Atos 2

Label NT (LBB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ning a pukakiar na Pentikos i hanot, a tena tortorotla rop la kes taum ona ning a rumai.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Pa a rurung misaot ana langit ning i arlar ana rurung ona tnan wuwu, i hanot kulkulan tetek la, pa i abukus pas a rumai ning la kes ono.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Pa la oroi a ututnala la arlar ana irnga na iahla, la han sarara pa la kes saot onla taktakai.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Pa la rop la bukus taum ana Talngan Tabu, pa la turpas a warwara ana urmatana warwarala, ning a Talngan Tabu i sarani tanla.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Pa galis a te Judala otleng la kes tisaot e Jerusalem, la na tena lotu miting na hananuala rop ting na rakrakan hanua.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ning la longor a rurung ne, la dun ot taum, pa i loklokron a nuknukinla onoi, anasa la taktakai la longor anunla na warwarala, ning a tena tortorotla la warwara ono.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Pa la rop la kulkulan pa la nuknuk kol ana utna ne, pa la atongi mange, “Oroi, la ne, ning la warwara, a tarai Galilila rop ka!
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Asa kamkamna ning dala rop taktakai, dala longor lalan anundala na warwarala?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Dala na te Partiala, a te Midiala, a te Elamla, pa dala mitimo na paparla ne Mesopotemia, Judia, Kapadosia, Pontus, Esia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Prigia, Pampilia pa e Ijip. Dala mitimo na papar Libia ning i milau e Sairini, pa dingla na tarai mitimo e Rom. Dala na tarai Juda pa dingla ondala ning la kas ana lotu Juda.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Pa dala miting e Krit pa a papar Arebia. Dala rop dala longor la ning la warwara ana tatatnan titolla anun e God ana nundala na warwarala.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Pa la kulkulan, pa i loklokron a nuknukinla, pa la deken artalai la mang, “Dalar tasman mangmangasa a utna ne?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ika dingla na tarai la morot onla, pa la atongi mang, “La gang a wain pa la laulau ono.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Lamur e Pita i tur taum ana ning a bonot pa pisir takai aposella, pa i warwara kol tetek a taraila mange, “Mulo a tarai Juda, pa mulo rop ning mulo kes te Jerusalem, ar atalapor a utna ne ta mulo, pa mulor longor wakaki.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Mulo atongi mang la sipak. Ika bel, anasa i 9 kilok ot ne ana kobot.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 A utna ne mulo oroi, a propet Joel ka warwara nigo tar onoi mang,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 — ausente —
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “A tarai Israel, mulor longor iau. Ar atai mulo o e Iesu, a te Nasaret. Mulo ot mulo tasmani mang ana rakrakai e God, i tol a ututnala na kulkulan, pa rakrakai a titolla pa akinalangla. I toli na arpotor ta mulo, sur e God ir asangani tetek mulo mang i ot i sune seni.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Di saran tar e Iesu ta mulo, pa mulo taum ana laulau a taraila mulo sai ahati saot na rakai kutus. E God ka tasman nigon tari mang a ututnala ne ir hanot arlar ana nuknukna.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ika e God i akamtur ulak pasi, pa i kepsen a kankan ona minat kusuni, anasa a minat bel i toh pasi sur ir tong akesi.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 E Dewit ka atong tari o e Iesu mang,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Na tastasikla, ar warwara talapor tetek mulo o e Dewit, a tubundala tagun nating. I mat pa di akasi ting na kulam a minat, pa anuna kulam a minat kanet tan dala tuk onone.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ika e Dewit i a propet, pa i tasmani mang e God ka lele tar teteki mang i ot ir akes tar tik miting na mangis a tarai anunai, sur ir kelesi ana nuna keskes a king.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 E Dewit ka tasman nigon tar a utna ning ir hanot, pa i atong a warwara ne ana kamkamtur ulak ane Karisito, mang bel di noren seni ting na kulam a minat pa a palaona bel i marase.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 E Iesu ot ning, e God i akamtur pasi kusun a minat, pa mila rop mila oroi pa mila warwara talapor onoi.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Di aleklek pasi pa di akesi ting na sot a kuna e God, pa e God e Tamana ka saran tar a Talngan Tabu teteki larning i lele tari, pa onone e Iesu ka saran purum tar a utna ne ning mulo oroi pa mulo longori.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 E Dewit bel i han usaot na langit, ika i atongi mange,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Mulo a tarai Israel rop mulor tasman wakaki, mang e Iesu ning mulo sai ahati saot na rakai kutus, e God ka akesi sur ir Leklek pa ir Karisito otleng.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ning la longor a warwara ne, i sot na balanla, pa la deken e Pita taum ana dingla na aposella mang, “Na tastasimila, asaning milar toli?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 E Pita i keles la mang, “Mulo rop taktakai mulor lingir a nuknukim mulo, pa dir baptais mulo ana risana e Iesu Karisito, sur dir kepsen anumulo na toltol laulaula, pa mulor kibas a Talngan Tabu.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Anasa a artabar ne ning e God ka lele tar ono, ir han tetek mulo, pa tetek na natnatum mulola, pa tetek la otleng ning la kes bakbak. Pa ir han tetek la rop, ning a Leklek anundala a God, ir kabah pas la teteki.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Pa i atumarang la ana galis a warwara otleng, pa i nung rakrakai la mang, “Mulor tai alar mulo, pa mulor tur masik kusun a toltol laulau anuna tarai tagun onone, sur gong e God i saran a warkurai na arkeles tetek mulo.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 La ning la kibas a warwara ane Pita dir baptais la. La arlar ona natol a rip, pa di suah taum la ana tena tortorotla.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Pa la saran tar la ana asasaer anuna aposella, ana kes taum ana marmaris, pa ana utna na hangan taum, pa ana nunung.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 A aposella la tol a galis a utna na kulkulan, pa galis a akinalang otleng, pa a taraila rop la hanrawai e God.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Pa a tena tortorotla rop la kes taum, pa a ututnala rop ning anunla taktakai, anunla rop ka.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 La siuran anunla na puka kabalapiula, taum ana nunla na ututnala, pa a mani taguni, la salari tetek esining i kapan.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 La sira kes taum ting na rumai a artabar ana pukakiarla rop. La hangan taum ting na nunla na rumaila ana gasgas taum ana momolna ting na balanla.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Pa la rakan aleklek pas e God, pa a taraila rop la gas onla. Pa ana pukakiarla rop a Leklek i alaun a galis a tarai, pa di was taman la ana tena tortorotla.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.