Lucas 8
Label NT (LBB_WBT) vs ARIB
1 Lamur e Iesu i han taltal ana tatatnan hanua pa na nanatar a hananuala otleng, pa i warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God tetek la. La armuri taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 pa a gurarala otleng ning ka kepsen tar a motla kusun la, pa ka alangolango pas la kusun a tinsamanla. Ine a risanla: E Maria, ning a risana otleng e Magdalene, esaning mais a motla la purum kusuni,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 pa e Joana a hane ane Kusa, i a ningnigo ana rumai ane Herot, pa e Susana, pa a galis otleng. A gurarala ne la nangan e Iesu pa anuna kakak a asaerla ana nunla na gongon ot.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ning a tnan kunum a tarai tagun a hananuala la hanot tetek e Iesu, i atong a warwara larlar tetek la mange,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ning a tena omomai i han sur ir sapran a pat a witla. Ning i sapran amon la, dingla la punga ting na ngas, pa tarai la papas saot onla, pa manila otleng la ien sen la.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Dingla otleng la punga ting na pukna ning i hatat, pa ning la gomo ot, la main, anasa a piu i sengsenge kol.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Dingla na patna otleng la punga tar ting na tinine rosrosla, pa a rosrosla la gomo taum onla, pa la rau alar pas la.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Dingla na patna otleng la punga tar ting na wakak a piu, la gomo pa la wai. Taktakai a rakai i suah takai a mar a wanala.” Ning ka atong tar a warwara ne tetek la, i atongi mang, “Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Anuna kakak a asaerla la dekeni sur ir papak talapor ana warwara larlar ning ka atong tari.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Pa i atai la mange, “E God ka saran tar a tastasim ta mulo sur mulor talapor ana ututnala ana nuna matanitu, ning nating i kes kumna. Ika tetek a tarai masik a asaer la ana warwara larlarla, sur
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “A kamkama warwara larlar ne i mange, a pat a wit i arlar ana warwara ane God.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 A pat a witla ning la punga ting na ngas, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, pa e Satan i hanot, pa i kepsen a warwara miting na balanla, sur gong la tortorot, pa gong di alaun la.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Pa a patnala ning la punga ting na pukna ning i hatat, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, pa la tong akesi ana gasgas. Ika, belal wakirinla, anunla tortorot bel i tur bongnani, pa ning a larlar ir hanot tetek la, lar punga ka.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Pa a patnala ning la punga tar ting na tinine rosrosla, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, ika ana nunla lalaun, a nuknuk kol, a gongonla, pa a gasgas tagun a lalaun anone, la rau alar a warwara, pa bel la wai.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ika patnala ning la punga ting na wakak a piu, la arlar ana tarai ning a balanla i wakak pa i tostos. La longor a warwara, la tong rakrakai i, pa la tur rakrakai, tuk ning lar wai.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Bel tik ir asot tar ta lam pa ir aroh alari ana paket, pa bel ir suah i otleng ting nahai a logo. Ir suah i ot saot na turtur ngasna, sur la ning lar kas, lar oroi a talaporna.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Pa ututnala rop ning i kes kumna, ir hanot talapor. Pa ututnala rop ning i kes mumun, lamur ir hanot talapor.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Mulor nuknuk wakak ana warwara ning mulo longori. Esining i tastasman ana warwara ane God, dir tabar ulaki ana galis. Ika, esining bel ta tastasman kaning tana, dir kepsen otleng siklik tastasman ning kaning tana.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 E tana e Iesu pa na tastasna la hanot sur lar oroi i, ika bel la tolsot sur lar han milau i, anasa a kunum a tarai la tur alar pasi.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Pa di atai e Iesu mang, “E tnam pa na tastasim, kanumo la tur tumo lapiu. La mang sur lar oroi u.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Pa i atai la mang, “La ning la longor a warwara ane God pa la muri, la ning e nang pa na tastasikla.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ning a pukakiar e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Dalar han lakai utumo na ris a puka tasi.” La kas uting na mon, pa la han.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Ning la dun amon ana sel, e Iesu i borbor duman. A rakrakai a wuwu i ragati tanla ting na tasi, pa a mon i songsongi, pa milau lar hirua.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 A kakak a asaerla la han teteki, la amata i, pa la atai i mange, “Tena Asaer, Tena Asaer, dala kar hirua!” I kamtur, i sairas a wuwu pa a tatatnan top sur diar mamah. Dia manah, pa tasi i mililo rop.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Pa i atongi tana kakak a asaerla mang, “Kanahaia numulona tortorot?” La matmataut, pa la kulkulan, la deken artalai la mang, “Esi na ngas a barsan ne? I warkurai a wuwu pa top pa dia longor tana.”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 E Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la sot ting na papar anuna tarai Gerasa, ning i kes to na ris a puka tasi tumo na papar Galili.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ning e Iesu i purum kusun a mon, ning a barsan miting na hanua ning, a motla la solongi, i han barati. Ka bongnani, bel i pipis ta kaen, pa bel i kes otleng ana ta rumai, i keskes ka ting na kulamla ngasa minatla.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Ning i oroi pas e Iesu, i kukuk, pa i punga purum tar ting na naur a hana, pa i kukuk kol mange, “Iesu, a Nat e God a Leklek Kol, asaning ur toli hok? A nunung u, gong u akadik iau.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 I atongi larne, anasa e Iesu ka warwara rakrakai pas tetek a mot sur ir purum kusun a barsan ne. A galis a taem a mot i solsolongi. A tarai la sira tai alar a barsan ne, la sira dot naur a kuna pa naur a hana ana sen, ika i sira dat kutus la ka, pa mot i sira angongosi usaot na hanua bel.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 E Iesu i dekeni mange, “Esi na risam?” Pa i kelesi mange, “A risak a liur a mot,” anasa a galis a mot la solongi.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Pa la nunung rakrakai e Iesu sur gong i sune kas la ana tnan tung ning bel ta araropna.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 A tnan liur a boroi la hangan ting na mangir, pa a motla la nunung rakrakai e Iesu sur lar kas ana boroi. Pa i malmaling sen la.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 A motla la purum kusun a barsan ning, pa la kas tar ana boroila. Pa boroila la liu purum uting na palis sur utumo na puka tasi, pa la dom rop.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 La ning la tai alar a boroila, la oroi a utna ne, la dun ulak. La atatai ana utna ne ting na hanua anunlai, pa dingla na hananuala otleng.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Pa tarai la han sur lar oroi asaning i hanot. Ning la hanot tetek e Iesu, la oroi a barsan ning a motla la ka purum tar kusuni, i kes milau tar naur a hana e Iesu, ka pipis pas pa ka mananos ulak. Pa la matmataut.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 La ning la oroi asaning e Iesu i toli, la atai a tarai mang e Iesu ka kepsen tar a motla kusun a barsan ning.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Pa taraila rop tagun a papar anuna Gerasala la nunung e Iesu sur ir han kusun la, anasa la matmataut kol. Lamur e Iesu i kas ulak ana mon pa i han.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 A barsan ning a motla la purum kusuni, i nunung e Iesu sur diar armuri. Ika e Iesu i sune seni ka mang,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ur han uting na num a rumai, pa ur warwara ana tnan utna ning e God ka tol tari hom.” Pa i han, i warwara ting na hanua ning ana tnan utna ning e Iesu ka tol tari onoi.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Ning e Iesu i ulak, a kunum a tarai la gasgas pasi, anasa la rop la harnanai ka suri.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ning a barsan, a risana e Jairus, a ningnigo tagun a rumai lotu, i hanot pa i punga tar ting na ris a hana e Iesu. I nunungi sur ir han usa na rumai ngasna,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 anasa takai ka natna hane, ning anuna rau i ning a bonot pa pisir naur, milau ir mat. Pa ning e Iesu i han, a tnan kunum a tarai la arsugut alar pasi.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ning a hane tingia i sasam ana tinsaman a suluk. Ka sasam pas ning a bonot pa pisir naur a rau,ika bel tik i alangolango lar pasi.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 I han tumo lamur ta e Iesu, pa i tuk a ris a tuka saket anunai, pa a suluk i manah kakat.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Pa e Iesu i deke mange, “Esining i tuk iau?” La rop la puai, e Pita i atongi mang, “Tena Asaer, a tnan kunum a tarai ne la tur talilis u pa la arsugut alar pas u.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 E Iesu i atongi mange, “Ning a halinla ka tuk tar iau, a kilangi mang a rakrakai i purum kusun iau.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Lamur a hane i tasmani mang di ka pastetek pasi, pa i koloron ot, pa i punga salanigo ta e Iesu. Namatana taraila rop, i atai e Iesu ana kamkamna ning i tuk tari, pa i atai i otleng ning i langolango kakat.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Pa e Iesu i atai i mange, “Natuklik, anuma tortorot ka alangolango pas u. Ur han taum ana bal molmol.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ning e Iesu kaning ot i warwara, takai i hanot mito na rumai ane Jairus, a ningnigo tagun a rumai lotu, pa i atai i mange, “Gong u amolot a Tena Asaer. E natum hane ka mat.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ning e Iesu i longor a warwara ning, i atai e Jairus mange, “Gong u matmataut, ur tortorot ka, pa dir alaun ulak pasi.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ning i hanot ting na rumai, bel i malmaling pas tik sur ir kas taum onoi. I malmaling pas ka e Pita, e Jon pa e Jems, pa e taman a kaklik pa e tana otleng.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 A taraila rop la kunkun pogol ana domos, pa e Iesu i atai la mang, “Gong mulo domos. A kaklik ning bel i mat, kaning i borbor duman ka.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Pa la malani ka, anasa la tasmani mang ka mat.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ika e Iesu i tong pas a kuna kaklik hane, pa i atai i mang, “Natuklik, ur tur.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Pa inguna i ulak teteki, pa i kamtur kakat. Pa e Iesu i arsune sur ta utna ana hane lik ning sur ir ieni.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Tamana pa e tana dia kulkulan kol, pa e Iesu i sairas diau sur gong dia atai tik ana sa ning i hanot.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.