Lucas 13
Label NT (LBB_WBT) vs NVI
1 Ana pukakiar ning, dingla na tarai la atai e Iesu ana dingla na tarai Galili ning e Pailat i umkol la, ning kaning ot la tun artabar tetek e God.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 E Iesu i keles la mang, “Mangmangasa, mulo nuki mang la laulau tana tarai Galili rop, anasa la hirua manglarne?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Bel! Ika a atai mulo, ning bel mulo lingir a nuknukim mulo kusun anumulo na toltol laulaula, mulo otleng mulor hirua rop.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 “Pa asaning mulo nuki ana ning a bonot pa siwal a tarai saot e Jerusalem ning a rumai leklek ting na pukna Siloam i taroh pa i umkol arop la? Mangmangasa, la laulau tanla ning la kes saot e Jerusalem rop?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Bel! Ika a atai mulo, ning bel mulo lingir a nuknukim mulo kusun anumulo na toltol laulaula, mulo otleng mulor hirua.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Lamur e Iesu i atong a warwara larlar ne tetek la, “Ning a barsan anuna rakai a fig i tur potor ting na barim a wain anunai. I han pa i tai sur ta wana, ika bel i pastetek tik.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Lamur i atai a tena tai alar ana barim, ‘Ana natol a rau ne a tol panai sur ta wan a rakai a fig ne. Ting seni! Anasa i tur alalar.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ika a tena tai alar i kelesi mang, ‘Leklek, ur noreni ning a rau kale ne, sur ar tol talapori, pa ar kel pori.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ning ir wai ana rau ning lamur, ir wakak. Ning bel, ur ting seni.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ana ning a Pukakiar Sabat e Iesu i asaer a taraila ting na ning a rumai lotu.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ning a hane i kes tingia, a mot kaning onoi. A intauruna i talugun ning a bonot pa siwal a rau, pa bel i tur tostos lar pas.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ning e Iesu i oroi, i atongi mang, “Lak, u ka langolango kusun a numa tinsaman.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Pa e Iesu i suah naur a kuna saot onoi, aiap ka a hane ning i tur tostos, pa i aleklek pas e God.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 A ningnigo tagun a rumai lotu i balakut, anasa e Iesu i alangolango pas a hane ana Pukakiar Sabat. Pa i atai a taraila mang, “Diono na pukakiar kaning sur dir titol. Mulor hanot onoi, sur dir alangolango mulo, ika a Pukakiar Sabat gong.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 A Leklek i kelesi mang, “Mulo na tena asasongo! Mulo rop taktakai, mulo sira paksen anumulo na bulumakau o a dongki kusun anuna rumai, pa mulo ben purumi ana Pukakiar Sabat sur ir gang.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 A hane ne tagun a mangis a tarai ane Abaram, e Satan i dot tari ning a bonot pa siwal a rau. Asa kamkamna ning bel dir paksen a inau ne kusuni ana Pukakiar Sabat?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ning i atong tari larne, la rop ning la lingir a titol ane Iesu, la meme, ika a kunum a tarai la gas ana wakak a ututnala ning e Iesu i toli.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 E Iesu i deke mang, “A matanitu ane God i arlar an asa? Asa ar atong larlari onoi?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 I arlar ana pat a mastad, ning takai a barsan i kibas pasi, pa i oman tari ting na nuna barim. I gomo, pa i hanot a rakai, pa a manila la sira tol pios saot na rakrakana.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 E Iesu i deke ulak mang, “Asa otleng ar atong larlar a matanitu ane God onoi?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 I arlar ana is ning a hane i kibas pasi pa i tol taumi ana tnan palawa, pa a palawa rop i bubus onoi.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ning e Iesu i han amon usaot e Jerusalem, i asaer a taraila ting na tatatnan hanua pa na nanatar a hanua.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Pa takai i deken e Iesu mang, “Leklek, mangmangasa, al siklik tarai ka dir alaun pas la?” Pa i atai la mang,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Mulor rakrakai kol sur mulor kas ana natar a taman lik, anasa a galis a tarai lar tohoi sur lar kas onoi ika bel lar tolsot pasi.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 A tamana rumai ir tur pa ir tagar alar a taman, pa mulor tur tumolapiu, mulor pinpidir ana taman pa mulor atongi mang, ‘Leklek, ur sapang pas mila.’ Ir atai mulo mang, ‘Bel a tasmani mang mulo mitaha.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Lamur mulor atai i mang, ‘Mila hangan pa mila gang taum hom, pa u sira asasaer ting na numila na hananuala.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ika ir keles mulo mang, ‘Bel a tasmani mang mulo mitaha. Mulo na tena laulau, mulor han masik kusun iau.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Dir kepsen purum mulo, pa ning mulor oroi e Abaram, Aisak pa e Jekop pa a propetla ana matanitu ane God, mulor tangtangis, pa mulor arngingit ngesemulola tingia.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Pa a taraila lar han miting namatana tobar pa matana labur, lar kes ana ngasa ting na matanitu ane God.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Oroi, dingla na tarai ning la mur, lamur lar nigo, pa dingla ning la nigo, lamur lar mur.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ana pukakiar ning, dingla na Parisaio la hanot tetek e Iesu, pa la atai i mang, “Ur han mite sur ta hanua masik, anasa e Herot i mang sur ir umkol u.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 E Iesu i keles la mang, “Mulor han pa mulor atai a pap rokoio ning mange, onone pa latu ar kepsen a motla pa ar alangolango a taraila, pa ana pukakiar lanigo ar arop anuka titol ono.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ar han onone pa latu pa ana pukakiar lamur tana pukakiar latu, anasa bel ta propet ir hirua ting na ta pukna masik, ir hirua ka saot e Jerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Jerusalem, Jerusalem, u ning u umkol a propetla, pa la ning di sune la tetek u, u wolot amat la ka ana hathatla. A galis a pukakiar a mang sur ar kibas taum pas na natnatum arlar ana kakaruk ning i roroh alar na natnatna nahai naur a dehelna, ika bel mulo mang.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Oroi! E God ir han kusun anumulo a hanua. A atai mulo, bel mulor oroi ulak iau tuk ana pukakiar ning mulor atongi mang, ‘Esaning i hanot ana risan a Leklek i angis.’” Buk Song 118:26
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.