João 3
Label NT (LBB_WBT) vs NVI
1 Ning a barsan tagun a Parisaiola, a risana e Nikadimos, a ningnigo anuna tarai Juda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 I han tetek e Iesu ana ning a morom pa i atai i mange, “Tena asasaer, mila tasman u mang u a tena asaer ning e God i sune u. Bel ta barsan ir tolsot pas a akinalangla ning u sira toli, ning e God bel ir kes taum onoi.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 E Iesu i kelesi mange, “A atong momoli tam, ning tik bel di agon tona pasi, bel ir tol sot sur ir oroi a matanitu ane God.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 E Nikadimos i dekeni mange, “Dir agon tona mangmangasa pas tik ning ka bun? Mangmangasa, ir kas ulak ana balana e tana sur ir agon ulaki?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 E Iesu i kelesi mange, “A atong momoli tam, esining bel di agon tona pasi ana malum pa ana Talngan Tabu, bel ir tol sot sur ir kas ting na matanitu ane God.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Esining di agoni ana palaona, ir laun ana palaona ka, pa esining di agoni ana Talngan Tabu, ir laun ana inguna.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Gong u kulkulan ning a atai u mang dir agon tona pas mulo.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 A wuwu i han taltal ana nuna nemnem, u longor a malwasna, ika bel u tasmani mang i han mitaha, pa ir han utaha. Mang otleng larning tetek la rop ning a Talngan Tabu i agon tona la.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 E Nikadimos i dekeni mange, “A utna ne, dir tol mangmangasa i?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 E Iesu i kelesi mange, “U a tena asaer anuna tarai Israel. Mangmangasa ning bel u tasman a ututnala ne?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 A atong momoli tam, mila warwara ana sa ning mila tasmani, pa mila warwara talapor ana sa ning mila ka oroi tari, ika bel mulo tortorot ana numila na warwara talapor.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 A atai mulo ana ututnala mite lapiu pa bel mulo tortorot onoi. Mulor tortorot mangmangasa ning ar atai mulo ana ututnala misaot ana langit?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Bel tik i han pas usaot ana langit, a Nat a Barsan sot ka ning i han purum misaot na langit.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Nating e Moses i akulam a soi ana rakai ting na hanua bel. Mang otleng larning dir akulam a Nat a Barsan usaot,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 sur la rop ning la tortorot onoi lar laun tikin.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “E God i maris a rakrakan hanua, pa i saran tar e Natnalik takai sot ka, sur esining ir tortorot onoi, ir laun tikin, pa bel ir hirua.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 E God bel i sune e Natnalik ute ana rakrakan hanua sur ir warkurai a ginina taraila sur lar mat. I sune i sur ir alaun la.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Esining i tortorot onoi, bel dir warkurai i sur ir mat. Ika, esining bel i tortorot, di ka warkurai tari sur ir mat, anasa bel i tortorot o e Nat e God takai sot ka.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ine a kamkama warkurai ning e God i sarani: A talapor ka hanot ana rakrakan hanua, ika a tarai la mang ka sur a mormorom pa a talapor bel, anasa anunla toltol i laulau kol.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 La rop ning la sira tol a toltol laulaula, la nget ka a talapor, pa bel la han tetek a talapor, sakana dir oroi puasa pas anunla na toltol laulaula.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ika, esining i sira mur a momolna, i hanot ana talapor, sur dir oroi puasa i mang anuna titolla i kamkamna ot ta e God.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Lamur, e Iesu taum ana anuna kakak a asaer la han misaot e Jerusalem sur ning a natar a hanua kaning ot ana papar Judia, pa la kes pas tingia, pa i baptais a taraila.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Pa e Jon otleng i baptais tumo e Ainon milau e Salim, anasa a galis a malumla tingia. A tarai la hanot amon teteki sur ir baptais la.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 A titol ne i hanot ning belot di akas e Jon ana rumai a dodot.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Dingla na kakak a asaerla ane Jon la arlak na warwara taum ana ning a te Juda ona munmun ning a tarai Juda la sira toli sur lar toh ana matana e God.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 La han tetek e Jon pa la atai i mange, “Tena Asaer, a barsan ning mu kes taum pas tumo na ris a malum Jodan, pa u warwara talapor tar ono, kanumo ma i baptais, pa a taraila rop la han teteki.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 E Jon i atai la mange, “Ning e God saot na langit bel i saran tar ta utna tetek tik, bel ir kibasi.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Mulo ot mulo ka longor tari ning a atongi manglarne, ‘Iau bel e Karisito. E God i sune iau sur ar nigo tana, pa i ir mur.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 A barsan ning i taulai ta hane, anunai ot a hane ning. A halin a barsan ning, ir harnanai pa ir longlongor suri. Ning ir longor a elngena barsan ning i taulai, ir gas kol. Onone anuka gasgas i arlar ana gasgas anuna halin a barsan ning i taulai, pa anuka gasgas i bot sot.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 I ot ir leklek amon pa iau ar natarna amon.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Esining i han misaot na langit, i leklek kol tana taraila rop. A barsan ning mite lapiu, mitet lapiu, pa i warwara ka ana ututnala mite lapiu. Esining i han misaot na langit, i leklek kol tana taraila rop.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Pa i warwara talapor ana sa ning i oroi i pa i longori, ika bel tik i tortorot ana nuna warwara talapor.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ika esining i tortorot ana nuna warwara talapor, i amomoli mang e God a momolna.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Esaning e God i sune i, i warwara ana warwara ane God, anasa e God i saran arop tar a Talngan Tabu teteki.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 E Tamana i mang kol sur e Natnalik, pa i saran arop tar a ututnala uting nakuna.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Esining i tortorot ona Nat e God i kibas a lalaun tikin. Ika esining i pilak sen e Natnalik, bel ir kibas a lalaun, anasa a balanakut ane God ka kes tar onoi.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.