Lucas 14

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i kas sur ir hangan ting na rumai ana ning a ningnigo anuna Parisaiola, pa taraila la oroi sursuri sur ta utna ning ir toli.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Pa ning a barsan i sasam, i sursurung a palaona i kes tar salanigo ta e Iesu.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 E Iesu i deken a tena asaerla ana Warkuraila pa a Parisaiola mange, “Mangmangasa, i tostos ana warkurai sur dir alangolango a taraila ana Pukakiar Sabat o bel?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ika bel la kelesi. E Iesu i tong pas a barsan ning, i alangolango pasi, pa i sune seni.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pa e Iesu i deken la mang, “Esi na halimulo ning e natnalik o anuna ta bulumakau ir punga tar ting na tung a malum ana Pukakiar Sabat bel ir dat kas kapit pasi?”
5 Aí disse:
6 Pa bel la keles sot pas anuna kabah.
6 E eles não puderam responder.
7 Ning e Iesu i kes ana utna na hangan ne, i oroi a taraila ning la hanot, la aslang pas ot a keskes salanigo. Pa i atong ning a warwara larlar tetek la mange,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Ning tik ir ben pas u uting na ngasa ana tona tintaulai, gong u kes ana ngasa salanigo, sakana ir ben pas tik ning i leklek hom.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Pa esaning i arbebe ana ngasa ir hanot pa ir atai u mang, ‘Ur kes pisir kusun a barsan ne.’ Pa ur han ana meme sur a keskes tumo lamur.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ning di ben pas u, ur han pa ur kes ana keskes tumo lamur, sur esaning i arbebe ir hanot tetek u, pa ir atai u mang, ‘Halik, ur tur pa ur han ute lanigo.’ Pa dir aleklek pas u namatanla ning mulo kes taum ana utna na hangan.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Anasa esining i aleklek pas i ot, dir atarna pasi, pa esining i atarna pas i ot, dir aleklek pasi.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Lamur e Iesu i atai a Parisaio ning i ben pasi sur a utna na hangan mange, “Ning u mang sur ur sang a utna na hangan, gong u ben pas na halalim, na tastasimla, na maimla, pa a leklekla ning la kes milau u. Anasa la ne lar ben pas u pa lar kelesi tetek u.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ika, ning u sang a utna na hangan, ur ben ka a kapan a taraila, la ning a palaonla i mat, la ning la kaukawar ka, pa a kutla.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ning ur toli larne ur angis. Anasa belal utna na hangan anlai sur lar kelesi tetek u, e God ir kelesi tetek u ana pukakiar ning a tena tostosla lar laun ulak.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ning a halinla ning la hangan taum o e Iesu i longor a warwarala ne, i atai i mang, “La ning lar hangan ana ngasa ting na matanitu ane God, la angis.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Pa e Iesu i atai i mang, “Ning a barsan i sang a tnan ngasa, pa i nunung a galis a tarai sur lar hanot.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ning a taem ana ngasa i hanot, i sune sen anuna tena titol tetek la ning di ka nunung nigon tar la ana warwara mange, ‘Mulor han ute, anasa a ututnala ka sang rop.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ika la rop la warwara alalar la ka. A ningnigona i atongi ka tana mang, ‘Ia ka lou pas a puka kabalapiu. Ar han pa ar oroi. A nunung u sur dir noren iau kama.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Pa ning otleng i atongi mang, ‘Ia ka lou tar ning a bonot a karabau, ar han sur ar toho la. A nunung u sur dir noren iau kama.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Pa ning otleng i atongi mange, ‘Onone ia ka taulai, pa bel ar tolsot sur ar han.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Pa a tena titol i ulak pa i atai anuna leklek ana warwarala ning. A leklek ning i balakut, pa i atai anuna tena titol mang, ‘Ur han kapit uting na tatatnan ngas pa uting na nanatar a ngas ting na hanua, pa ur ben pas a kapan a taraila, la ning a palaonla i mat, a kutla, pa la ning la kaukawar ka.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Lamur a tena titol i atongi mang, ‘Leklek, ia ka tol tar a ututnala rop ning u sune iau sur ar toli, ika dingla na pukna kaning ot na rumai.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 A leklek i atai a tena titol mang, ‘Ur han sur a tatatnan ngas pa a nanatar a ngas ting na bual, pa ur angongos pas a taraila sur lar kas, sur anuka rumai ir bukus.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 A atai mulo, bel tik ta halinla, ning di nunung nigon tar la, ir hangan ana nuka ngasa.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 A tnan kunum a tarai la armuri taum o e Iesu. I talingir tetek la pa i atai la mang,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Ning tik i mang sur ir mur iau, ika i katnan e tamana, pa e tana, anuna hane pa na natnatna, na tastasna pa anuna lalaun otleng, pa bel i katnan kol iau, ai bel anuka kaklik a asaer.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Esining bel i pamar pas anuna rakai kutus pa i mur iau, bel i sot sur ir hanot anuka kaklik a asaer.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Ning tik ta halimulo i mang sur ir tol ta tnan rumai, ir kes kaba pa ir tol otnan nigon a matana rumai rop, sur ir tasmani mang ir tolsot pasi o bel.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Sakana ir tol tar ka a kama rumai, pa bel ir arop lar pasi. Pa a taraila rop ning la oroi, lar morot onoi
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 mang, ‘A barsan ne i tol tar ka a kama rumai, ika bel i tolsot sur ir aropi.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Ning ta king, ning a bonot a rip a tarai a harum ir han ana harum sur ning a king otleng naur a bonot a rip a tarai harum anunai, i wakak sur a king ning anuna ning a bonot a rip ir kes pa ir nuknuk nigo larne, la to pas naur a bonot a rip o bel.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ning bel ir tolsot, ir sune anuna tena titolla, sur lar atostos warwara taum ana king, ning kaning ot bakbak, sur a bal molmol ir kes.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Mang otleng larning, ning tik ta halimulo bel i noren sen tar anuna ututnala rop, ai bel anuka kaklik a asaer.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “A sol i wakak, ika ning ka rop a makmakana, dir amakmakan ulak mangmangasa pasi?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Bel i to pas ta titol ting na barim pa bel i awakak otleng a kabalapiu, dir minggeni kama. Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.