Lucas 10
Label NT (LBB_WBT) vs NTLH
1 Lamur a Leklek i aslang pas mais a bonot pa pisir naur a tarai otleng, pa i sune naunaur onla sur lar nigoni uting na tatatnan hanua, pa ting na nanatar a hanua, ning i otleng ir han ia.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Pa i atai la mange, “A barim ka makos, pa i galis kol, ika bel al galis a tena sol. Mulor nunung a Leklek, esaning a tamana barim, sur ir sune a tena solla uting na nuna barim.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Mulor han! Onone a sune sen mulo arlar ana nat a sipsipla ting na arpotor tana ngalngaliah a papla.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Gong mulo los ta paus na suah mani, gong ta rat, pa gong ta su. Gong otleng mulo awara tar tik ning mulor arpastek ting na ngas.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Ning mulor kas ting na ta rumai, mulor atong nigoni mange, ‘A bal molmol tetek mulo.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ning ta tena bal molmol i kes tingia, anumulo a bal molmol ir kes onoi. Ning bel, a bal molmol ir ulak tetek mulo.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Pa mulor kes ot tingia ana rumai ning, mulor hangan pa mulor gang a utna ning di tabar mulo onoi, anasa i tostos sur a tena titol ir kibas ot anuna arlou. Gong mulo borbor anal rumai masik.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ning mulor hanot ting na ta hanua, pa di ben kas mulo, mulor ien a ututnala ning di tabar mulo onoi.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Mulor alangolango a tinsamanla, pa mulor atai a taraila mang, ‘A matanitu ane God ka milau tetek mulo!’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ning mulor hanot ting na ta hanua, pa bel dir ben kas mulo, mulor tur ka ting na ngas pa mulor atongi mange,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘A kubus miting na numulo a hanua kane na hamila, milar sah seni sur a tumarang tetek mulo. Ika mulor tasmani mang a matanitu ane God ka milau.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 A atongi ta mulo, ana pukakiar a warkurai, a warkurai tetek a hanua ning ir rakrakai kol tana warkurai tetek e Sodom.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Ir laulau tetek mulo a tarai Korasin, pa ir laulau otleng tetek mulo a tarai Betsaida. Ngandek ning di kar tol tar a ututnala na kulkulan ne tetek a tarai Tair pa tarai Saidon, arlar larning di ka tol tari tetek mulo, a tarai Tair pa tarai Saidon la kar lingir kapit a nuknukinla pa lar tobo, lar mermer ana kaenla na bal maris pa lar sabar a palaonla ana kubus a iah. Ika mulo, bel mulo lingir a nuknukim mulo.
13 Jesus continuou:
14 A warkurai tetek mulo a tarai Korasin pa tarai Betsaida ir rakrakai kol tana warkurai tetek a tarai Tair pa tarai Saidon.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Pa mulo otleng a tarai Kapernaum, mangmangasa, mulo nuki mang dir aleklek pas mulo usaot? Bel! Dir minggen purum mulo uting na tnan iah.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Ning tik i longor mulo, i longor iau. Pa tik ning i puain sen mulo, i puain sen iau otleng. Pa tik ning i puain sen iau, i puain sen otleng esaning i sune iau ute.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Pa mais a bonot pa pisir naurla, la ulak ana gasgas pa la atongi mang, “Leklek, ning mila kepsen a motla ana risam, la longor ot.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Pa e Iesu i atai la mang, “A oroi e Satan i punga misaot na langit arlar ana pil.
18 Jesus respondeu:
19 Ia ka saran tar a rakrakai ta mulo sur mulor pas gorgoron a soila pa a radamla otleng, pa mulor tolsot pas a rakrakai ana hirua, pa bel ta utna ir alaulau mulo.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ika, gong mulo gas anasa a motla la longor ta mulo. Mulor gas, anasa di ka tumus tar a risamulo saot na langit.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ana taem ning, e Iesu i bukus ana gasgas ana Talngan Tabu pa i atongi mang, “Tata, u a Leklek misaot na langit pa rakrakan hanua rop. Ar rakan aleklek pas u, anasa u bunur a ututnala ne kusun a tena tastasmaila pa la ning la tastasman, pa u apuasa i tetek la ning la arlar ana kakakla. A momolna, Tata, u mang ot sur ir manglarning.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “E Tata ka saran tar a ututnala rop tak. Bel tik i tasman e Natnalik, e Tamana ka, pa bel tik otleng i tasman e Tamana, e Natnalik ka, pa la otleng ning e Natnalik i mang sur ir apuasa e Tamana tetek la.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Ning e Iesu taum ana anuna kakak a asaerla kama la kes, i talingir tetek la pa i atongi mang, “Mulo angis ning mulo oroi a ututnala ne!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 A atai mulo, a galis a propet pa galis a king la mang sur lar oroi a ututnala ning a toli namatamulo, ika bel la oroi i. Pa la mang sur lar longor a ututnala ne mulo longori, ika bel la longori.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ning a tena tastasmai ana Warkuraila i tur pa i toho e Iesu mang, “Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Pa e Iesu i kelesi mang, “Asa ning di tumus tari ana Warkuraila? Pa asaning u nuki onoi?”
26 Jesus respondeu:
27 A barsan ning i kelesi mang, “‘Ur mang sur a Leklek anuma God ana balam rop, a ingum rop, a rakrakaim rop, pa a nuknukim rop.’ Lo 6:5 Pa ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’” Liwai 19:18
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 E Iesu i atai i mang, “I tostos ot anuma warwara, ur toli larning, pa ur laun.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ika i mang sur ir atostos pasi namatana e Iesu, pa i dekeni mang, “Esi ning a halik?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 E Iesu i kelesi ana warwara larlar mange, “Ning a barsan i han misaot e Jerusalem utumo e Jeriko. Ning i han amon, a tena kinkinaula la han alar pasi. La kepsen anuna na kaenla, la um laulau tari, pa la han kusuni pa milau ir mat.
30 Jesus respondeu assim:
31 Pa ning a tena artabar tetek e God i han ting na ngas, pa ning i oroi a barsan ning, i han liliesi ting na ris.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ning a barsan kale ana mangis a tarai ane Liwai, i han tar ana barsan ning, i han liliesi ting na ris a ngas.
32 Também um
33 “Ika ning a te Samaria i han amon, i han tar ana barsan ning, pa ning i oroi, i maris koli.
33 Mas um
34 I han teteki, i pek tar a wel pa a wain ana mangmangrasla ting na palaona pa i poroi alar tar la. I akas pasi ana nuna dongki, pa i asirok tari ting na rumai a wasira, pa i tai alari.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ana pukakiar lamur tana, i los pas naur a denaria,pa i saran tari tetek a tamana rumai, pa i atai i mang, ‘Ur tai alari. Pa ning ur tabari otleng anal utna, ning ar ulak, ar keles ulaki tetek u.’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 “Esi na halin na natol a barsan a halna a barsan ning a tena kinkinaula la umi?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Pa a tena asaer ana Warkuraila i kelesi mang, “Esaning i marisi.” Pa e Iesu i atai i mang, “Ur han pa ur toli larning.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Ning e Iesu pa anuna kakak a asaerla la han amon, la hanot ting na ning a hanua, pa ning a hane, a risana e Mata, i ben pas e Iesu uting na nuna rumai.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Pa e tasna hane a risana e Maria, i kes milau ting na naur a hana Leklek, pa i longor anuna na warwara.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ika e Mata i kilangi mang i rakrakai teteki ana titol ning i toli, i han tetek e Iesu pa i atai i mang, “Leklek, bel u nuk pas iau? Oroi, tasikhane bel i nangan iau. Iau kama a tol a titol. Atai i sur ir nangan iau.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 A Leklek i kelesi mang, “Mata, Mata, u nuknuk kol ana galis a utna!
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Takai a utna ka, ning ur nuknuk kol suri. E Maria ka aslang pas a wakak a utna, pa bel tik ir kepseni kusuni.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.