João 7

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lamur e Iesu i taltal ana hanhanuala tumo e Galili. Bel i mang sur ir taltal saot ana papar Judia, anasa dingla na Juda la sang sur lar umkoli.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ning a Lotu na Palturturup anuna tarai Judala ka milau,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 na tastasna e Iesu la atai i mange, “I wakak sur ur kamtur mite pa ur han usaot e Judia sur anuma kakak a asaer lar oroi a ututna na kulkulan ning ur toli.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ning tik i mang sur a tarai lar tasmani, bel i sira tol kumnan a ututnala. Ning u sira tol a ututnala ne, i wakak ning ur tol talapori sur a taraila ana rakrakan hanua rop lar tasman u!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Na tastasna la warwara larne, anasa la otleng bel la tortorot onoi.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 E Iesu i atai la mange, “Anuk a taem belot i sot sur ar han, ika tetek mulo, a pukakiarla i langolango ka sur mulor han.
6 Ele respondeu:
7 A taraila ana rakrakan hanua bel lar nget mulo, ika la nget iau, anasa a atai la ana nunla na toltol laulaula.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Mulo, mulor han usaot ana Lotu na Palturturup. Iau bel ar han kapit, anasa anuka taem belot i sot.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ning ka warwara tar, i kes suai tumo e Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ning na tastasna e Iesu la ka han sur a Lotu na Palturturup, e Iesu i mur la, ika bel i asangan talapori tetek a taraila. I han kumna ka.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Dingla na Juda la tai sur e Iesu tingia na lotu, la deke mang, “A barsan ne kanahaia?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 A galis a tarai la wasisik o e Iesu. Dingla na tarai la atongi mang, “I a wakak a barsan,” pa dingla otleng la atongi mang, “Belal, i sira asongo a taraila ka.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Pa bel tik i warwara talapor onoi, anasa la matatan dingla na tarai Juda.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ning la ka kes potor ana pukakiarla na Lotu na Palturturup, e Iesu i kas uting ui ana rumai a artabar, pa i turpas a asaer a taraila.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Dingla na Juda la kulkulan kol pa la deke mange, “A barsan ne bel i asasaer pas. I tasman mangmangasa a tastasmanla ne?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 E Iesu i keles la mange, “A asasaerla ne a asaer ono, bel anuki, anun esaning i sune iau ute.
16 Jesus disse:
17 Ning tik i mang sur ir mur a nuknukna e God, ir tasman lalani, mang anuka asasaer ne ta e God, o tagun a nuknukik ka.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Esining i warwara ka ana nuknukna, i mang ka sur dir aleklek pasi. Ika esining i mang sur dir aleklek pas e God ning i sune i ute, i atong a momolna, pa bel ta asasongo tingia.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 E Moses ka saran tar a Warkuraila ta mulo, ika bel tik ta halimulo i muri. Sur asa ning mulo mang sur mulor umkol iau?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 A kunum a tarai la kelesi mange, “A mot ka solong tar u. Esi i mang sur ir umkol u?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 E Iesu i keles la mange, “A tol ning a utna na kulkulan, pa mulo kulkulan rop onoi.
21 Então Jesus disse:
22 E Moses i saran tar a warkurai ta mulo sur mulor kot a palaona kakak barsanla. Ika a warkurai ne, bel ane Moses, a taraila ot nating la turpasi. Pa dingla na Pukakiar Sabat otleng mulo kot a palaona kakak barsanla.
22 Vocês
23 Mulo sira kot a palaona kakak barsanla ana Pukakiar Sabat, sur gong di lakai a warkurai ane Moses. Ning mulo toli larne, sur asa mulo balakut tetek iau ning a alangolango pas a barsan ana Pukakiar Sabat?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Gong mulo warkurai ana numulo na tatatai ka, mulor warkurai ana warkurai ning i tostos.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Dingla na tarai misaot e Jerusalem la deke mange, “I ka a barsan ning la mang sur lar umkoli, gepi?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Oroi, onone i tur pa i warwara namatana taraila, pa bel la kelesi. Ngandek a ningnigo la ka tasmani mang i a Karisito?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ning a Karisito ir hanot, bel tik ir tasmani mang ir hanot mitaha. Ika a barsan ne dala tasman a hanua ngasna ka.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Kaning ot e Iesu i asasaer ana rumai a artabar, i warwara kol mange, “Mangmangasa mulo tasman momol iau ot, pa a hanua otleng ning a han kusuni? Bel a hanot ute ana nuknukik. Esaning i sune iau i atong a momolna. Pa mulo, bel mulo tasman esaning i sune iau.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ika iau, a tasmani, anasa a han miting tana pa i ot i sune iau.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Pa Judala la mang sur lar tong akes pasi, ika bel tik i toli, anasa anuna taem belot i sot.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 A galis tagun a kunum a tarai la tortorot o e Iesu pa la atongi mange, “A barsan ne i tol tar a galis a akinalangla. Ngandek e Karisito ot ne?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ning a Parisaiola la longor a kunum a tarai la wasisik larne o e Iesu, io, a leklek a tena artabarla pa a Parisaiola, la sune sen a tena tai alarla tagun a rumai a artabar, sur lar tong akes pasi.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Pa e Iesu i atai la mange, “Bel ar kes bongnan iau napirimulo, ar han ulak tetek esaning i sune iau ute.
33 Jesus disse:
34 Mulor tai sur iau, ika bel mulor oroi tetek iau, pa bel otleng mulor han ana hanua ning ar kes ia.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Dingla na Juda la deke artalai la mange, “A barsan ne ir han ma utaha, ning bel dalar oroi teteki? Ir han sur a hanhanuala anuna tarai Grik, ning anundala na tarai la kes ia? Ngandek ir asaer a tarai Grik?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 I atongi mang dalar tai suri pa bel dalar oroi teteki, pa bel dalar han otleng ana hanua ning ir kes ia. Asa kamkamna warwara ne?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ana ararop a pukakiar tagun a Lotu na Palturturup, a pukakiar ning i ngangaten, e Iesu i tur pa i warwara kol mange, “Ning tik ir mos, i wakak sur ir han tetek iau pa ar agangi.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Esining ir tortorot hok, ‘a malum na lalaun lar dun ot tagun anuna lalaun,’ larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.”
38 Como dizem as
39 E Iesu i warwara ana Talngan Tabu, ning dir tabar la ono ning la tortorot onoi. Belot di saran a Talngan Tabu, anasa e Iesu belot i kibas anuna matatar.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Dingla na taraila tagun a kunum ning la longor a warwara ne, la atongi mange, “A momolna ot, a barsan ne a propet ning e God i sune i ute.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Dingla na tarai otleng la atongi mange, “Ai a Karisito.” Pa dingla otleng la atongi mange, “A Karisito bel ir hanot mitimo e Galili.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 A Buk Tabu i atongi mange, Karisito ir hanot ana mangis a tarai ane Dewit. Ir hanot tumo e Betlihem, a hanua ning nating e Dewit i kes ia.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Pa la taptapagal anasa o e Iesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Dingla na tarai la mang sur lar tong akesi, ika bel ta halinla i tol asoti.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ning na tena tai alar tagun a rumai a artabar la ulak, a leklek a tena artabarla tetek e God pa Parisaiola la deken la mange, “Sur asa ning bel mulo dat pas e Iesu ute?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 A tena tai alarla tagun a rumai a artabar la keles la mange, “Bel tik i sira warwara lar a barsan ne!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 A Parisaiola la deken la mange, “Mangmangasa, mulo otleng i ka ben rongon pas mulo?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Mangmangasa mulo nuki mang ta halimila a ningnigola pa a Parisaiola i ka tortorot onoi? Belal!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 A kunum a taraila ne ning la tortorot o e Iesu, bel la tasman a Warkuraila ane Moses. A balakut ane God i kes onla.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ning a hala Parisaiola, a risana e Nikadimos, esaning nating i hanot pas tetek e Iesu, i atai la mange,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Ana warkurai anundala, bel dalar arup oros ka tik ning belot di longori, sur dir talapor ana sa ning i toli.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 La kelesi ka mange, “Ge, u otleng mitimo e Galili? Ur asaer ana Buk Tabu pa ur mananos onoi mang a propet bel i hanot mitimo e Galili.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Pa a taraila rop la han sarara sur anunla na hanhanua.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.