Atos 25

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning ka natol a pukakiar alar a tinan ot ane Festus ting na hanua Sisaria ana papar ning ir warkurai i, i han usaot e Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Pa leklek a tena artabarla tetek e God pa a ningnigola anuna tarai Juda, la hanot teteki pa la warwara na ararup o e Pol.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Pa la nunung e Festus sur ir longor tanla, pa la atai i mange, “Ur maris mila pa ur sune e Pol ute e Jerusalem.” Anasa la ka pinpidaiwol pas sur lar umkoli na arpotor ana nuna tinan.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pa e Festus i keles la mange, “E Pol i dodot ot tumo e Sisaria, pa iau otleng ka milau sur ar ulak utumo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 I wakak ning al ningnigo o mulo lar han taum hok utumo, pa ning ta utna a barsan ne i rongo ono, mulor arupi ono tumo.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ning e Festus ka kes taum pas onla ngandek siwal o ning a bonot a pukakiar, i ulak utumo e Sisaria. Pa ana pukakiar lamur tana, i turpas a warkurai, pa i arsune sur dir ben e Pol teteki.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ning e Pol i hanot, a tarai Juda misaot e Jerusalem la tur talilis pasi, pa la arupi ana galis a mamahat na ararup, ika bel la atong pas ta utna sur ir amomol tari.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pa e Pol i atalapori mange, “Bel a tol ta rongo ana warkurai anuna tarai Juda, pa ana rumai a artabar, pa tetek e Sisar.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 E Festus i mang sur ir agasgas pas a tarai Juda, pa i deken e Pol mange, “Mangasa, ur malmaling ka sur ur han usaot e Jerusalem, sur ar warkurai u ana ararupla ne tisaot?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pa e Pol i kelesi mange, “Onone a tur ana warkurai ane Sisar, pa i tostos ning dir warkurai iau ot te. Bel a tol ta rongo tetek a tarai Juda, pa u otleng u tasmani.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ning ia ka tol ta laulauna ning i arlar sur ar hirua ono, i wakak ka ning ar hirua. Ika ning a warwara na ararup ne la arup iau onoi bel i momol, bel i tostos sur tik ir saran tar iau tetek la. A nunung sur e Sisar ot ir longor a warkurai hok.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ning e Festus ka warwara taum tar ana nuna tena harnangai na warwara, i atongi mang, “U ka nunung sur ur han tetek e Sisar, pa ar saran sen u uto e Rom tetek e Sisar.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Dingla na pukakiar lamur, King Agripa ditas ma e Bernaisi a hane, dia hanot tumo e Sisaria, sur diar saran a hanrawai tetek e Festus ana nuna keskes na ningnigo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ning dia ka kes a galis a pukakiar tingia, e Festus i atai a king o e Pol, pa i atongi mange, “E Feliks ka manah kusun anuna titol, ika i noren tar ning a barsan kanet ana rumai a dodot.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Pa ning a han usaot e Jerusalem, a leklek na tena artabar tetek e God pa a ningnigola anuna tarai Juda la atai iau ana warwara na ararup onoi, pa la nunung iau sur ar warkurai i sur dir umkoli.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Pa a atai la mange, ‘Bel a toltol anuna tarai Rom mang dir saran tar ta barsan tetek a tena ararupla, ning belot i tur taum onla, sur i otleng ir atalapori ana nunla na ararupla.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Ning mila hanot taum te, bel a harnanai sur ar longor a warkurai. A pukakiar lamur ka tana, a tol a warkurai, pa a arsune sur dir ben pas a barsan ning.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ning a tarai a ararup la tur sur lar warwara, bel la arupi ana ta laulau a utna larning a nuki.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ika la arupi ana ututnala ana lotu anunla, pa ana ning a minat a barsan, a risana e Iesu, ning e Pol i atongi mang ka laun ulak.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Bel a tasmani mang ar tikin mangmangasa a ututnala ne. A nunungi sur ir han usaot e Jerusalem pa dir warkurai i ana warwara na ararup tisaot.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ika, ning e Pol i nunung sur a Sisar ir warkurai i, a arsune sur ir kes kaba ana dodot, tuk ning ar tulani utumo e Rom tetek a Sisar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Lamur e Agripa i atai e Festus mange, “Iau ot, a mang sur ar longor a barsan ne.” E Festus i kelesi mange, “Latu ur longori.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ana pukakiar lamur, e Agripa pa e Bernaisi dia hanot pa di amermer diau ana urmatana minmar anuna leklek a tarai. Pa diau taum ana ningnigola anuna tarai a harum, pa dingla na ningnigola tagun a hanua ning, la kas uting na rumai a kiwung. E Festus i arsune sur e Pol, pa di ben pasi.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pa e Festus i atongi mange, “King Agripa, pa mulo otleng a tarai ning dala keskes taum te, mulo oroi a barsan ne. A tarai Juda rop saot e Jerusalem pa te Sisaria otleng, la nunung iau sur ar warkurai i, pa la kukuk mang bel ma i tostos sur ir laun.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ika bel a pastetek pas ta utna ning dir umkoli onoi. Pa ning i nunung sur e Sisar ir warkurai i, a nuki mang ar sune i utumo e Rom.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Bel a tasman ta momolna ning ar tumus akesi onoi tetek e Sisar. Mang larning a beni na matam, King Agripa, pa na matamulo pa mulor tikin tari sur ar tasman ta utna ning ar tumusi.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Anasa a nuki mang bel i sot sur ar sune tik ning i dodot tetek e Sisar, pa bel di tumus akes asaning di arupi ono.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.