João 6

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lamur e Iesu i han lakai a puka tasi Galili, ning di atongi otleng mang a puka tasi Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A tnan kunum a tarai la muri, anasa la ka oroi tar a akinalangla e Iesu i toli, ning i alangolango la ning la kurah.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 E Iesu i han kas usaot ana mangir, pa i kes taum ana nuna kakak a asaerla.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 A lotu na Han Lakai anuna tarai Juda ka milau.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ning e Iesu i tai tar, i oroi pas a tnan kunum a tarai la han teteki. I atai e Pilip mange, “Dalar lou al utna na hangan taha, sur dalar tabar a taraila ne ono?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 E Iesu i atongi larne sur ir toho e Pilip. I ot ka tasman asaning ir toli.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 E Pilip i kelesi mange, “A arlou tagun a siwal a kalang ning dir lou pas a utna na hangan ono, bel ir arlar onla.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ning a hala nuna kakak a asaerla, a risana e Endru, a tas e Saimon Pita, i atai e Iesu mange,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Ning a kaklik barsan kane i los dilima na bret ning di toli ana bali, pa naur a natar a sis. Ika ir arlar mangmangasa ona taraila ne?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 A ulai rop ka ting na pukna ning, pa e Iesu i sune anuna kakak a asaerla sur lar akes a taraila tingia. Pa la kes. A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 E Iesu i kibas pas dilima na bret, i atong wakak pas tetek e God onoi. Pa i asalari tana taraila ning la kes tingia, arlar larning la mang suri. Pa i asalar otleng a sis tanla.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ning la ka masur rop, i atai anuna kakak a asaerla mange, “Mulor suah taum wakak a mah a utna na hanganla, sur gong di alaulau a utna na hangan.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Pa la suah taum a mah a utna na hangan tagun dilima na bret ning, pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ning a tarai la oroi a akinalang ne i toli, la atongi mange, “I momol ot, a barsan ne, i a Propet ning di atongi mang ir hanot ute na rakrakan hanua.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ning e Iesu i tasmani mang la mang sur lar han teteki sur lar angongosi sur ir king, io, i han masik kusun la usaot ana ning a mangir.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ning ka rahmorom, a kakak a asaerla ane Iesu la han utumo na puka tasi.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 La kas ana mon, pa la turpas a lakai a puka tasi sur e Kapernaum. Ka morom, pa e Iesu belot i hanot tetek la.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 A tnan wuwu i ragati pa a tatatnan top i kamtur.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ning la ka ulusu bakbak, arlar ana dilima na kilomita, la oroi pas e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la. Pa la matmataut kol.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ika e Iesu i atai la mange, “Gong mulo matmataut, iau ka ne.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 La gasgas pasi pa la akasi ana mon. Pa la sot kakat ana pukna ning la han suri.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ana ning a pukakiar lamur, a kunum a taraila ning la kes tumo na ris a puka tasi, la tasmani mang ning a mon ka i kes tingia. Pa la tasmani mang a kakak a asaerla ka la han, e Iesu bel i kas taum onla.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Lamur dingla na mon mitimo e Tiberias la sot milau ana pukna ning a Leklek i atong wakak ana bret pa a kunum a tarai la hangan ano.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ning a kunum a tarai la oroi mang e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla bel la kes tingia, la kas ana monla, pa la han utumo e Kapernaum sur lar tai sur e Iesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Pa ning a tarai la pastetek pas e Iesu tumo na ris a puka tasi, la dekeni mange, “Tena Asaer, nangse u han tar ute?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli ta mulo, bel mulo tai sur iau anasa mulo oroi a akinalangla ning a toli, belal. Mulo tai ka sur iau anasa mulo ien a bret pa mulo masur ono.
26 Jesus respondeu:
27 Gong mulo rakrakai ka sur a utna na hangan ning i sira marase. Mulor rakrakai sur a utna ning ir kes sur a lalaun tikin, ning a Nat a Barsan ir tabar mulo ono. Anasa e God e Tata ka saran tar a rakrakai tak sur ar toli larne.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 La dekeni mange, “Asa ning milar toli sur milar tol a titolla ning e God i mang suri?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 E Iesu i keles la mange, “A titolla ne, ning e God i mang suri, mulor tortorot o esaning i sune i ute.”
29 Jesus respondeu:
30 Pa la dekeni mange, “Ur tol esi na akinalang sur milar oroi pa milar tortorot hom onoi? Asa ning ur toli?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 A tumtubumila la ien a mana ana hanua bel, larotning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘I tabar la ana bret misaot na langit pa la ieni.’” Buk Song 78:24
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 E Iesu i atai la mange, “A atong momoli ta mulo, bel e Moses ning i tabar la ana bret misaot na langit, e Tata i tabar la. Pa ine i tabar mulo ana bret momol misaot na langit.
32 Jesus lhes disse:
33 Esaning i han purum misaot na langit, i ot a bret ane God, ning i saran a lalaun tetek a taraila rop te na rakrakan hanua.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 La atai i mange, “Leklek, ur tabar mila ana bret ning, ana pukakiarla rop.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 E Iesu i atai la mange, “Iau a bret na lalaun. Esila ning lar han tetek iau, bel lar murak, pa esila ning lar tortorot hok, bel lar mos ulak.
35 Jesus respondeu:
36 Ia ka atai tar mulo mang mulo ka oroi tar iau, ika bel mulo tortorot.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 La rop ning e Tata i saran tar la tak, lar han tetek iau, pa esining ir han tetek iau, bel ar kepseni, belal.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Anasa a han purum misaot na langit, bel sur ar mur a nuknukik, ika sur ar mur ot a nuknukna esaning i sune iau ute.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A nuknukna esaning i sune iau ute ine, gong tik ta halinla ning i saran tar la tak ir hirua. Ar akamtur ulak la rop kusun a minat ana ararop a pukakiar.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 A nuknuk ane Tata i mange, la rop ning la tai tetek e Natnalik pa la tortorot onoi, lar laun tikin, pa iau ar akamtur la kusun a minat ana ararop a pukakiar.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dingla na Juda la ururai o e Iesu, anasa i atongi mange, “Iau a bret ning i han purum misaot na langit.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Pa la atongi mange, “E Iesu a nat e Josep ka. Dala tasman ot e tamana pa e tana. Pa sur asa ning i atongi mang i han purum misaot na langit?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 E Iesu i keles la mange, “Gong mulo abereng wara.
43 Jesus respondeu:
44 Bel tik ir han lar pasi tetek iau. Ika e Tata ot ning i sune iau, ir ben tari tetek iau, pa ar akamturi kusun a minat ana ararop a pukakiar.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A propetla la ka tumus tari mange, ‘E God ir asaer la rop.’ Ais 54:13 Pa la rop ning la longor e Tata pa la asaer tana, lar han tetek iau.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Bel tik i oroi e Tata. Esan kaning i han pas tagun e God, i oroi tar e Tamana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 A atong momoli ta mulo, esining i tortorot hok, ka kibas a lalaun tikin.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Iau a bret a lalaun.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nating a tumtubumulo la ien a mana ting na hanua bel, ika la ka mat.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ika a bret ne i han misaot na langit, ning tik ir ieni, bel ir mat.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Iau a bret a lalauna, ning i han purum misaot na langit. Tik ning ir hangan tagun a bret ne, ir laun tikin. A bret ning ar artabar ono, a palaok. A sarani sur a taraila ana rakrakan hanua lar kibas lalaun onoi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Dingla na Juda, la arlak artalaila, pa la atongi mange, “A barsan ne ir tabar mangmangasa dala ana palaona sur dalar ieni?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Pa e Iesu i atai la mange, “A atong momoli ta mulo, ning bel mulor ien a palaona Nat a Barsan pa bel mulor gang a sulukna, belal lalaun momol ir kes o mulo.
53 Jesus respondeu:
54 Esining ir ien a palaok pa ir gang a sulukik, ka kibas a lalaun tikin, pa iau ar akamturi kusun a minat ana ararop a pukakiar.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anasa a palaok a utna na hangan momol, pa a sulukik a malum a gang momol.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Esining ir ien a palaok pa ir gang a sulukik, ir laun hok, pa iau ar laun onoi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 E Tata ning a lalauna i sune iau, pa a laun anasa o e Tata. Mangotleng larning tetek esining ir ien a palaok, ir laun anasa hok.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 A bret ning i han misaot na langit ine. Bel i arlar ana mana ning a tumtubumulola nating la ieni, pa la ka mat. Ika esining ir hangan tagun a bret ne, ir laun tikin.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 E Iesu i atong a warwarala ne, ning i asaer a taraila ting na rumai lotu tumo e Kapernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 A galis tagun anuna tarai a asasaerla ning la longor a warwarala ne la atongi mange, “A asasaer ne i ngangaten kol, esi ir malmaling pasi?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 E Iesu i tasmani mang anuna na tarai a asasaer la ururai onoi. I deken la mange, “Mangmangasa, a warwara ne i alaulau mulo?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ir mangmangasa tetek mulo ning mulor oroi a Nat a Barsan ir ulak usaot sur a hanua ning nating ka kes pas ano?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 A Talngan Tabu i saran a lalaun. A rakrakai ana palaona tik bel i to pas ta utna. A warwarala ning a atongi ta mulo, i hanot tagun a Talngan Tabu, pa i saran a lalaun.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ika dingla o mulo bel la tortorot.” Ning ot e Iesu ka tasman la ning bel lar tortorot onoi, pa i otleng ning ir tuami.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Pa i atongi otleng mange, “Ine a kamkamna ning a atai mulo mang bel tik ir han lar pasi tetek iau. Ika, ning ot e Tata ir sarani tetek iau, io, ir han tetek iau.”
65 E prosseguiu:
66 Pa a galis tagun anuna tarai a asasaer la ulak kusuni, pa bel ma la muri.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 E Iesu i deken ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer anunai mange, “Mangmangasa, mulo otleng, mulo mang sur mulor ulak kusun iau?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 E Saimon Pita i kelesi mange, “Leklek, milar han tetek esi? Anasa a warwarala na lalaun tikin anumi ka.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Mila ka tortorot pa mila tasmani mang u a Tena Totoh ane God.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 E Iesu i atai la mange, “Ia ka aslang pas mulo ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, gepi? Ika takai o mulo a mot ka!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 I warwara o e Judas, a nat e Saimon Iskariot, i takai tagun ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, ning ir tuam e Iesu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.