Lucas 11

Label NT (LBB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ning a pukakiar e Iesu i nunung ting na ning a pukna. Ning ka nunung rop, ning a halin a nuna kakak a asaerla i atai i mang, “Leklek, ur asaer mila ana nunung, larning e Jon i asaer anuna kakak a asaerla.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Pa e Iesu i atai la mang, “Ning mulo nunung, mulor atongi mange,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 — ausente —
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Ning tik o mulo ir han tetek a halna ana tnan morom, pa ir nunungi mang, ‘Halik, a mang sur ir natol a bret.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Anasa a halik i hanot tetek iau ana nuna tinan, pa belal utna sur ar tabari ono.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Pa a halna ning ui ir atai i mang, ‘Gong u amolot iau! Mila ka tagar, pa mila taum ana natnatuk mila ka borbor. Bel ma ar purum sur ar los tar ta utna tetek u.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ir purum pa ir saran tar a bret tana, bel a kamkamna mang a halna, i kamkamna ka ning i nunung ngongosi.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Onone a atai mulo, mulor nunung pa dir tabar mulo, mulor sereni pa mulor pasteteki, mulor pinpidir pa dir sapang pas mulo.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Anasa la rop ning la nunung dir tabar la, pa esining i sereni ir pasteteki, pa esining i pinpidir, dir sapang pasi.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Esi na halimulo, ning e natnalik ir nunungi sur ta sis, ir tabari ka ana soi?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Pa ning i nunungi sur ta kiau, ir tabari ka ana radam?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Mulo na laulau a tarai, mulo tasman ot a wakak a artabarla sur mulor tabar na natnatumulola ono. Ning mulo sira toli larne, i momol kol mang, e Tamamulo ning i kes saot na langit, ir saran a Talngan Tabu tetek la ning la nunungi.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 E Iesu i kepsen a mot ning i ngat kusun ning a barsan. Ning a mot i purum kusuni, a barsan ning i bot warwara. Pa kunum a tarai la kulkulan.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ika dingla na tarai tagun la, la atongi ka mang, “I sira kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, a leklek anuna motla.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Dingla otleng la tohi, la nunungi sur ir tol ta akinalang sur ir asangani mang i titol ana rakrakai ane God.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ika e Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i atai la mang, “Ning ta matanitu lar harum artalai tanla ot, a matanitu ning ir rarop. Pa ning ta kabaitamana lar harum artalai tanla ot, bel ma lar kes taum.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ning e Satan ir harum taum ana nuna tena titolla, anuna matanitu ir tur rakrakai mangmangasa? A atongi larne anasa mulo atongi hok mang a kepsen ka a mot ana rakrakai e Belsebul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ning iau a kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, anumulo na tarai la sira kepsen la ana rakrakai esi? Mulo tasmani mang la kepsen a motla ana rakrakai e God, pa ine i asangani mang anumulo a ararup hok i rongo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ika ning a kepsen a motla ana rakrakai e God, mulor tasmani mang a matanitu ane God ka hanot tetek mulo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Ning ta rakrakai a barsan ka mermer pas ana nuna ututnala na harum, pa i tai alar anuna rumai, anuna ututnala lar kes wakak.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ika, ning tik i rakrakai tana ir hanot teteki pa ir tolsot pasi, ir rasen anuna na utnala na harum ning i tortorot onoi, pa ir kibas pas a ututnala rop anuna barsan ning pa ir sarani tan al tarai.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Esining bel i nangan iau, i sairas iau ka. Pa esining bel i nangan iau ona ben a tarai, i lu sarara la ka.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ning ta mot ir purum kusun ta barsan, ir han uting na puknala ning belal malum ia, sur ir manah, ika bel ir pastek ta pukna ning ir manah ia. Pa ir atongi mange, ‘Ar ulak sur anuka rumai, ning a purum tar kusuni.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ning ir hanot, ir oroi mang di ka surupu tar, pa di ka atostos tari.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Lamur ir han pa ir ben ulak pas mais a mot, ning la laulau kol tana, pa lar kas rop ting na rumai ning, pa lar kes tingia. Pa a lalaun anuna barsan ning, ir laulau kol tana nuna lalaun nating.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ning e Iesu kaning ot i warwara, ning a hane miting na kunum a tarai, i kukuk mange, “A hane ning i agon u pa i asus u, i angis.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ika e Iesu i kelesi mang, “La ning la longor a warwara ane God pa la muri, la angis.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ning a kunum a tarai la rurnga taum tetek e Iesu, i atai la mang, “A tarai tagun anone, a laulau a tarai. La mang sur ta akinalang, ika bel dir tol tar tik tetek la. Dir tol ka a akinalang arlar larning di tol tari o e Jona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Anasa e Jona i akinalang tar tetek a tarai Niniwe, mang otleng larning a Nat a Barsan ir akinalang tar tetek a tarai tagun onone.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ana pukakiar a warkurai, a kwin mitumo namatana tobar ir tur pa ir arup rakrakai a tarai tagun anone, anasa i hanot miting bakbak sur ir longor a mananos ana King Solomon, pa anone, esaning i leklek ta e Solomon kanet.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ana pukakiar a warkurai, a tarai Niniwe lar tur pa lar arup rakrakai a tarai tagun anone, anasa la lingir a nuknukinla ana warawai ane Jona, ika anone esaning i leklek ta e Jona kanet.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Bel tik ir asot ta lam pa ir bunuri, pa ir aroh alari ana paket. Ir suah i ot saot na turtur ngasna, sur la ning lar kas lar oroi a talaporna.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Naur a matam dia arlar ana lam ana palaom. Ning naur a matam dia wakak, a palaom rop ir bukus ana talapor. Ika ning dia laulau, a palaom rop ir bukus ana mormorom.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ir wakak ning ur bukus ana talapor, pa ur tai alar u sur gong a talapor i hanot a mormorom.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ning a palaom rop ir bukus ana talapor, pa bel ta mormorom onoi, ir talapor kol, arlar ana lam ning a talaporna i irnga tetek u.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ning e Iesu ka warwara rop, ning a Parisaio i ben pasi sur ir hangan taum onoi. E Iesu i kas pa i kes sur diar hangan.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 A Parisaio i kulkulan, anasa i oroi mang e Iesu bel i gos nigon pas a kuna.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 A Leklek i atai i mang, “Mulo a Parisaiola mulo gos pas ka a risris a kap pa a pelet, ika a balamulo i bukus ana kinkinau pa a toltol laulaula.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Mulo na longlongla, bel mulo tasmani mang esaning i tol a risris a ututnala i tol otleng a balanla?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ika, mulor tabar a kapan a tarai ana utna kaning na kap pa a pelet, sur a ututnala rop ir totoh tetek mulo.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Ir laulau kol tetek mulo a Parisaiola. Mulo nuknuk kol ana nanatar a warkurai mange, mulo saran taktakai a rakai tagun a ning a bonot a nanatar a rakai miting na barim, ning i toboh wakak, ika bel mulo tol a tostos a warkurai tetek a tarai pa bel mulo mang sur e God. I wakak ning mulor tol a tostos a warkurai tetek a tarai pa mulor mang sur e God, pa gong otleng mulo duman taktakai tagun a ning a bonot, sur mulor sarani tetek e God.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ir laulau kol tetek mulo a Parisaiola, anasa mulo mang sur a keskes salanigo na rumai lotu, pa mulo mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek mulo ting na pukna na han taum.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ir laulau kol tetek mulo, ning mulo arlar ana tungtung a minat ning bel ta akinalang onla, pa a tarai la han saot onla anasa bel la tasmani.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ning tagun a tena asaerla tagun a warkurai i keles e Iesu mang, “Tena Asaer, ning u atongi larne, u atong laulau mila otleng.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Pa e Iesu i kelesi mang, “Ir laulau kol otleng tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai, anasa mulo saran a mamahat a warkuraila sur a tarai lar muri, ika mulo ot bel mulo nangan la.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Ir laulau kol tetek mulo, anasa anumulo na mangis a tarai ot tagun nating la umkol tar a propetla, pa mulo amermer pas a kulam a minatla anunla.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Onone mulo asangani mang mulo malmaling taum ana numulo na mangis a tarai tagun nating ana nunla titol, anasa la umkol a propetla, pa mulo, mulo amermer pas a kulam a minatla anunla.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 I ma ining, e God, esaning i tastasman kol, i atongi mang, ‘Ar sune a propetla pa a aposella tetek a tarai, pa a tarai lar umkol halala tagun la, pa al tarai otleng lar akadik la.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Pa mulo, a tarai tagun onone, dir saran a warkurai na arkeles tetek mulo sur a suluk a propetla rop, ning di umkol tar la, turpasi ana kamkama rakrakan hanua.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Turpasi ning di umkol e Abel tuk ning di umkol e Sekaria, esaning i hirua na arpotor ana logo na tun artabar pa a rumai a artabar. Momol, a atai mulo, dir saran a warkurai na arkeles tetek a tarai tagun onone ana ututnala rop ne.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai, anasa mulo kepsen sen a ki na taman a tastasman. Mulo ot bel mulo kas tingui, pa mulo sairas la ning la mang sur lar kas tingui.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ning e Iesu i purum utumo lapiu, a tena asaerla tagun a warkurai pa a Parisaiola la balakut pa la lingir anuna warwara, pa la deken ngalngaliah i anal galis a kabah.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Pa la kes nanan e Iesu sur ta ngas a warwara sur lar tiu i onoi.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.