Lucas 6
Label NT (LBB_WBT) vs ARC
1 Ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i han potor ting na barim a wit, pa anuna kakak a asaerla la turpas a kumut kutus a witla, la gisgisi ana kunla pa la ieni.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Dingla na Parisaio la deken e Iesu mange, “Sur asa ning mulo tol a utna ning pa bel mulo mur a warkurai tagun a Pukakiar Sabat?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Pa e Iesu i keles la mange, “I mangasa, belot mulo was asaning e King Dewit i toli ning i taum ana taraila ning la armuri la murak?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 I kas uting na rumai ane God, i kibas pas a bret ning di tabar tar e God ono, i ieni, pa i tabar la otleng ning la armuri. A bret ning di sairasi kusun a tarai oros. I arlar ana Warkuraila sur a tena artabarla ka tetek e God lar ieni.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Pa e Iesu i atai la mange, “A Nat a Barsan ot a Leklek tagun a Pukakiar Sabat.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Ana ning a Pukakiar Sabat ulak, e Iesu i kas uting na rumai lotu, pa i asaer a taraila. Pa ning a barsan kaningia, a sot a kuna i del.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 A Parisaiola pa a tena asaerla ana Warkuraila la tai sur ta ngas ning lar arup e Iesu ono, pa la ngoson murmuri mang ir alangolango a tinsaman ana Pukakiar Sabat, o bel.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ika e Iesu i tasman a nuknukinla pa i atai a barsan ning a kuna i del mang, “Kamtur! Pa ur tur ting lanigo tanla rop.” I kamtur, pa i tur sa lanigo tanla.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Lamur e Iesu i atai la mange, “Ar deken mulo: Asa ning a Warkuraila i atongi sur dir toli ana Pukakiar Sabat? Dir tol a wakakna o dir tol a laulauna, dir alaun tik o dir alaulau tik?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Pa i tai taltal tetek la rop, pa i atai a barsan mang, “Ur kodos a kum.” Pa i kodosi, pa a kuna i tostos ulak.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Pa a balanla i bukus ana balakut, pa la warwara artalai tanla sur ta utna lar toli o e Iesu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ning a pukakiar, e Iesu i han usaot na mangir sur ir nunung. A kidol a morom ning, i nunung tetek e God.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Ning i kabakiar, i kabah pas anuna tarai a asasaer teteki, pa i aslang pas ning a bonot pa pisir naur tagun la, pa i atong la a aposella.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ne a risanla: E Saimon ning e Iesu i saran tar ning a risana otleng e Pita, ditas ma e Endru, Jems, Jon, Pilip, Batolomiu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiu, Tomas, e Jems a nat e Alpius, e Saimon ning tagun a kunum Silot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 e Judas a nat e Jems, pa e maurana otleng e Judas Iskariot esaning i asobor tar e Iesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 E Iesu pa anuna tarai a asasaer la han purum misaot na mangir, pa i tur ting na puka tostosna, taum ana nuna kunum a tarai a asasaer. A galis a tarai misaot na papar Judia pa e Jerusalem pa tagun a hananuala tumo latasi milau e Tair pa e Saidon otleng,
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 la hanot sur lar longori, pa ir alangolango pas la kusun anunla na tinsamanla. Pa i kepsen a motla kusun la rop ning a motla la alaulau la.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Pa a taraila rop, la mang sur lar tuk a palaona e Iesu, anasa a rakrakai i purum taguni, pa i alangolango la rop.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 E Iesu i ngoson anuna tarai a asasaer pa i atongi mang,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 “Ana pukakiar ning dir tol a ututnala ning tetek mulo, mulor gas, mulor sirok ana gasgas, anasa anumulo arlou saot na langit i itna kol. Pa a toltolla ning, anunla mangis a tarai tagun nating la ka tol tari tetek a propetla.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 — ausente —
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “A atai mulo ning mulo longor iau, mulor mang sur anumulo na hirua, pa mulor tol a wakakna tetek la ning la nget mulo.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Mulor angisgis la ning la nunung sur e God ir alaulau mulo, pa mulor nunung sur la ning la alaulau mulo.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Ning tik ir pasar a ris a paham, ur saran otleng ning a ris tana. Ning tik ir ras pas anuma kaen na polpol alar anuma mermer, ur noren tar otleng anuma siot tana.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Ur tabar la rop ning la nunung u. Pa ning tik ir kibas pas ta utna anumi, gong u nunung ulak suri.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Mulor tol al ngas a utna tetek a tarai ning mulo mang sur lar toli tetek mulo.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Ning mulo mang sur la ka ning la mang sur mulo, dir aleklek mangmangasa pas mulo? Anasa a tena laulaula otleng la mang sur la ning la mang sur la.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ning mulor tol a wakakna tetek la ning la wakak tetek mulo, dir aleklek mangmangasa pas mulo? Anasa a tena laulaula otleng la toli larning.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ning a tarai lar mang sur lar kibas pas ta utna kaba ta mulo, pa mulo sarani ka tetek la ning mulo tasmani mang lar kelesi ot tetek mulo, dir aleklek mangmangasa pas mulo? Anasa a tena laulaula otleng la saran a ututnala tana tena laulaula, pa la nuki mang lar kelesi.
34 E, se emprestardes
35 Ika mulor mang sur anumulo na hirua, pa mulor tol a wakakna tetek la. Pa ning a tarai lar mang sur lar kibas pas ta utna kaba ta mulo, mulor sarani ka tanla, pa gong mulo mang sur lar kelesi. Ning mulor toli larning, anumulo a arlou ir itna kol, pa mulo a natnat e God i Leklek Kol, anasa i mang sur la ning bel la sira atong wakak teteki, pa a tena laulaula otleng.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Mulor asangan a marmaris, arlar ana Tamamulo a tena marmaris.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Gong mulo warkurai a toltol ana tik, pa bel otleng dir warkurai a toltol anumulo. Gong mulo arup tik, pa bel dir arup mulo. Mulor nuk duman sen a toltol laulaula ning a tarai la toli tetek mulo, pa dir kepsen anumulo na toltol laulau.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Mulor artabar, pa e God ir tabar mulo. A artabar ane God tetek mulo ir bukus, pa dir gulen purumi, pa ir bukus ulak, pa ir taptapek. Pa esi na ngas a artabar ning mulo sarani, i itna o i natarna, mangotleng larning e God ir sarani ta mulo.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 E Iesu i atong otleng a warwara larlar tetek la mange, “A kut bel ir ben lar pas ta kut, sakana dia rop diar punga lorong ting na tung.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 A kaklik a asaer bel i itna tana nuna tena asaer. Ika esining ka arop pas anuna asasaer, ir arlar ana nuna tena asaer.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Sur asa ning u oroi pas ka a beren kaning namatana e tasimlik, pa bel u nuk pas a puka rakai kaning na matam?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ning a puka rakai kaning na matam, ur atong mangmangasa i tetek e tasimlik mang, ‘Tasiklik, ar kepsen a beren kusun a matam’? U a tena asasongo, ur kepsen nigon a puka rakai kusun a matam, pa ur tai wakak sur ur kepsen a beren kusun a matana e tasimlik.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “A wakak a rakai bel i sira suah ta laulau a wana, pa a laulau a rakai otleng bel i sira suah ta wakak a wana.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Dir oroi lalan a rakai ana wana. Bel tik ir git pas ta wana fig miting na kadas, pa ta wana wain miting na rosros.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 A wakak a barsan i asangan anuna wakak a toltol ning kaning na balana, pa a laulau a barsan otleng i asangan anuna toltol laulau ning kaning na balana. Anasa a pahana tarai i atong puasa a toltol ning i bukus ting na balanla.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Sur asa mulo atong iau mang ‘Leklek, Leklek,’ pa bel mulo tol a asala ning a atongi ta mulo?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Esining i han tetek iau pa i longor anuk na warwarala, pa i muri, i arlar ana barsan ning ar atai mulo onoi.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 I arlar ana barsan ning i tol a rumai. I kel tungen pas a tung, pa i atur tar a pos ana rumai saot na hat. Ning a lomom i hanot, pa i saler uting na rumai ning, bel i gulen lar pasi, anasa di ka tol wakak tari.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Ika tik ning ir longor anuka warwarala pa bel i muri, i arlar ana barsan ning i atur anuna rumai saot na kabalapiu pa bel i tol nigon tar a kama rumai. Ning a lomom i saler tar ono, i punga, pa i tarege laulau!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.