Lucas 24
Label NT (LBB_WBT) vs ARIB
1 Ana kobot ning ot, ana ningnigo na pukakiar ana wik, a gurarala la han uting na kulam a minat, pa la los a ututnala ning i tomtoboh ning la ka sang pasi.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Pa la oroi i ning di ka lakir sen tar a hat kusun a matana kulam a minat.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 La kas, ika bel ma la oroi a minat a Leklek e Iesu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ning a nuknukinla i loklokron onoi, naur a barsan, anundiau naur a kaen i pil kol, dia hanot kulkulan tetek la.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 La matmataut pa la kes tudu, la suah purum a matanla ting na piu. Dia atongi tanla, “Sur asa ning mulo tai sur a lalauna te napir a minatla?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Bel ma kane, ka laun ulak. Mulor nuk pas a warwara ning ka atong tari ta mulo, ning i kes ot tumo e Galili.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 I atong tari mang, ‘Dir saran tar a Nat a Barsan tetek a kuna laulau a taraila, pa dir sai ahati saot na rakai kutus, pa ana atol a pukakiar lamur ir laun ulak.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Pa gurara ning, la nuk pas a warwara ane Iesu.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ning la ulak kusun a kulam a minat, la atatai ana ututnala rop ne tetek ning a bonot pa takai a kakak a asaerla pa tetek la rop otleng ning la sira mur e Iesu.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 A gurarala ning la atai a aposella ana ututnala ne, la ne: E Maria Magdalen, e Joana, pa e Maria e tana e Jems, pa dingla na gurara otleng ning la han taum on ditol.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ika a aposella la longor a warwara ana gurarala arlar ana warwara oros ka, pa bel la tortorot onla.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ika e Pita i tur, i dun sur a kulam a minat. I roh purum, pa i sidok pa i oroi a kaenla kama, la borbor masik tar. Pa i ulak, pa i nuknuk kol ana utna ne i hanot.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ana pukakiar ot ning, naur onla ning la sira mur e Iesu, dia han uting na hanua a risana e Imaus. A barah ana ngas ning i arlar ana ning a bonot pa takai a kilomita misaot e Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ning dia han amon dia warwara ana ututnala rop ne ka hanot.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ning dia warwara, pa dia deken artalai diau, e Iesu ot i hanot tetek diau, pa ditol han taum.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ika ning a utna i poroi alar pas a matandiau pa bel dia oroi lalan pasi.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 E Iesu i deken diau mang, “Asa ning mu warwara amon ono ting na numu a tinan?” Dia tur tar ka pa dia tatatai na bal maris.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Pa ning a halindiau a risana e Kliopas, i dekeni mang, “Ngandek u ka esaning u kes saot e Jerusalem, pa bel u tasman a ututnala di toli saot ana pukakiarla ne?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Pa i deken diau, “A ututnala na sa?” Pa dia kelesi mang, “A ututnala o e Iesu a te Nasaret, a propet, ning i asangani mang i rakrakai ana nuna titolla pa anuna warwarala otleng, ana matana e God pa a taraila rop.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 A leklek a tena artabarla tetek e God pa anundala ningnigola la saran tari ana warkurai sur ir mat, pa di sai ahati saot na rakai kutus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Mila tortorot ono mang i ning ir alangolango e Israel. Pa onone otleng, ka natol a pukakiar alar a ututnala ning la toli.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ine otleng, dingla na gurara omila, la akulkulan mila. Ning la han kobot uting na kulam a minat,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 la tatatai panai tar sur a minatna. Ning la ulak la atongi mang la oroi tar naur a angelo ana tatatai, pa dia atai la mang ka laun ulak.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Lamur dingla na tarai otleng omila, la han pas uting na kulam a minat, pa la oroi tar a utna manglarning a gurarala la atatai ono, ika bel la oroi e Iesu.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Pa e Iesu i atongi tandiau, “Mu longlong ka, bel mu tortorot kapit ana warwarala rop ning a propetla ka atong tari.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 La atongi mang a Karisito ir kilang a kankanla ne, pa lamur ir kas ana nuna matatar.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Turpasi ana bukla ane Moses pa a propetla, e Iesu i papak tetek diau ana ututnala rop di ka tumus tari onoi ot ting na Buk Tabu.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ning ditol han milau a hanua ning dia han sur uting ia, e Iesu i tohi sur ir han bolos ka.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pa dia sairasi, dia atongi mang, “Ur kes taum o miau, anasa ka rah, a kamis kamang ir sup ne.” I kas pa i kes taum on diau.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ning ditol kes sur ditol ar hangan, e Iesu i los pas a bret, i atong wakak pas ono, i kibik pasi, pa i tabar diau ono.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Lamur, a matandiau i tapalas, pa dia bot oroi lalan pasi, pa i rorom pas kusun diau.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Pa dia warwara artalai tetek diau mang, “I momol ot, a balandau i pirok ana gasgas ning i warwara tetek dau ning datol han ting na ngas, pa i pak tar a warwara na Buk Tabu tetek dau.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ana pukakiar ot ning, dia kamtur pa dia ulak usaot e Jerusalem, pa dia han tetek ning a bonot pa takai a kakak a asaerla pa dingla na tarai otleng ning la kes taum.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 La atongi mang, “I momol ot! A Leklek ka laun ulak, pa ka hanot pas tetek e Saimon.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Lamur dia atatai ana sa ning i hanot tetek diau ting na ngas, pa ana nundiau a ororoi lalan ono ning i kibik a bret.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ning kaning ot dia warwara ana ututnala ne, e Iesu ot i tur potor tanla, pa i atongi mang, “A bal molmol tetek mulo!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 La matmataut kol pa palaonla i suren ono, la nuki mang a inguna ka ning la oroi i.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Pa i atongi tanla mang, “Sur asa ning mulo matmataut pa mulo urmatana nuknuk?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Mulo oroi naur a kuk pa naur a hak. Iau momol ot ne. Mulor tuk iau, pa mulor oroi iau. A ingun belal palpalna, pa belal sursurna otleng. Ika mulo oroi i mang iau a palaok ot pa a sursurik otleng.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ning ka atong tari larne, i asangan tar naur a kuna pa naur a hana tanla.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 La gas pa la kulkulan, ika belot la tortorot. Pa i deken la mang, “Bel ta utna kane sur ar ieni?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Pa la tabari ana dia sis ning di ka tun tari.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Pa i los pasi, pa i ieni namatanla.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Pa i atongi tanla, “Ning a kes ot taum mulo, ia ka atong tar a warwara ne tetek mulo mang: A ututnala rop ning di ka tumus tari hok, ana warkuraila ane Moses, ana warwara anuna propetla pa ana Saksakla dir tolsot pasi.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Pa e Iesu i atalapor a nuknukinla sur lar tastasmai ana Buk Tabu.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 I atongi tanla mang, “Di ka tumus tari mang, a Karisito ir hirua, pa ana natol a pukakiar lamur ir laun ulak kusun a minat,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 pa dir warawai ana risana tetek a taraila miting na matanitu rop, turpasi saot e Jerusalem. Dir warawai tetek la mang lar lingir a nuknukinla pa e God ir kepsen anunla na toltol laulau.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mulo a tena warwarala ana ututnala ne mulo ka oroi tari.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Oroi i, ar sune sen esaning e Tata ka lele tar ono. Mulor kes ot te na hanua ne, tuk ning dir mermer tar mulo ana rakrakai misaot.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Lamur i ben purum pas la kusun a hanua Jerusalem, pa la hanot ting na ning a pukna milau e Betani, pa i tuslan tostos naur a kuna, pa i atong angis la.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ning kaning ot i atong angis la, i han kusun la, pa e God i los kas pasi usaot na langit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 La lotu teteki, pa la ulak usaot e Jerusalem ana tnan gasgas.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Pa la keskes tingui na rumai a artabar, la atong aleklek pas e God.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.