Gálatas 1
Label NT (LBB_WBT) vs NAA
1 Iau e Pol, a aposel, a tumus a pas ne tetek mulo. Bel ta barsan mite lapiu i aslang pas iau, pa bel otleng a tarai la sune iau sur ar aposel. E Iesu Karisito ot pa e God e Tamana, dia aslang pas iau. E God, esaning i akamtur ulak pas e Iesu kusun a minat.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Pa a tastasikla rop ning mila kes taum te, la malmaling taum hok ana pas ne tetek mulo a tarai a lotu rop ting na papar Galesia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 A marmaris pa a bal molmol miting ta e God a Tamandala pa a Leklek e Iesu Karisito ir kes o mulo.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 E Iesu i saran anuna lalaun sur anundala na toltol laulau, sur ir alangolango dala kusun a toltol laulaula ning a tarai la toli ana raula ne, mang ot lar a nuknuk ana nundala God a Tamandala.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Dalar rakan alekleki, pa bel ir rarop. Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 A kulkulan kol mang belot i bongnani, pa mulo ka han masik kusun e God, ning i kabah pas mulo ana marmaris ane Karisito. Pa onone mulo ka talingir sur a maskana asasaer.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 A asasaer ning, bel a Wakak a Warwara, ika onone dingla na tarai la aloklokron mulo pa la mang sur lar lingir a Wakak a Warwara o e Karisito.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ning mila ot, o ta angelo otleng misaot na langit ir warawai ana maskana asasaer, ning bel i arlar ana Wakak a Warwara mila warawai tetek mulo onoi, i wakak ning ir hirua tikin ana warkurai ane God.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ia ka atai nigon tar mulo, pa onone ar atong ulaki mang, ning tik ir warawai tetek mulo anal asasaer ning bel i arlar ana Wakak a Warwara ning mulo ka kibas pasi, i wakak sur ir hirua tikin ana warkurai ane God!
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Bel a mang sur a tarai lar agasgas pas iau, a mang ka sur e God ot ir gas hok. Bel a mang sur ar agasgas ka a tarai. Ning ar agasgas ka a taraila, iau bel a tena titol oros ane Karisito.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Na tastasikla, a mang sur mulor tasmani mang a Wakak a Warwara ning a warawai onoi, bel a asasaer anuna tarai mite lapiu.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Bel a kibasi tana tarai, pa bel otleng di asaer iau onoi. E Iesu Karisito ot i atalapori tak.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Mulo ka longor tar anuka ngas a lalaun tagun nating, ning a tur rakrakai ana lotu Juda, pa a alaulau kol a tarai a lotu ane God, pa a toho i sur ar kamar sen la.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 A tur rakrakai ana lotu Juda, pa anuka tastasman ana lotu i itna tan a halalikla rop ning anumila na rau i arlar. A rakrakai kol, sur ar mur wakak a toltolla anuna tumtubuk tagun nating.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Ika, ning belot di agon iau, e God ka aslang pas iau, pa ana nuna marmaris, i kabah pas iau. Pa i gas sur ir asangan e Iesu e Natnalik tetek iau, sur ar warawai onoi tetek a taraila ning bel a tarai Juda. Bel ta barsan i asaer iau onoi.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Pa bel a han usaot e Jerusalem tetek la ning la ka aposel nigo tak sur lar asaer iau. Ika a han kakat uto e Arebia, pa lamur a ulak utumo e Damaskus.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Lamur ana natol a rau, a bot han usaot e Jerusalem sur ar tasman e Pita, pa a kes taum onoi ning a bonot pa pisir dilima na pukakiar.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Bel a oroi ta aposel otleng, e Jems ka a tas a Leklek.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Oroi! A lele namatana e God mang asaning a tumusi tetek mulo bel a asongo!
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Lamur a han utumo ana papar Siria, pa a papar Silisia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ika a tarai a lotu ane Karisito tumo e Judia bel la tasman iau.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 La longor ka a warwara hok mang, “A barsan ning i mang sur ir alaulau dala, onone i warawai kama ana tortorot o e Iesu, ning nating i mang sur ir kamar seni.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Pa la rakan aleklek pas e God anasa hok.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.