Lucas 9
Label NT (LBB_WBT) vs NAA
1 Ning e Iesu i kabah taum pas ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, i saran tar a rakrakai pa a warkuraila tetek la sur lar kepsen a motla rop, pa lar alangolango otleng a taraila kusun a tinsamanla.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Pa i sune la sur lar warawai ana matanitu ane God, pa lar alangolango a tinsamanla.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Pa i atai la mange, “Gong mulo los tar al utna ting na numulo a tinan, gong ta bulse, gong ta bek, pa gong ta utna na hangan, gong al mani pa gong al kelkeles.
3 E disse-lhes:
4 Ning mulor kes ting na ta rumai, mulor kes ot tingia tuk ana pukakiar ning mulor han kusun a hanua ning.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ning al tarai bel lar gasgas pas mulo, ning mulo han kusun a nunla hanua, mulor tang sen a kubus kusun a hamulo, sur a asilang na tumarang tetek la.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 A kakak a asaerla la han taltal ting na hananuala, la warawai ana Wakak a Warwara, pa la alangolango a tarai ting na hananuala rop.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 E Herot, a ningnigo tagun a matanitu, i longor a ututnala ning i hanot. A nuknukna i talar onoi, anasa dingla na tarai la atongi mang e Jon ka laun ulak kusun a minat.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Pa dingla na tarai otleng la atongi mang e Elaija ka hanot. Dingla na tarai otleng la atongi mang ning tagun a propetla tagun nating ka laun ulak.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ika e Herot i atongi mang, “Ia ka umsem tar ana ruana e Jon. Pa esi na barsan ulak ning, a longor a ututnala ne onoi?” Pa i tohoi sur ir oroi e Iesu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ning a aposella la ulak, la atai e Iesu ana ututnala ning la ka tol tari. I ben pas la, pa la han masik uting na hanua a risana e Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 A kunum a tarai la longori, pa la muri. I gas pas la, pa i warwara tetek la ana matanitu ane God, pa i alangolango pas la ning la sasam.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ning ka rah, ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla la han tetek e Iesu, pa la atai i mange, “Ur sune sen a kunum a tarai sur lar han uting anal hananua, pa na nanatar a hanuala milau, sur lar hangan pa lar borbor tingia, anasa a hanua bel ka ine.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 E Iesu i atai la mang, “Mulo ot mulor tabar la.” Pa la kelesi mange, “Dilima na bret ka pa naur a sis kane mila losi. Ngandek u mang sur milar lou pas al utna sur ir arlar ana kunum a tarai rop ne?”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla. I atongi tetek anuna kakak a asaerla mang, “Mulor sune la sur lar tapagal sur dildilima na bonot la, pa lar kes.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Pa kakak a asaerla la toli larning, pa taraila rop la kes.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 E Iesu i kibas pas dilima na bret pa naur a sis, i tadai usaot na langit, i atong wakak pas tetek e God onoi, i kibiki pa i sarani tana kakak a asaerla, sur lar asalar a taraila ono.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 La rop la hangan pa la masur. Pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat ana mah a utna na hangan.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ning a pukakiar, e Iesu ka i kes pa i nunung, a kakak a asaerla la han teteki, pa i deken la mange, “A tarai la atongi mang iau esi?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Pa la kelesi mange, “Dingla la atong u, e Jon a Tena Baptais. Dingla otleng la atong u, e Elaija, pa dingla otleng la atong u, ning a hal a propetla tagun nating, ning ka laun ulak.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Pa e Iesu i deken la mange, “Pa mulo, mulo atong iau o esi?” E Pita i kelesi mang, “U a Mesaia ning e God i sune sen u ute.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Pa i sairas la mang gong la atai tar tik ono.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 E Iesu i atongi tanla mange, “A Nat a Barsan ir kilang a galis a mamahat, pa a ningnigola, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa a tena asaerla tagun a Warkurai lar gilam ris kusuni pa dir umkoli. Pa ning natol a pukakiar ir rop, ir laun ulak.”
22 dizendo:
23 Pa i atai la rop mange, “Ning tik i mang sur ir mur iau, gong i mur a nuknukna. Ir pamar anuna rakai kutus ana pukakiarla rop pa ir mur iau.
23 Jesus dizia a todos:
24 Esining i mangan alar anuna lalaun ir hirua, ika esining i noren sen anuna lalaun sur iau, ir laun.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ning tik ir tong akes a ututnala rop mite na rakrakan hanua, pa ir alaulau anuna lalaun ono pa ir hirua, ir wakak mangmangasa teteki?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ning tik ir meme hok pa ana nuka warwarala, a Nat a Barsan otleng ir meme onoi, ning ir hanot ana nuna matatar, pa a matatar otleng ane Tamana pa anuna angelola.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 A atong momoli ta mulo, dingla o mulo ning mulo tur te, belot mulor mat, pa mulor oroi a matanitu ane God.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ngandek ka siwal a pukakiar alar tar a warwara ning, e Iesu i ben pas e Pita, Jon pa e Jems, pa la han usaot na mangir sur lar nunung.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ning kaning i nunung, a patarna i ries, pa anuna kaenla i kokok pa i pil.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Naur a barsan, e Moses pa e Elaija
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 dia hanot ana matatar, pa ditol warwara taum ma e Iesu. Ditol warwara ana minat ane Iesu, ning ir songo i saot e Jerusalem, sur ir tolsot pas a nuknuk e God.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 E Pita ditol, ditol borbor duman. Ning ditol mata ot, ditol oroi a matatar ane Iesu, pa naur a barsan otleng kaning ditol tur taum tar.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ning naur a barsan dia mang sur diar han kusun e Iesu, pa e Pita i atai i mange, “Tena Asaer, i wakak ning dalar kes kama te. Mitol ar tol ir natol a turturup, takai anumi, takai ane Moses, pa takai ane Elaija”. Ika e Pita bel i tasman asaning i atongi.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ning kaning ot i warwara, a laukap i hanot pa i poroi alar pas la, pa ditol matmataut ning ditol kas tingui na laukap.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Pa a elngen takai misaot na laukap i atongi mange, “Ine a Natuklik, ning ia ka aslang pasi. Mulor longor tana.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ning ka warwara rop, e Iesu kama kaning i tur. Pa bel ditol warwara onoi. Pa ana pukakiarla ning, bel ditol atai tar tik ana sa ning ditol ka oroi tari.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ana pukakiar lamur, ning e Iesu pa natol a kaklik a asasaerla la ka han purum misaot na mangir, a tnan kunum a tarai la han tetek e Iesu.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Pa ning a barsan miting na kunum i arkabah mange, “Tena Asaer, a nunung u sur ur oroi a natuk barsan, takai sot ka kaklik.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 A mot i sira solongi, pa i sira kukuk kakat. A mot i sira akoloroni, pa a pahana kaklik ning i busa. A mot bel i sira han kusuni, pa i sira akankan kol a palaona.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 A nunung kaba anum na kakak a asaerla sur lar kepsen a mot kusuni, ika bel la tolsot pasi.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 E Iesu i atongi mang, “Mulo na tarai tagun onone, bel mulo tortorot, pa mulo na tena laulau. Ia ka kes bongnan iau te napirim mulo. Nangse mulor tortorot? Ur ben e natumlik ute.”
41 Jesus exclamou:
42 Ning a kaklik i han tetek e Iesu, a mot i minggen purumi utumo lapiu pa i akoloroni. Ika e Iesu i warwara rakrakai tetek a mot pa i kepseni, pa a kaklik ning i langolango ulak. I saran ulaki tetek e tamana.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Pa la rop la kulkulan ana tnan rakrakai ane God. E Iesu i warwara ulak ana nuna minat (Mt 17:22-23; Mk 9:30-32) La rop la kulkulan ana utna ning e Iesu ka tol tari, pa i atai anuna kakak a asaerla mange,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mulor longor wakak a warwara ne: Dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna taraila.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ika a kakak a asaerla bel la talapor ana kamkama warwara ne. Di bunuri ka tanla, sur gong la tasman lalani. Pa la matmataut sur lar deken e Iesu onoi.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 A kakak a asaerla la arlak na arpotor inla mang esi na halinla ir leklek kol.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 E Iesu ka tasman tar a nuknukinla, i ben pas ning a kaklik pa i aturi ting napirna.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Pa i atai la mang, “Esining ir gas pas a kaklik ne ana risak, i gas pas iau otleng. Pa esining ir gas pas iau, i gas pas esaning i sune iau ute. Anasa esining i natarna ta mulo rop, i ning i leklek kol.”
48 e lhes disse:
49 E Jon i atai e Iesu mange, “Tena Asaer, mila oroi ning a barsan i kepsen a motla ana risam, pa mila toho i sur milar sairasi, anasa i bel a halindala.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 E Iesu i kelesi mange, “Gong mulo sairasi, anasa esining bel i sairas mulo, i nangan mulo.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ning ka milau a pukakiar sur dir los e Iesu usaot na langit, a nuknukna i rakrakai sur ir han usaot e Jerusalem, pa i turpas a tinan.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 I sune dingla na tena titol, sur lar nigo tana. La hanot ana ning a hanua ting na papar Samaria, sur lar sang sur e Iesu.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ika a te Samariala bel la gasgas pasi tingia, anasa i han sur usaot e Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ning naur a kaklik asasaer anunai, e Jems pa e Jon dia oroi a toltol ning, dia dekeni mang, “Leklek, u mang sur miar nunung e God sur ir sune purum a iah sur ir tun arop la?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ika e Iesu i talingir, pa i sairas diau.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Pa e Iesu pa anuna kakak a asaerla la han sur uting na ning a hanua masik.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ning e Iesu pa anuna kakak a asaerla la han amon ting na ngas, ning a barsan i atai i mang, “Ar mur u uting na hananuala rop ning ur han ia.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 E Iesu i kelesi mange, “A rokoio na papla anunla na tungla ot, pa a manila otleng anunla na pios ot, ika a Nat a Barsan bel anuna ta rumai sur ir borbor onoi.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 I atai ning a barsan otleng mang, “Ur mur iau.” Ika i kelesi mange, “Leklek, ur noren iau kaba sur ar han, sur ar por sen tar e tata.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 E Iesu i atai i mange, “Ur noren sen a minatla lar por anunla na minatla. Ur han pa ur warawai ana matanitu ane God.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ning ulak, i atai e Iesu mange, “Leklek, ar mur u, ika ur noren tar iau kaba sur ar han, pa milar tai taum pas onla ting na nuka rumai.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 E Iesu i atai i mang, “Ning tik ir turpas a oma, pa i gilam utumo lamur, bel i topas a titol ana matanitu ane God.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.