Atos 28
Label NT (LBB_WBT) vs ACF
1 Ning mila ka sot tar tumo na masmasa, mila bot tasmani mang a lolo ning di atongi e Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 A taraila mitingia la maris kol mila, la hatna tar a iah, pa la ben pas mila rop, anasa a kiar pa i kotkoto.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ning e Pol i los pas a buta na rakai, pa i suah i ting na iah, a laplapang a iah i lapang sen a soi laulau miting na buta na rakai, pa i ararat tar ana kuna pa i kulam kes ono.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ning a taraila miting na lolo la oroi mang a soi i kulam kes ana kuna e Pol, la awara artalai la mange, “Ngandek a barsan ne, a tena umkol a tarai. Pa i laun ot miting latasi, ika a god na arkeles bel i malmaling sur ir laun.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ika e Pol i lakran sen a soi kusun a kuna usaot na iah, pa bel i alaulau i.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 La nuki mang a palaona ir surung, o ir punga purum pa aiap ka ir mat. Ika, ning la harnanai kol pa bel ta laulau a utna i han tar ono, la lingir ulak a nuknukinla, pa la atongi mang e Pol ning a god.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 E Publius, a leklek a ningnigo tagun a lolo ne, anuna kabalapiula i kes milau. I ben pas mila uting na nuna rumai, pa i agasgas mila. Pa mila kes pas natola pukakiar ting na nuna rumai.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 E tamana e Publius i kurah ana laplapang pa balsal, pa i borbor. Pa e Pol i kas teteki, pa i nunung, pa i suah naur a kuna saot ono, pa i alangolango pasi.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Ning i toli larne, la rop ning la kurah ting na lolo la hanot pa di alangolango la.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Pa la asangan anunla hanrawai tetek mila ana galis a wakak a titol. Ning mila kas ulak ana sip sur milar han ma, la tabar mila ana ututnala rop ning mila kapan suri.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Lamur ana natol a kalang, mila kas ana ning a sip ning i nanan sen a kalang a wuwu ting na lolo. A sip ning, mitimo e Aleksandria pa salanigo ono di ka kot tar a manar ana naur a kasang, a naur a nat a god Sus.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Mila sot pas ting e Sirakus, pa mila kes pas natola pukakiar.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Mila han mitingia pa mila sot tumo e Regium. Pa ana pukakiar lamur, a tobar i hanot. Pa ana ning a pukakiar ulak lamur tana, mila sot ting e Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Mila pastetek pas dingla na tastasimila ana tortorot tingia, pa la ben mila sur milar kes pas ta wik napirin la. Lamur, mila han utumo e Rom.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 La ning la tas ana tortorot tingia, la longor a warwara omila, pa la han barat mila tumo na hanua na sisiurai di atongi e Apius, pa tumo ana hanua di atongi Natol a Rumai a Borbor. Ning e Pol i oroi pas la, i atong wakak tetek e God, pa a ututnala ning i arakrakai anuna lalaun.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ning mila hanot uto e Rom, di malmaling tar e Pol sur i ot masik ir kes ana ta rumai, pa ta tena harum ir tai alari.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Lamur ana natola pukakiar, e Pol i kabah taum a ningnigola anuna tarai Juda. Pa ning la hanot taum, i atai la mange, “Na tastasikla, bel a alaulau anundala na tarai, pa a toltol anuna tumtubundala tagun nating. Ika la tong akes pas iau, pa la saran tar iau tana tarai Rom saot e Jerusalem.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Pa ning a tarai Rom la ka longor tar a warwara ning a alar iau ono, la mang sur lar pak sen iau, anasa bel la pastek ta utna ning ar hirua ono.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 A tarai Juda bel la malmaling, pa bel a pastek pas ta ngas ning ar langolango onoi, pa a nunung sur e Sisar ir warkurai iau. Ika bel ta laulau a utna ning ar arup anuka tarai ono.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 A kamkamna ne ning a arsune sur mulo sur ar oroi mulo, pa dalar warwara taum. Di sen akes tar iau anasa a harnanai ana tortorot sur esaning a tarai Israel otleng la harnanai suri.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Pa la kelesi mange, “Bel ta pas mitimo e Judia i hanot tetek mila hom, pa bel ta tasimila mitimo ning i hanot te i ususrai hom pa i warwara talapor hom anal laulauna ning u tol tari.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mila mang sur milar longor anumal warwara, anasa mila ka longor tari mang, di atong laulau a tona lotu ne ting na hananuala.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 La kubus pas ning a pukakiar sur lar warwara taum o e Pol. A kumun a tarai kol la hanot teteki ting na rumai ning i kes ono. Turpasi ana kobot tuk ana rah, i papak tetek la ana matanitu ane God, pa i atai talapor la o e Iesu, tagun a Warkuraila ane Moses pa a buk anuna propetla sur lar tortorot.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Dingla na tarai tagun la, la tortorot ana sa ning e Pol i atongi, ika dingla bel la tortorot.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 La arlak na arpotor in la. Ning la tur sur lar han, e Pol i atong a ararop na warwara tetek la mange, “A momolna ot ning a Talngan Tabu i atongi ana pahana propet Aisaia, tetek na tumtubumulo tagun nating mange,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ur han tetek a taraila ne pa ur atai la mange,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 “Onone mulor tasmani mang di ka han ana warwara talapor ana arlaun ane God tetek a tarai ning bel a tarai Juda. I wakak, la, lar kibasi.’
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pa e Pol i kes pas naur a kidol a rau ana rumai ning i ot i loulou i, pa i gasgas pas a taraila rop ning la hanan teteki.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 I warawai ana matanitu ane God, pa i asaer a tarai ona Leklek e Iesu Karisito, pa bel i matmataut, pa bel tik otleng i sairasi.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.