I saran tar a rakrakai tanla sur lar kepsen a motla kusun a taraila.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ine ning a bonot pa pisir naur ning i aslang pas la. E Saimon ning e Iesu i saran tar ning a risana otleng e Pita.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 E Jems ditas ma e Jon naur a nat e Sebedi, ning e Iesu i saran ulak a risan diau mang e Boarnerges, a kamkamna mang naur a tena warwara,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Endru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Jems a nat e Alpius, pa e Tadius, pa e Saimon ning tagun a kunum Silot,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 pa e Judas Iskariot, esaning i asobor tar e Iesu.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Lamur e Iesu i kas ting na rumai pa a tnan kunum a tarai kale la han teteki, pa e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla bel la tolsot sur lar hangan.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ning anuna mangis a tarai la longor a utna ne, la han sur lar ben pasi, anasa a tarai la mang bel ma i tostos a nuknukna.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 A tena asaerla tagun a warkurai mitisa e Jerusalem, la atongi mange, “Belsebul, a leklek anuna motla, kaning ma o e Iesu, pa i sira kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Pa, e Iesu i kabah la teteki, pa i warwara larlar mange, “E Satan bel ir tolsot sur ir kepsen e Satan.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ning ta matanitu ir sarara, a matanitu ning ir tur rakrakai mangmangasa?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Pa ning ta kabaitamana lar harum artalai tanla ot, bel ma lar kes taum.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ning e Satan ir harum taum ana nuna tena titolla, anuna matanitu bel ir tur rakrakai, ir rarop ka.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Bel tik ir tol sot pas sur ir kas uting na rumai anuna ta rakrakai a barsan, pa ir los pas a ututnala mitisaui na rumai, ning bel ir dot akes nigon tari. Ning ot ir dot nigon tari, ir bot los a ututnala anuna barsan ning.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 A atong momoli ta mulo: E God ir kepsen a toltol laulau anuna taraila, pa nunla na warwara laulau o e God.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ika ning tik ir atong laulau a Talngan Tabu, bel tik ulak ma ir kepsen pasi. A toltol laulau ning ir tur tikin.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 E Iesu i atongi manglarne anasa la atongi ono mang, “A mot kaning ono.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 E tana e Iesu pa na tastasna la hanot, la tur tumo lapiu pa la arsune suri.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A kunum a tarai la kes talilis pasi pa la atai i mang, “E tnam pa na tastasim la ne lapiu. La tai sur u.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Pa i deken la mang, “Esi e nang, pa esi la na tastasik?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Pa i tai tetek la rop ning la kes talilis pasi. Pa i atongi larne, “Oroi, la ne, e nang pa na tastasik.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Anasa esining i sira mur a nuknuk e God, i ka ning a tasik barsan, pa a tasik hane pa e nang.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.